linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klar despejada 1 .
[ADJ/ADV]
klar claro 16.816
claramente 4.851 despejado 54 lúcido 35 lúcida 8 distinto 7 clara 4 .
[Weiteres]
klar obvio 279 límpido 70 patente 64

Verwendungsbeispiele

klar claro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Äschen Die in Mitteleuropa stark gefährdete Europäische Äsche benötigt klares, kühles Wasser und wächst eher langsam.
Grayling El tímalo en peligro de Europa Central requiere agua clara y fresca y crece muy lentamente.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Europa braucht eine klarere globale Agenda mit stärkerem Profil.
Europa necesita una agenda global más clara y reconocible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cäsar hat ganz klar gesagt, dass er euch mit Gold überschüttet, sobald die Aufständischen weg sind.
Cesar fue claro, si eliminan los rebeldes Bretones de la aldea, él los bañará en oro.
   Korpustyp: Untertitel
Unison hat eine klare und präzise Spezifikation. EUR
Unison tiene una especificación clara y precisa. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa braucht die klare, dynamische Harmonie, die Finnland einbringt.
Europa necesita la armonía clara y dinámica que Finlandia le aporta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins, zwei. Das Meer ist ruhig und klar.
El mar esta tranquilo, claro, sentid la brisa.
   Korpustyp: Untertitel
Lambertucci klar, dass wir gewährt die Verwendung von Fotos von der schönen Stadt Livorno. IT
Lambertucci claro que nos concedió el uso de fotografías de la hermosa ciudad de Livorno. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Liprolog ist eine sterile, klare, farblose, wäßrige Lösung.
Liprolog es una solución estéril, clara, incolora y acuosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bobby, manchmal hat man nur eine Wahl, und man dankt Gott, wenn sie so klar ist.
Bobby, a veces sólo hay una opción correcta, y le agradeces a Dios cuando es tan clara.
   Korpustyp: Untertitel
Turmalin kommt in vielen Farben wie blau, gelb, rosa, rot, schwarz, grün und klar.
Turmalina viene en muchos colores como azul, amarillo, rosa, rojo, negro, verde y claro.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klar werden aclararse 1 .
klar aufstellen establecer con claridad 1
Na klar. .
Klar zum Ankerlichten .
klar zum Ankern .
klar zum Wenden .
klar und deutlich claramente 2
klar sein, dass .
es scheint mir klar dass .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klar

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klar, träum weiter, Affengesicht.
En tus sueñitos de mono.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, könnten Sie.
Estoy seguro de que podrías.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa denkt nicht klar.
No creo que logres convencerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Klar vertraue ich dir.
Por supuesto que confío.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, jetzt atmen.
Ahora, bájate de la roca.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar zur Minenräumübung.
Todos los hombres preparados para maniobras.
   Korpustyp: Untertitel
Klar? Hör gut zu:
Quiero que me escuches.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal klar.
Estoy seguro de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, war's das.
Seguro que lo fue.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, durch die Ermittlungen.
Son parte de la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm schon klar.
No me va mal.
   Korpustyp: Untertitel
Klar zur letzten Abwurfkontrolle.
Listo para control de funcionamiento final de bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Klar kann ich kochen.
Por supuesto que sé cocinar.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, du Elephantitis-Kopf.
Por supuesto, cabeza de elefantitis.
   Korpustyp: Untertitel
Klar wurde Sekt getrunken!
Webster organizó un avivamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, verschweig nichts.
Que no se te olvide nada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Süden alles klar.
En el sur tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Saddam Hussein, na klar!
¡Sadam Hussein, por supuesto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist eines klar.
Finalmente, hay una evidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz ist klar.
El principio está ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache ist klar.
La cuestión está planteada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klar sehen.
Debemos dar muestras de lucidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Ihnen das klar?
¿Lo admite usted?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar.
Por ello son necesarios nuevos instrumentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort ist klar.
La respuesta cae por su propio peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fakten sind klar.
Los hechos son sencillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deinem Vater auch, klar.
A su padre también.
   Korpustyp: Untertitel
Batkopter klar zum Start.
Batcóptero listo para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachtschichten mehr, klar?
No te quedes más levantado de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir klar.
Estoy al tanto de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Klar geh ich hin.
Por supuesto que iré.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle sind klar.
Sus órdenes son firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal nicht aufgeben, klar?
Esta vez no vale rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm schon klar.
No me va a pasar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Macht einen Verhörraum klar.
Quiero que prepares una sala aislada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir klar.
Ya sé lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, mag ich Frauen.
Me gustan las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend, klar?
Es para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Salatgabel ist mir klar.
Conozco el de la ensalada.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, mach ich.
No se preocupe, lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist alles klar.
Esto está en la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar für Lichtgeschwindigkeit?
¿Listos para saltar a la velocidad luz?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Klar. Grosser Tag.
Bueno, es un día importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, na klar.
Quiero decir, sé que estuve.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, so sieht's aus.
Tiene toda la pinta.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Papiere, klar?
Ve a por los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Je besoffen gewesen? Klar.
Veo que nunca antes has estado borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Ze, klar?
Mi nombre es Zé Pequeño ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, warum nicht?
No veo por qué no.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Alkohol, klar?
Y nada de alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Also eins ist klar:
Una cosa es segura.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt schon klar.
Se va a calmar.
   Korpustyp: Untertitel
Klar schließen die ab.
Seguro que cierran la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
-Krähennesl, alles klar?
Wright, pregunte al vigía de la cofa.
   Korpustyp: Untertitel
-Maschinenraum, klar zum Manöver.
Sala de máquinas, prepararse para maniobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist doch klar.
Una cosa es cierta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bananenmann, alles klar.
Aquí está el platanero.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, du bist intelligent.
Tienes razón. Tú eres el listo.
   Korpustyp: Untertitel
klar das Gegenteil belegen:
, se trata justamente de lo contrario:
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Antwort war klar."
Mi respuesta fue simple.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eines ist klar:
Sólo sé una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alles klar.
No, creo que no fue nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien mir klar.
¡Parecía muy cuerda y serena!
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Javelins klar!
El Javelin es la solución.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera zwei ist klar.
La cámara dos está lista.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria ist weg, klar?
Victoria ya se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wird gemacht, Bob.
Sabe que lo haré, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, aber nicht dich.
Tú seguro que no.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, was ich meine?
¿Sabes a lo que me refiero?
   Korpustyp: Untertitel
Geschäft ist Geschäft, klar?
Así es el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar haben wir gelacht.
- No es que no nos hayamos reido.
   Korpustyp: Untertitel
- Realität ist schauerlich, klar?
La realidad es espeluznante.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, bleibt drinnen.
Permaneced en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Christine wird alles klar.
Y Christine comprende todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auch, klar?
Yo también ya me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bewusstsein ist klar.
Mi conciencia está limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, Johnnys Unabhängigkeitserklärung.
La Declaración de Independencia de Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme allein klar.
Ahora puedo seguir yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Beiboot klar!
¡Despejen la lancha y bájenla!
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist jedenfalls klar:
En cualquier caso, una cosa parece segura:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Todesursache war klar.
Ya tenía la causa de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt Sonntag, klar?
Estamos hablando del domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst allein klar.
Creo que puedes hacerlo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nicht, klar?
No se me pasó por alto.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria ist weg, klar?
Victoria se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm alleine klar.
Aquí puedo estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachlage ist klar.
El tema es sombrío.
   Korpustyp: Untertitel
Strecke ist klar, Sir.
Los camiones están listos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung ist klar.
La lectura es correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera zwei ist klar.
La camara dos esta lista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort sei klar:
La respuesta es inmediata:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt Ausnahmen, klar.
Por supuesto que hay excepciones.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist klar:
Tu objetivo es simple:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
VERBESSERT: Inhalte klar strukturieren
MEJORADO Clarifica el orden de los contenidos
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du wirst die Ehre unseres Bataillons verteidigen. - Klar? - Alles klar.
Vas a defender el honor del batallón. - ¿Has comprendido?
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde soeben etwas klar.
Acabo de comprender algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warrior ist klar, Murph.
el Guerrero está en posición.
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde mir alles klar.
Y entonces se me ocurrió:
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Leute, schlaft etwas.
Vale, que todo el mundo se vaya a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, den Film kennt jeder.
Todo el mundo la conoce.
   Korpustyp: Untertitel