linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klopfen llamar 136
golpear 109 tocar 46 palpitar 3 .
[NOMEN]
Klopfen . . . . .
[Weiteres]
klopfen .

Verwendungsbeispiele

klopfen llamar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jungen und Mädchen klopfen an die Türen, singen Weihnachtslieder, sprechen Gebete und machen die Familien auf Solidaritätsaktionen aufmerksam.
muchachos y muchachas llaman a la puerta, cantan villancicos, rezan oraciones y presentan a las familias proyectos de solidaridad.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Realität klopft an unsere Tür, und Europa ist nicht allein auf der Welt.
La realidad está llamando a nuestra puerta y Europa no está sola en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pafft Zigarren, trinkt Whisky und klopft an Türen.
Fumando puros, bebiendo y llamando a las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat seit 1950 die Menschheit an meine Tür geklopft. ES
Por consiguiente, desde 1950 he tenido a la humanidad llamando a mi puerta. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Heute klopft die Türkei wieder an unsere Tore.
Hoy Turquía llama de nuevo a nuestras puertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuch, an die Tür zu klopfen.
Vale, intenta llamar a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, es ist eure Aufgabe, im Namen Christi an die Herzen der Menschen zu klopfen.
Queridos amigos, vosotros tenéis la misión de llamar en nombre de Cristo a los corazones de los hombres.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die EU hat bereits Länder aufgenommen, die eine Menge Aufmerksamkeit benötigen - und andere klopfen an ihre Tür.
La Unión ya ha integrado a países que requieren mucha atención, y otros están llamando a la puerta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wolltest wissen, warum die Polizei nicht geklopft hat.
Me preguntabas que porqué la policía no llamó al timbr…
   Korpustyp: Untertitel
Privat hat die wahre Liebe an meine Tür geklopft – dieser Sommer ist etwas ganz Besonderes.
El verdadero amor ha llamado a mi puerta, por eso este verano está siendo tan especial.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf Holz klopfen tocar madera 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klopfen

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hörte ein Klopfen.
Oí que daban golpes en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klopfen des Motors.
El latido del motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auf die Schulter klopfen?
¿Que te dé una palmadita en la espalda?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum klopfen Sie so lächerlich?
¿Por qué llama de esa forma tan ridícula?
   Korpustyp: Untertitel
(Protest, Klopfen auf die Tische)
(Protestas, golpes en las mesas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Klopfen) Hier ist etwas drunter.
Hay algo aquí debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie, wenn er kommt.
Hazme una señal si viene por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keiner mein Klopfen gehört?
¿Es que nadie oyó que tocaba?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das geheime Klopfen.
Este es el golpe secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dann klopfen Sie nicht an.
Ni aún entonces llames.
   Korpustyp: Untertitel
Eher Klopfen in der Kist…und Stöhnen.
Más bien un niño que llora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klopfen. Es kommt von innen.
Se oyen golpes desde el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand rein muss, einfach klopfen!
Si necesitan algo, solo golpeen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klopfen meines Nachbarn war keine Hilfe.
Los golpes de mi vecino no eran de gran ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klopfen, das Wasser, die zerbrochenen Scheiben.
Los golpes, los grifos, los cristales rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht an der Wand, Klopfen, Hämmern.
Una cara en la pared, golpes, portazos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte dieses Klopfen hören.
Y oí un ruido fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich nicht klopfen gehört?
¿No oíste que golpeé? No sabía que eras tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme, die der gehabt ha…(Klopfen)
Los brazos que tenía és…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verwarnung? Kein Klopfen an die Scheibe?
¿No podría haber una advertencia?
   Korpustyp: Untertitel
Das geheimnisvolle Klopfen hat uns getäuscht.
Los golpes misteriosos nos han engañado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das geheime Klopfen.
Ese no es el golpe secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die klopfen dich mit dem Hammer ab, stecken dir Nadel…
Te darán con martillos, te pinchará…
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen jetzt auf die Schulter klopfen?
Debería darte yo la palmadita en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie an die Wand, wenn etwas ist!
Si quieres algo, golpea la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an die Wand klopfen, klopfe ich sofort zurück.
Si golpea la pared, yo también golpearé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klopfen an Wänden und rütteln an Toiletten?
¿Con ruidos y baños malos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können uns alle auf die Schulter klopfen.
Creo que todos deberíamos recibir una palmadita en la espalda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und all diese Rufe werden vom Klopfen meines Herzens übertönt.
Y ese clamor se ahoga con el latido de mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie jeden Namen in der Akte ab.
Investiga todos los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klopfen an einem einzigen Tag die gesamte Bundesrepublik durch.
Golpearemos toda la República Federal en un solo día.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht, als würde Mutter an die Wand klopfen.
No es como cuando mamá daba golpes en la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel glauben diese Leute-- (KLOPFEN AN DER TÜR)
¿Qué demonios cree esta gente…
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest klopfen, bevor du mein Boudoir betrittst.
Preferiría que llamaras antes de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden so klopfen hören, bin ich es.
Ahora, cuando escuche un golpe como este, sabrá que soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten klopfen sollen, als die Diebe hier waren!
¡Deberían haber golpeado antes, cuando estaban los ladrones!
   Korpustyp: Untertitel
*Klopfen* Andy? Ja? Wir warten auf Sie im Konferenzraum.
Andy, esperan por ti en el cuarto de conferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mal irgendwas brauchen, klopfen Sie ruhig.
Si necesitas algo, no dudes en pedírmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist diejenige, die ohne zu klopfen reingekommen ist.
Ella es la que no llama antes de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir wohl besser nicht an der Haustür klopfen.
Entonces mejor que no llamemos al timbre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es sich anders überlegen, klopfen Sie.
Llame cuando haya cambiado de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten klopfen sollen, als die Diebe hier waren!
Haber golpeado cuando los ladrones estaban aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klopfen an und sagen, wir sind Freunde der Toten.
Llamamos tres veces y decimos que somos amigos del fallecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich klopfen, nach ein bichen Aufmerksamkeit lechzend.
Puedo escucharte, molestando por alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klopfen an einem einzigen Tag die gesamte Bundesrepublik durch.
Cubriremos toda la República Federal en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir wurde gesagt, "Er wird vier Mal klopfen".
Y me dijeron, él golpeará cuatro veces.
   Korpustyp: Untertitel
sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht.
me azotaron, pero no lo Sentí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Klopfen in der Brust fing wieder an
De nuevo los golpes en el pecho
   Korpustyp: Untertitel
Stundenlang hörtest du nichts weiter al…Schreie und Klopfen.
Horas y horas, sólo se oían gritos y golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klopfen wir jetzt mal auf Holz, für zukünftige Filme.
Tocaremos madera para las próximas películas.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel glauben diese Leute-- (KLOPFEN AN DER TÜR)
¿Pero qué demonios se creen…
   Korpustyp: Untertitel
Größere Exemplare sollte man am besten vorher faserig klopfen.
Los ejemplares más grandes se deben ablandar previamente machacándolos.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es macht Rede zu Pochen und behebt das schlechte Klopfen.
Resulta que la voz en rap, rap y corrige los malos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Buntspecht Dendrocopos majorWir hören ihn im nahen Wald klopfen.
Pico pica-pinos Dendrocopos majorPodemos oír al Pico Pica-pinos en los frondosos bosques de los alrededores.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Telefon - Kontakt - Flughafen Ireland West Klopfen Sie sie. PL
Teléfono - contacto - Aeropuerto Ireland West Knock ellos. PL
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Ständig klopfen neue Tiere an und bitten um Aufnahme. DE
Constantemente hay más animales que están pidiendo ser acogidos. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Klopfen Sie zweimal auf das Mikrofon, dann weiß mein Kollege, dass wir bereit sind.
Golpea el micro dos veces para que mi colega sepa que estamos listos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Klopfen schließt du die Augen, beim zweiten öffnest du sie.
Cierras los ojos con el primer golpe y los abres con el segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen wir doch und sehen, ob er über alte Zeiten reden will. - Die einfache Art.
Tocaremos y veremos si quiere hablar de los buenos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls einer von ihnen dir auf den Hintern klopfen sollte…..dann wirst du es überleben.
Y si alguno te da una palmada en el trasero...... haz como que no es nada.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Sie feiern sich und klopfen sich selbst auf die Schulter.
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo y señor Presidente de la Comisión, están ustedes felicitándose y dándose palmaditas en la espalda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Klopfen galt nicht Ihnen, sondern dem Kollegen, der Sie unterbrechen wollte.
Mis golpes de martillo no eran por usted, sino por un colega que intentaba interrumpirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Verdichten durch Klopfen sollte die Füllhöhe etwa 3 mm betragen.
La altura del contenido será de unos 3 mm después de haberlo comprimido bien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geringe Menge der fein zerriebenen Substanz wird in ein Kapillarröhrchen gegeben und durch Klopfen verdichtet.
Introducir en un tubo capilar una pequeña cantidad de sustancia finamente pulverizada y comprimirla firmemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, die meisten zivilisierten Menschen würden klopfen, bevor sie eintreten.
¿Sabéis?, la mayoría de los civiles llama antes de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen auf das Lenkrad, klopfen auf das Armaturenbrett, wedeln an deiner Muschi rum.
Dándole al volante, al salpicadero, te abanicas el chochet…
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, es existiert nur in meiner Einbildung, das Klopfen, die Stimmen, alles.
Supongamos que son imaginaciones mías, los golpes, las voces, todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kratzen an der Oberfläche und klopfen sich dabei auf die Schultern.
Usted araña la superficie y se golpea el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Shelby, ich glaube, es ist üblich zu klopfen, bevor man einen Raum betritt.
Bueno, Shelby, creo que es de buena educación pegar antes de entrar en una habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht, wenn die Leute mir auf die Schulter klopfen.
No me entusiasma que la gent…...me palmee y diga:
   Korpustyp: Untertitel
Symptome des drohenden Defektes sind Kraftverlust, ein seltsames Klopfen im Inneren und Metallspäne im Öl.
Los síntomas de un fallo inminente son pérdida de potencia, extraños ruidos internos y restos de metal en el aceite.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oh doch, ich bin offen zu dir. Ich bin immer offen. [Klopfen]
Sí que estoy siendo abierto, Eunice, siempre lo soy.
   Korpustyp: Untertitel
sie konnten sich aufgrund ihrer nicht vorhandenen Rassenvorurteile selbst auf die Schultern klopfen.
Podían felicitarse por su carencia de prejuicios raciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir taten, was man uns sagte: Sie fürs Verhör weich klopfen.
Hacíamos lo que nos decían: ablandarlos para el interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun hat er in den letzten 3 Tagen auf keine Anfrage oder klopfen reagiert.
Pero no ha contestado el timbre en 3 días.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie gut zu. Chef und Angestellte müssen sich nicht andauernd auf die Schulter klopfen.
Escucha, Simon: un jefe y sus empleados no tienen por qué ser
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvolles Klopfen an den Wänden, unsichtbare Finger, die uns im Dunkeln berühren,
Golpes extraños en las paredes, dedos invisibles que nos tocan en la oscuridad,
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich gegenseitig auf die Schulter klopfen und den Sieg feiern.
Se darán palmadas en la espald…...por la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Der schaurige Klang verbindet sich mit einem Klopfen an der Wand. ES
El sonido estremecedor se une al de unos golpes en la pared. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Erwarten Sie ein leichtes Klopfen auf dem Bildschirm, das Sie daran erinnert weiterzumachen.
Espera un golpe pequeño en la pantalla para recordarte que las cosas marchan.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie, sie alle zu möglichst geringen Anzahl von Starts klopfen. ES
Intenta derribarlos todos con el menor número posible de lanzamientos. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie klopfen Sie einfach, wo sie gesprochen wurden und sie wieder in diesem Moment spielt.
Simplemente lo golpea ligeramente en el que estaban hablando y que se reproduce en ese instante.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Es reicht nicht, sich nur auf die Schulter zu klopfen und zu sagen, was man alles schon gemacht hat!
No basta con darse palmadas en la espalda y decir todo lo que se ha hecho ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Der Bericht Schmidt ist das jährliche Klopfen dieses Parlaments auf die Schulter der Europäischen Zentralbank für ihre Wohltaten.
por escrito. - (FR) El informe Schmidt es la palmada anual en la espalda que el Parlamento da al Banco Central Europeo por su benevolencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme all den begeisterten Mitgliedern nicht zu, die sich für diesen Text selbst auf die Schulter klopfen.
No estoy de acuerdo con los diputados que están encantados y se dan una palmadita en la espalda por este texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, dass man dann zwei Meter tief unter der Erde läge und trotz allem Klopfen und Schreien unbemerkt ersticken würde.
Excepto que estaría dos metros bajo tierra sin aire, raspando y chillando, sin que nadie oyera cómo se asfixia.
   Korpustyp: Untertitel
Heute weiß ich, das täuscht man vor. Du bluffst, damit die Äzte dir auf die Schulter klopfen.
Ahora sé que eso puede fingirse sólo para recibi…una palmadita del médico.
   Korpustyp: Untertitel
mit dem runden Ende des Glas­schnei­ders [H0171] lassen sich größere Stücke leicht durch klopfen teilen und weiter im Kleberbett verteilen DE
Con ayuda del extremo redondo del cortador para vidrio (H0171) se pueden partir fácilmente las piezas más grandes y redistribuir por la superficie. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Pflegende Augencreme – Klopfen Sie eine kleine Menge sanft mit dem Ringfinger unter den Augen und rund um die Augenpartie ein. ES
usando el dedo anular, aplicar suavemente una pequeña cantidad alrededor y debajo de la zona de los ojos. ES
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Wir stellen uns kniffligen Herausforderungen, klopfen uns nach harter Arbeit auf die Schulter und feiern unsere Erfolge. ES
Abordamos difíciles retos, trabajamos duro, nos apoyamos y celebramos los éxitos. ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
Dann den Kopf abschneiden, die Seeohren unter fließendem Wasser säubern und leicht mit dem Fleischhammer weich klopfen. ES
Lave las orejas bajo el grifo y golpéelas ligeramente con un mazo para ablandarlas. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und ich will mir ja nicht selbst auf die Schulter klopfen, aber ich denke, ich drang zu ihm durch, gab ihm etwas zum Nachdenken.
Y no quiero cantar victoria, per…...pero pienso que hice algunos avance…...le di mucho sobre qué pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Noch im letzten Winter war Amerikas Zentralbank - die Federal Reserve Bank (FED) - eifrig damit beschäftigt, sich auf die Schulter zu klopfen.
El invierno pasado, el banco central de Estados Unidos (la Reserva Federal) estaba de plácemes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zu Klopfen Sie mit dem Finger so auf den Behälter, daß alle Luftbläschen in dem Behälter nach oben bis unter die Injektionsnadel steigen (Abbildung I).
ac del depósito, inmediatamente por debajo de la aguja de inyección (Diagrama I).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist natürlich ganz hervorragend, dass der gesamte Landwirtschaftssektor zum ersten Mal "grünes Licht" bekommen hat, wir sollten uns aber dennoch nicht zu selbstzufrieden auf die Schulter klopfen.
Desde luego, es excelente que todo el sector agrícola haya recibido luz verde por primera vez, pero no deberíamos echar las campanas al vuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, es reicht nicht, wenn wir uns gegenseitig auf die Schultern klopfen, es ist nicht genug, über 10, 20, 30 oder 40 % zu sprechen.
En otras palabras, no basta con darnos una palmadita en la espalda; ni con hablar del 10, el 20, el 30 o el 40 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 Jahre kämpfe ich nun schon gegen diese Scheiß-Aliens. Sag ihnen, dass sie in der falschen Gegend sind, an die falsche Tür klopfen.
Llevo 25 años peleando con estos invasores de otro mund…...enseñándoles que se equivocaron de lugar, que cayeron donde no debían.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt in die neunte Runde dieses auf 15 Runden angesetzten Meisterschaftskampfes im Leichtgewich…(KLOPFEN AN DER TÜR)…m Olympic Auditorium in Los Angeles, Kalifornien.
Estamos listos para el noveno asalt…...del campeonato de peso ligero de 15 asalto…...en el Olympic Auditorium de Los Ángeles, California.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir ja nicht zu sehr auf die Schulter klopfen, aber ich brachte schon ein, zwei Mädchen wieder in Einklang mit der Natur.
No quiero que me salgan callos de darme palmadas en la espalda, per…...en mi vida he conseguido que una o dos estén en armonía con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lustige ist, dass ich die ganze Nacht versucht habe etwas von Zaun zu brechen das war gerade in der Limo, (klopfen ans Fenster)
Lo más divertido es que toda la noch…...había estado intentando conseguir alg…...que estaba justo en esa limusina.
   Korpustyp: Untertitel