linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. kleben pegar algo 332
kleben pegar 266 pegarse 3 adherirse 2
[NOMEN]
kleben .
Kleben . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
kleben adherir 22 encolar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kleben pegan 9 estar pegado 6 pegue 6 se 5 pegados 4 poner 4 pega 3 pegamos 3 se pega 3 pegarlas 3 pegarlos 3 ponga 3 pegando 2 pegamento 2 el encolado 2 Pegue 2 colar 1

Verwendungsbeispiele

etw. kleben pegar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ruth Gurvich schneidet, faltet und klebt Griffe, Deckel, runde Formen, die nie ihre Entstehungsgeschichte verleugnen (Foto).
Ruth Gurvich corta, dobla y pega asas, tapas, formas redondas que no niegan nunca su génesis (foto).
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
La masa no debe pegarse al tacto y ha de ser blanda y elástica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spaghetti sind fertig, wenn man sie wirft und sie kleben bleiben.
Los spaghetti están en su punto cuando los tiras y se pegan.
   Korpustyp: Untertitel
Am Schluss habe ich pro Element vier Scheibenmagnete des Typs S-08-08-N mit Araldit in die Bohrungen geklebt. EUR
Finalmente, pegué en los taladros de cada pieza cuatros discos magnéticos del tipo S-08-08-N con Araldite. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Fentanyl-ratiopharm ist ein transparentes transdermales Pflaster mit einer Klebefläche, damit es auf die Haut geklebt werden kann.
Fentanyl-ratiopharm es un parche transdérmico transparente con un soporte adhesivo de modo que puede ser pegado sobre la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Stäbchen ist geklebt, so knauserig bist du doch nicht.
Este palillo está pegado con celofán, no puedo dárselo así.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach einen Q-15-08-01-STIC auf die gewünschte Oberfläche kleben, und die Schere ist, scheinbar schwebend, immer ordentlich griffbereit. EUR
basta con pegar un Q-15-08-01-STIC en la superficie deseada y las tijeras quedan siempre a mano como si estuvieran suspendidas. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Auf trockene Hände achten, um zu vermeiden, dass die Tablette an den Fingern klebt.
Asegúrese de que las manos están secas para prevenir que el comprimido se pegue a los dedos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Monty klebt wie ein Insekt am Fliegenfänger.
Monty está tan pegado como las moscas al papel.
   Korpustyp: Untertitel
An schmalen Stellen kann Metall-Band in den Koffer geklebt werden. EUR
En los puntos más estrechos se puede pegar cinta metálica. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kalt-kleben .
Warm-kleben .
Kleben mit Klebloeser .
Kleben des Sandes . .
den Riß kleben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kleben

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir kleben einfach am Wasser.
¡No puedo salir del agua!
   Korpustyp: Untertitel
Kleben Sie die Elektroden an.
Pégate los electrodos al pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Kleben Sie die Elektroden an.
Póngase los electrodos en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben an der Wand.
Estamos contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge kleben an dir.
Esas cosas te quedan.
   Korpustyp: Untertitel
Sprünge zu kleben ist gefährlich.
Es peligroso tapar las grietas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Kleben die Tapeten falsch rum?
¿El papel pintado está al revés?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spange des Teenagers kleben am Aschenbecher.
La ortodoncia del adolescente está agarrada al cenicero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben einfach ein Pflaster darauf.
Le pondremos una tirita, parecerá que lo llevaba ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben das ganze Belgrad über.
Los pegaremos por todo Belgrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spange des Teenagers kleben am Aschenbecher.
La ortodoncia del chico pegada al cenicero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kleben wir mehr schwarzes Band drüber.
Bueno, le pondremos más cinta adhesiva negra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kleben wir mehr schwarzes Band drüber.
- Le pondremos algo más de cinta negra.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Peilsender kleben jetzt an einem Bus.
Pusieron todos los radiofaros en un autobús.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaftabletten, die in der einen Hand kleben.
Pastillas de dormir. Pegadas a una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle kleben an ihrer Hierarchie.
Tú sabes como son esos tipos con sus cadenas de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, die Seiten kleben alle zusammen.
Wow, estas páginas están pegadas.
   Korpustyp: Untertitel
Kleben nach DIN 6701-2 Stufe A1 DE
Utilizamos tecnología adhesiva según DIN 6701-2 nivel A1 DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir wollten gerade Zettel an Bäume kleben.
Estábamos por empezar a colgar carteles en los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Peilsender kleben jetzt an einem Bus.
Han puesto los transmisores en un autobús a San Clemente.
   Korpustyp: Untertitel
• und kleben es auf den linken Handrücken DE
• y péguelo sobre la parte superior de su mano izquierda DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Mädchen muss an diesem Prinzen Farid kleben.
Quiero a tu chica pegada como una lapa a ese príncipe Farid.
   Korpustyp: Untertitel
Kleben Sie das Pflaster unter Ihrer Kleidung auf.
Colocar el parche bajo la ropa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kleben Sie eine Hälfte des Pflasters auf die Haut.
3) Aplicar la mitad del parche sobre la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kleben Sie die zweite Hälfte des Pflasters auf die Haut.
4) Aplicar la otra mitad del parche sobre la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls erforderlich, ein Pflaster auf die Injektionsstelle kleben.
Si es necesario, aplique un apósito (tirita) sobre el sitio de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Blut soll nicht an meinen Händen kleben.
No me mancharé las manos con su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir auf jedes Reiskorn ein Etikett kleben?
¿Le ponemos una etiqueta a cada grano de arroz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte kleben sie mir nicht den Mund zu.
Por favor, no me tape la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird Wesleys Blut an deinen Händen kleben.
Mañana, la sangre de Wesley Estará en tus manos
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe in Cambridge und an der Philosophie kleben.
Parece que no puedo salir de Cambridge y la filosofía.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht bereits genug an deinen Händen kleben?
¿No tienes ya suficiente sangre en las manos?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von ihnen kleben jetzt an den Reifen.
- La mayoría encajadas en las llantas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese Katze, die alle an ihre Autoscheiben kleben.
Como los que las personas ponen en los autos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir eine kleben oder danke sagen?
No sé si pegarte o darte las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd kleben dir Kleenex-Fetzen an den Händen.
Siempre dispones de servilletas Kleenex asidas a tus manos
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Blut an meinen Händen kleben.
Yo también tengo sangre en las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch, dann würde das Blut an meinen Händen kleben.
Si lo hubiese hecho, esa sangre estaría en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie sie in Ihr Buch kleben.
¿Quiere guardarlas en su libro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind misstrauisch geworden, sie kleben Suchplakate.
La gente sospecha. Han puesto carteles.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen kleben 98% der Zeit an deinem Arsch.
Te mira el culo el 98% del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
dein Kopf wird am Ende meines Stockes kleben.
"Tu cabeza quedará clavada en la punta de mi vara".
   Korpustyp: Untertitel
Am männlichen Stiefel kleben mehr als 600 Millionen Keime.
El pie medio de un hombre tiene más de 600 millón microbios.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorgesehene Barcodeetikett auf das Datenblatt zur Patientendokumentation kleben.
Colocar la etiqueta pertinente con código de barras sobre la hoja de instrucciones del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Meiner Meinung nach sollten Punk-Flyer nicht hinter Glasscheiben kleben.
En mi opinión, los flyers de punk no merecen estar detrás de un vidrio.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Einen Aufkleber auf die Uhrwerksposition (zentrale Bohrung) kleben.
Colocar la etiqueta en el lugar del mecanismo (el hoyo central)
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Verdeckte Befestigung durch Kleben auf einer Aluminium-Unterkonstruktion
Fijación oculta con adhesivo estructural sobre una subestructura de aluminio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Verdeckte Befestigung durch Kleben auf einer Holz-Unterkonstruktion
Fijación oculta con adhesivo estructural sobre una subestructura de madera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Den TODESMAGNETEN kleben Sie von unten an den Tisch. EUR
Adhiera el IMÁN DE LA MUERTE por la parte inferior de la mesa. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Zum dauerhaften Kleben von Kanten, Rändern und Säumen. DE
Para fusión permanente de festones y costuras. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Nun kleben Sie die schwarze Folie auf die Haut. DE
Ahora usted coloca la plantilla negra sobre la piel. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die zwei haben vermutlich weniger Blut an ihren Händen kleben als wir.
Esos dos podrían tener de hecho menos sangre en sus manos que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich auch nicht besonders, und trotzdem kleben wir seit 30 Jahren glücklich aneinander.
Tú no me caes muy bien y llevamos 30 años aguantándonos felizmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für mich bestimmt, und überall kleben Ihre Fingerabdrücke dran.
Eso me lo dejaron a mí y estaba lleno de huellas tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kleben Sie eine Briefmarke drauf und werfen Sie ihn ein.
¿Podría ponerle una estampilla y echarla al buzón, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Kleben Sie das Pflaster mindestens 1 Woche lang nicht auf dieselbe Stelle an Ihrem Körper.
No volver a aplicar otro parche en el mismo sitio durante al menos una semana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kleben Sie das Pflaster nicht auf die Brüste oder das Gesäß.
20 Compruebe que la piel de la zona de aplicación está:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kleben Sie das Pflaster unmittelbar nach der Entnahme aus dem Beutel auf.
Aplíquese el parche inmediatamente después de extraerlo del sobre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achten Sie darauf, dass die Stelle, an die Sie das Pflaster kleben wollen,
Antes de ponerse un parche, asegúrese que la piel esté:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das nächste Pflaster kleben Sie dann am nächsten Tag zur gewohnten Zeit auf.
Al día siguiente póngase el siguiente parche a la hora habitual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kommt es zu einer Blutung, kleben Sie ein Pflaster auf die Injektionsstelle.
Si observa que sangra, cubra la zona de la inyección con un apósito adhesivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kleben Sie diese Aufkleber in Ihren Kalender als Erinnerung, wann Sie das Pflaster wechseln müssen.
Utilice estas pegatinas en su Calendario para que recuerde cambiarse de parche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie das gebrauchte Pflaster an Tag 15 (Woche 3) ab Kleben Sie ein Neues auf.
El Día 15 (Semana 3), quítese el parche usado Póngase un nuevo parche. hace un total de tres semanas usando parches.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soll ich dir die Titten abschneiden und sie an die Wand kleben?
¿Qué tal si te rebano las tetas y las pego en la pared?
   Korpustyp: Untertitel
(NL) In den Niederlanden kleben viele Menschen Aufkleber gegen Werbung auf ihren Briefkasten.
En los Países Bajos hay mucha gente que pone pegatinas en los buzones para advertir que no quieren correo comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Röhre ist mit einer Sisalmatte bezogen, die durch Kleben und mit Heftklammern befestigt wurde.
El tubo está recubierto con una esterilla de sisal pegada al mismo y fijada a él con grapas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Colosseum, sagt Daddy, deswegen kleben hier die Säulen drauf
Papá dice que parece el Coliseo, así que mi hermano ha puesto las columnas.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten wir in mein Tagebuch kleben, wenn ich eins hätte. - War's das?
Podríamos ponerla en mi álbum de recortes, si tuviera uno. - ¿Es todo?
   Korpustyp: Untertitel
Du holst es, kommst zurück, und wir kleben den Deckel zu.
Vas por ella y amarramos la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kleben Sie eine Briefmarke drauf und werfen Sie ihn ein.
¿Puedes ponerle un sello y echarla al buzón?
   Korpustyp: Untertitel
Figuren anziehen, Lippen schminken, Wimpern kleben, Perücken aufsetzen. So Typ herstellen, nicht?
Hay que vestir los maniquíes, pintarles los labios, pegarles las pestañas, colocarles las pelucas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir nen Gefallen getan, jetzt bleibt er am Tresen kleben.
Un policía que te hizo un favor. Son los peores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen kleben an uns, seit wir von Verone weg sind.
Nos sigue desde que hemos salido de casa de Verone.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich. Bitte kleben Sie eine Briefmarke drauf und werfen Sie ihn ein.
Pues claro. ?Podría ponerle una estampilla y echarla al buzón, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will ich Ihre Hand sein, um ihr eine zu kleben!
- Ahora tengo ganas de ser sus mano…...para darle una buena bofetada.
   Korpustyp: Untertitel
Rollt ihr die Augen nach hinten: dein Kopf wird am Ende meines Stockes kleben.
Tus ojos retrocederán, y tu cabeza penderá de mi palo. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das klingt verrückt, aber die kleben voll an der Hüfte zusammen, wie siamesische Zwillinge.
Sé que suena extraño, pero están completamente unidos por la cintura, como gemelos siameses.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flugzeug wird aussehen wie nach einem Tarnanstrich, so viele Hakenkreuze werden drauf kleben.
Tendré tantas esvásticas en mi avión que creerán que es un camuflaje.
   Korpustyp: Untertitel
Überall auf der Welt kleben die Menschen vor ihren TV-Geräten.
En todo el mundo, la gente está pegada a su televisor.
   Korpustyp: Untertitel
Er befaßt sich mit nichts, was nachher an ihm kleben bleiben könnte.
No quiere verse implicado en algo que puede volverse contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Lehn es ab und alles, was mit Charlotte passiert wird an deinen Händen kleben.
Rechazarlo, y lo que le sucede a Charlotte estara en tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort wird das Blut jedes toten Soldaten an Ihren Händen kleben.
A partir de ahora, la sangre de cada soldado en esta guerra está en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wärt ihr auch, hättet ihr diese Tunichtgute an euren Fersen kleben.
Usted tampoco lo haría con esos maleantes rondándole.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dich gehen lasse, wird dieses Blut an meinen Händen kleben.
Y si te dejo ir, esa sangre estará en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blut wird an diesem bois fließen oder meines an Ihrem Schwerte kleben.
O mancháis este bois con vuestra sangre o los vuestros con la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie Ihr Logo auf Sticker und kleben Sie es überall drauf!
Pon tu logotipo en nuestros adhesivos para promocionar tu marca ¡y pégalos en todas partes!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kleben Sie ihn auf Verpackungen, Werbematerial und Produkte - oder einfach an jeden Laternenpfosten der Stadt!
Pégalos en paquetes, sobres, materiales promocionales, productos, ¡o cubre las calles de tu ciudad con ellos!
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Fotografieren Sie bei Tageslicht und möglichst ohne Blitz, decken oder kleben Sie das Kennzeichen vorher ab. ES
Fotografíe con luz natural y, si es posible, sin flash. ES
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite
Ich schieße sie in den Himme…und ihr Blut wird an deinen Händen kleben.
Los volaré hasta el cielo y su sangre estará en tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden an ihr kleben wie der Gestank an einem Warzenschwein.
Estaremos cerca como el mal olor a un jabalí
   Korpustyp: Untertitel
Wir kleben die Filter in verschiedenen Größen und Abmessungen nach Kundenwünschen. ES
Fabricamos tubos engravillados de diferentes tamaños y dimensiones, de conformidad con la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Typen kleben an uns, seit wir von Verone weg sind.
Nos siguen desde que salimos de la mansion de Verone.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Steueragenten hat jetzt drei Stoßstangen an seinem Wagen kleben. - Ist das Niles Penlands Wagen?
Hay un agente fiscal por ahí con tres parachoques colgando en su auto. - ¿El auto afuera es de Niles Penland?
   Korpustyp: Untertitel
Kleben, Fixieren oder Vergießen von Komponenten im elektronischen, optischen und medizinischen Bereich DE
Unión, fijación o encapsulado de componentes en el sector electrónico, óptico o médico DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Kleben, Fixieren oder Vergießen von Komponenten im elektronischen, optischen und medizinischen Bereich DE
Vinculación, fijación o encapsulamiento de componentes en electrónica, óptica y en la industria médica DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
UV-Kleben in der optischen und elektronischen Industrie und punktgenaue Aushärtung von Vergussmassen in elektronischen Komponenten DE
Curado UV para la industria de la óptica, electrónica, medicina, mayor y preciso endurecimiento, en masillas de moldeo para componentes electrónicos. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie Ihre Lieblingsspieler und kleben Sie sie in Ihr Kompendium ein, um Belohnungen zu erhalten!
¡Colecciona a tus jugadores favoritos y pégalos en tu compendio para conseguir recompensas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite