linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
keusch casto 8
casta 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

keusch castos 2 ... casta 1 pura y casta 1 castos . 1 forma virtuosa 1 castas 1 puro 1 castidad 1

Verwendungsbeispiele

keusch casto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Leben in der Nachfolge des keuschen, armen und gehorsamen Christus ist daher eine ›lebendige Exegese des Wortes Gottes‹.
El vivir siguiendo a Cristo casto, pobre y obediente, se convierte en "exégesis" viva de la Palabra de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich bin die keusche und tugendhafte Frau eines anderen Mannes.
Yo soy la esposa casta y virtuosa de otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
„Durch ihr geweihtes Leben bejahen die Ordensbrüder die Vorrangstellung Gottes und der künftigen Güter durch die Nachfolge des keuschen, armen und gehorsamen Christus“ (Johannes-Paul II., 25. März 1996).
«Por su vida consagrada, los monjes afirman la primacía de Dios y los bienes futuros en la imitación de Cristo casto, pobre y obediente.» (Juan Pablo II, 25 de marzo de 1996)
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin die keusche und tugendhafte Frau eines anderen Mannes.
Soy la esposa casta y virtuosa de otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das der Papst keusch sein muss, und dabei gesehen werden muss, wie er keusch ist.
El Papa debe ser casto, y se debe mostrar casto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papst muss nicht nur keusch sein; er muss auch dabei gesehen werden keusch zu sein.
No solo el papa debe ser casto; debe ser visto en castidad.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren sie, zitternd und keusch
Allí estaban, temblorosos y castos.
   Korpustyp: Untertitel
Versprecht Gott hier und jetz…dass wir bis zur Ehe keusch bleiben.
Hacer una promesa de Dios, aquí y ahora mism…... Que vamos a seguir siendo pura y casta hasta el matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "keusch"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keusche Männer mit Herzen aus Stein.
Solteros con corazón de piedra
   Korpustyp: Untertitel
Endlich konnte ich die Keusche sehen.
Finalmente pude ver a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine keusche, ehrliche Frau wie mich.
Respetó a tu vieja y enferma abuel…y una mujer de virtudes, como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich wohl auch keusch.
Entonces yo soy célibe, también.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben lange geplaudert, eine sehr keusche Nacht.
Estuve con unos amigo…¡Fue una noche santa!
   Korpustyp: Untertitel
Feuerspeiende Königskinder, keusche Drachen und eine tapfere Stiefmutter DE
príncipes que escupen fuego, dragones tímidos y una madrastra valiente DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.
Limpiad vuestras manos, pecadores; y purificad vuestros corazones, vosotros de doble ánimo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das erste kleine Gehöft, eigentlich nur eine Keusche, lag gleich um die nächste Biegung.
En realidad la primera pequeña casa que había gente del lugar, estaba a la vuelta de la siguiente curva.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine alte Dame schätzt wie deine Oma. Und eine keusche, ehrliche Frau wie mich.
Respetó a tu vieja y enferma abuel…...y una mujer de buenas virtudes, como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie wenn du sagen würdest, dass du keusch bist, wenn du keinen Sex kriegst.
Eso es como decir que eres célibe cuando no puedes echar un polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend aus großen Augen, 48
Tendrán a las de recatado mirar, de grandes ojos, 48
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend, Gefährtinnen gleichen Alters.
Junto a ellos estarán las de recatado mirar, de una misma edad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und keusche Frauen der Gläubigen und keusche Frauen derer, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, wenn ihr ihnen ihre Morgengabe gebt, nur in richtiger Ehe und nicht in Unzucht, noch daß ihr heimlich Buhlweiber nehmt.
Y las mujeres creyentes honestas y las honestas del pueblo que, antes que vosotros, había recibido la Escritura, si les dais la dote tomándolas en matrimonio, no como fornicadores o como amantes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich stand hinten in einer Kathedral…wartete keusch und unberührt auf dic…mit 300 Freunden und Verwandten, die ebenfalls warteten.
Me quede detrás de la catedra…esperando, en celibato, por t…con 300 amigos y parientes que asistieron.
   Korpustyp: Untertitel
Darinnen werden (Keusche) sein mit züchtigem Blick, die weder Mensch noch Dschinn vor ihnen berührt hat - 56
Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio, 56
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.
luego es Pacífica, tolerante, complaciente, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y no Hipócrita.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dazu gehört zum Beispiel großzügiges Handeln oder ein keusches Verhalten aufrechtzuerhalten. Die neun zusätzlichen Praktiken einer engen Bindung (yan-lag-gi dam-tshig) sind Neuformulierungen einiger der tantrischen Wurzelgelübde und einiger Arten des gezügelten Verhaltens.
Las nueve prácticas auxiliares de vinculación son reformulaciones de varios de los votos tántricos raíz y formas de comportamiento domesticado, expresados en términos de la conducta que adoptamos y no de las acciones que evitamos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
wenn aber eine keusche Jungfrau in diesen Kreis kam, so verwandelte sie dieselbe in einen Vogel und sperrte sie dann in einen Korb ein und trug den Korb in eine Kammer des Schlosses.
y siempre que entraba en aquel estrecho círculo una doncella, la vieja la transformaba en pájaro y, metiéndola en una cesta, la guardaba en un aposento del castillo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es handelte sich dabei um Frauen, die ein frommes und keusches Leben führen wollten. Ihr gemeinsamer Nenner war ein der Buße geweihtes Leben, wobei es allerdings möglich war, sich für die Klausur zu entscheiden oder sich aber den Werken der Nächstenliebe zu widmen.
Se trata de mujeres que se proponían vivir devota y castamente, teniendo como denominador común la vida de penitencia, pero articulada según un abanico de vocaciones que las llevaba a privilegiar la reclusión o el servicio caritativo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite