linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben einen geraden Ponykopf mit klugen Augen, einem dichten Schopf und kurzen, breiten Ohren.
Tienen un flequillo recto cabeza con ojos inteligentes, un penacho grueso y corto, orejas anchas.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die beste Stabilitätsgarantie ist - vor allem in der internationalen Politik - ein gesunder und kluger Realismus.
La mejor garantía de estabilidad, especialmente en política internacional, es un sano e inteligente realismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama Lu hält dich fur ein kluges Kind, kleine April.
Mamá Lu cree que eres una niña inteligente, pequeña April.
   Korpustyp: Untertitel
Namenspatron des Klosters ist die heilige Katharina von Alexandria, ein junges Mädchen aus gutem Hause, klug, gebildet und schön. DE
El patrono de este monasterio es la Santa Catarina de Alejandría, una chica joven de buena familia, bonita e inteligente. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Obama ist klug genug, um das zu wissen.
Obama es lo suficientemente inteligente como para entenderlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Groß, hält sich selbst für klug und attraktiv.
Alto. Probablemente se considera muy inteligente y apuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler der Texas Rangers sind bekannt dafür, auf dem Baseball-Feld kluge Entscheidungen zu treffen und sich agil zu bewegen.
Los jugadores de los Texas Rangers son conocidos por hacer elecciones inteligentes y tener movimientos ágiles en el campo de béisbol.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Abschaffung der Handels- und Migrationsschranken wäre eine außergewöhnlich kluge Investition.
eliminar las barreras comerciales e inmigratorias sería una inversión excepcionalmente inteligente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisa Amis war eine sehr kluge Frau.
Lisa Amis era una mujer muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Movavi Video Konverter ist ein einfacher aber kluger und effektiver Video-Converter.
“ConvertMovie” es un conversor de vídeo simple pero inteligente y potente.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klug

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies wäre wirklich klug.
Eso es lo acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist so klug.
Tus reglas son ridiculas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich klug.
Supongo que es lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht klug.
Eso no es diestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist klug.
Sí, tú tienes sentido común.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr klug.
Eso es muy acertado.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist auch klug.
Y también está a la moda
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht so klug.
No creo que te convenga.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen wir klug nachdenken.
Por todo ello, conviene reflexionar mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir klug erreichen?
¿Qué podemos lograr con astucia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mein Sohn ist klug.
Pero mi hijo es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Krähen sind sehr klug.
Pero los cuervos son muy intligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Zu klug für einen Anfänger.
Demasiada para un principiante.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist auch klug.
Y también mucho que darte
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du sicher, dass das klug ist?
- No creo que sea lo más acertad…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gelder müssen klug eingesetzt werden.
Los fondos han de utilizarse de manera sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre sehr klug von ihm.
Eso sería lo aconsejable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen von heute sind extrem klug.
En estos tiempos las chicas son avispadas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Ausbildung, aber klug durch Bücher.
No había estudiado mucho, pero le gustaban los libros.
   Korpustyp: Untertitel
Klug von dir, deine Meinung zu ändern.
Fue buena idea cambiar de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aus mir selber nicht klug.
A veces no me aclaro.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist klug, Flitterwochen zu planen.
- Es conveniente planificar la luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sagaz me escucharás
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist wirklich nicht sehr klug.
Llevaba razón sobre ese tipo. No tenía muchas luces.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich finde dich hübsch. Und klug.
Y creo que eres bonita y elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr ist gut und klug.
- Mi amo es bueno y muy list…
   Korpustyp: Untertitel
Und war klug wie ein Kind.
Pensaba como un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid klug genug, es zu erkennen.
Tiene bastante ingenio para reconocerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, weil du klug bist.
¿Sabes por qué te quiero?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht sehr klug von mir.
No ha sido una buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle halten dich für klug.
Y todos te consideran profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Denk deiner Pflicht, und handle klug.
Piensa en el juramento solemne que hiciste
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht gesund und klug aus. Glücklich.
Se la ve saludable, list…y feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Sage an, bist du so klug!
Házmelo saber, si tienes entendimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, ihr haltet euch alle für klug;
Si todos vosotros lo habéis visto, ¿
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist dann wohl nicht so klug.
Ya veo que no es muy buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre klug, Ihre meditativen Bemühungen fortzusetzen.
Le recomiendo que siga con la meditación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin klug, du bist dumm.
Tú estás equivocado, yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltiges Reisen - Klug und regional einkaufen
Turismo sostenible - Practica la compra sostenible
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist klug, ein Ziel zu haben.
Esto fue antes que Adán y Eva tuvieron hijos.
Sachgebiete: mythologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Klug. Du gebrauchst ja dein Hirn. - Ich habe wenigstens eins.
Me alegra que uses el cerebro. - ¡Por lo menos tengo!
   Korpustyp: Untertitel
So werden die Überprüfungspflichten taktisch klug und verbindlich.
Con esta enmienda se confiere un carácter más idóneo y vinculante a las obligaciones de inspección.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie klug ist dieses Verhalten der französischen Behörden?
¿Qué opinión merece al Consejo esta medida adoptada por las autoridades francesas?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ob es klug war, sie gehen zu lassen?
-No sé si debimos dejarla ir con él.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie klug, dann kriegen Sie Ihr Geld.
Así que sé list…actúa tu personaje, y tendrás mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aserbaidschan muss diese Entwicklungen klug nutzen und sich demokratisieren.
Azerbaiyán debe hacer un buen uso de estos cambios y avanzar hacia la democratización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Rechtsvorschriften der EU wird kein normaler Wähler klug.
La legislación comunitaria es imposible de entender por un elector normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Erfahrung in Afghanistan klug und kompetent einbringen.
Deberíamos aplicar esa experiencia de forma juiciosa y competente en Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeugt von einer reifen Haltung, was klug ist.
Da fe de una actitud adulta y sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Kommission hat richtig, klug und rechtzeitig gehandelt.
La Comisión actuó de forma correcta, sensata y oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist weder akzeptabel noch ist es klug.
Eso no es aceptable ni conveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich frage mich, ob das klug war.
Sin embargo, me pregunto si esto es acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es hier klug, Ökonomie und Ökologie zu verbinden.
Por ello la medida acertada en este sentido consiste en combinar la economía con la ecología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er ist klug genug, sich Neuem zu öffnen.
Para que é…- Sepa abrirse a nuevas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Alan arbeitete für die NASA, aber klug war er nicht.
Alan trabajaba para la NASA, pero no era ninguna lumbrera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob das so klug wäre.
No estoy seguro de que sea una buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht besonders klug, den Suwa-Schrein abzureißen.
"Quizás no fue una gran idea derribar el Templo Suwa."
   Korpustyp: Untertitel
Sie spricht nicht soviel, aber was sie sagt ist klug.
No habla mucho, pero dice cosas muy agudas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht klug. Dein Mann ist tot.
Tú ser tonta, tu hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du nicht so klug, wie du glaubst.
Y tú no tanto como creí que serías.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klug, die Gebräuche des Gegners zu kennen.
Hay que conocer a tu enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Klug genug, um Geräte zum Steuern von Männern zu erfinden.
Supieron inventar estos aparatos de adiestramiento. Qué manera de controlar a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du es für klug, ganz alleine zu gehen?
¿Crees que es buena idea que vayas solo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass du so klug bist?
¿Cómo es que te has vuelto tan experto?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss man klug sein, stolz auf seine Arbeit.
Claro, requiere conocimiento, orgullo por su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Sie klug sind, und ein guter Widerstandsanführer.
Nuestros informes dicen que es inteligent…...y un buen líder de la resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine berühmte Person zu ergattern, ist nicht immer klug.
Decidir asaltar a un tipo famoso no es tan bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts daran, was du tust, ist klug, Flass.
No hay nada de cordura en lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug;
Golpea al burlador, y el ingenuo se Hará sagaz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
vosotros, necios, ¿ Cuándo seréis entendidos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vor allem aber muss Jordy Smith klug surfen.
Pero lo más importante es que Jordy tendrá que surfear con la cabeza.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Hör meinen Rat, mein Junge. - Alter macht klug.
Oye consejo muchacho. - ¡Más sabe el diablo por viejo que por diablo!
   Korpustyp: Untertitel
Gar eine wackre Frau, und klug und ehrsam.
Una buena dama, sensata y virtuosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eigentlich ziemlich klug. Und er ist lustig un…
Es relamente list…y es divertido y le encantan las películas antigua…
   Korpustyp: Untertitel
"Wäre es nicht klug, das Holz in Augusta zu verkaufen?"
"¿No sería genial poder llevar esa madera a Augusta para venderla?"
   Korpustyp: Untertitel
Es gelang uns schon immer, neue Technologien klug einzusetzen.
En los dos últimos siglos hemos sabido usar las nuevas tecnologías.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nicht klug, ihn zu beleidigen.
Quizás no sea conveniente ofenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Euer Vormund auch so klug wäre, würde er viel Geld sparen.
Si vuestro protector también lo fuera se ahorraría mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Cousins sind nicht klug genug, um etwas anderes als Marionetten zu sein.
Mis primos no tienen suficiente astucia para ser nada más que marionetas.
   Korpustyp: Untertitel
Wei…Wieso fühle ich mich als Missgeburt, wenn ich Fragen beantworte? Dder klug bin?
¿Por qué me hacen sentir como un anormal si contesto pregunta…...o si soy inteligent…...o si tengo que ir al baño?
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wie mein Alter Ego sagt, sie waren klug genug, den Mund zu halten.
O, como diría mi alter ego, se mantuvieron firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, ich bitte dich, sei jetzt klug und mach keinen Fehler.
Sofia, yo le pid…¡Sea consciente y no cometa errores!
   Korpustyp: Untertitel
Warum kommen Sie nicht zu mir, wenn Sie so klug sind?
¿Por qué no viene aquí? - Si es tan inteligent…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass es klug ist, auf dem Sapard-Programm aufzubauen.
El ponente opina que es correcto seguir en la línea del programa Sapard.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung hat sich inzwischen als äußerst klug erwiesen, da der Plan gescheitert ist.
Esta decisión parece hoy muy acertada, porque el Plan fue un fracaso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unseren Weg aus der Finanzkrise freikaufen wollen, müssen wir klug vorgehen.
Por encima de todo, tenemos que pensar con audacia y originalidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter hält es nicht für klug, das Verfahren weiter zu verzögern.
El ponente considera que no tiene sentido seguir aplazando el procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst zugeben, es war klug von mir, in Anbetracht der Ereigniss…
Tienes que reconocer que ha sido muy considerado por mi parte e…
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden in diesem Haus nicht klug über die Bibel, Fräulein.
En esta casa no nos tomamos la Biblia a la ligera, señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brandschutzregeln zu verletzen und Kinder zu gefährden, wäre nicht klug an diesem Punkt Ihrer Karriere.
Hacer peligrar la vida de los niños no sería bueno a esta altura de su carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich für klug, weil du den Pferden Scheuklappen angelegt hast.
Te crees chistoso, tapando los ojos a los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wärst du klug, Damon heute Nacht an seine Manieren zu erinnern.
Sería bueno que le dijeras a Damon que cuide sus modales esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Damals zeugte das von großer Urteilsfähigkeit - und auch heute wäre es klug, sie zu unterstützen.
En ese momento fue adecuado dar el apoyo y en éste también lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erscheint es uns klug, den gemeinsamen Standpunkt jetzt zu unterstützen und zu genehmigen.
Esto subraya aun más la conveniencia de apoyar y aprobar esta posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung ist es die Pflicht der Institutionen, öffentliches Geld, Steuerzahlergeld, sorgfältig und klug zu verwalten.
Creo que es obligación de las instituciones gestionar el dinero público –el dinero de los contribuyentes– cuidadosa y razonablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der Kommission, die Ziele zu detaillieren, ist mutig und klug.
La decisión de la Comisión de precisar los objetivos es valiente y sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir daran, dass wir sehr klug entscheiden müssen, wen wir in Nepal unterstützen.
Debemos recordar que hemos de ser muy cautos a la hora de decidir a quién apoyamos en Nepal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armee hat sie - was nicht klug war - offenbar von der Möglichkeit einer militärischen Lösung überzeugt.
Parece que el ejército le ha convencido, sin razón, de que es posible una solución militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen gewisse Zweifel, ob es klug war, Premierminister Zenawi zu den Europäischen Entwicklungstagen einzuladen.
Ha habido dudas sobre si era acertado o no invitar al Primer Ministro Zenawi a las Jornadas Europeas del Desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meiner Meinung nach nicht klug, diesem Sektor unangemessene Wettbewerbsbedingungen aufzuzwingen.
En mi opinión, será imprudente imponer a este sector condiciones irrazonables para competir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte