linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knallen tirar 12 dar 11 chocar 4 estallar 3 coger 2 follar 1 chingar 1 tirarse 1 . . . . . . . . . . . . . . .
[NOMEN]
Knallen .
[Weiteres]
Knallen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

knallen golpear 15
disparar 5 apareciendo-up 2 anotar 2 tira 1 golpean 1 empiezan tiro 1 golpes mató 1 suficientemente 1 dará bofetada 1 ganada con sudor 1 quereis 1 matar 1 a 1 mago 1 hace estallar 1 día acostarías con 1 cogería 1 cogerte 1 saltando 1
Knallen ruido 1

Verwendungsbeispiele

knallen golpear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hat eine perfekte Beute knallte werden.
Ella tiene un botín perfecto para ser golpeado.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mein Kopf ist gegen die Seite der Box geknallt.
Me golpeé la cabeza contra el costado del compartimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Hat den Fisch einfach gegen das Glas geknallt.
Míralo. Golpeó ese pez justo contra la ventana, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst uns keine knallen.
- No tienes permiso para golpearnos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wechseln Paare die Partner, Türen knallen wie in einer Posse.
Aquí se intercambian las parejas, golpean las puertas, como en un vodevil.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat höchstens mal eine Tür geknallt oder so was.
Se golpearon puertas, esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich wollte Ihnen nämlich gerade eine knallen.
Está bien, porque quizá te golpee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knalle dir jetzt einen, dass deinen Ahnen der Schädel brummt.
Te golpearé tan fuerte, que tus ancestros se marearán.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles sehen Sie niemals kommen und dann werden sie dir an deinen Kopf geknallt.
la mayoría de los cuales no ves venir hasta que te golpean.
   Korpustyp: Untertitel
Sie knallt sie dir ins Gesicht, bis du dich selbst umbringst und sie ihre Anerkennung bekommt.
Y ella no sólo te la da. Ella te golpea con la verdad hasta que te suicidas y ella consigue su tributo.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "knallen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du darfst uns keine knallen.
- No tienes permiso para golpearnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schützen knallen sich ab!
Se matarán el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Korken knallen!
Deje saltar el corcho.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Bullenpeitsche knallen?
Seguro que sabes manejar un látigo?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr, wenns knallen sollte?
¿Qué harán cuando se enfrenten con los nazis?
   Korpustyp: Untertitel
In der ganzen Stadt knallen die Champagnerkorken.
Sí, por toda la ciudad se descorchan botellas de champán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ein lautes, metallisches Knallen.
Oí un golpe metálico duro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ein Mädel zum Knallen finden.
Necesito encontrar una chica con quien tener sexo.
   Korpustyp: Untertitel
In der ganzen Stadt knallen die Sektkorken.
Por todas partes se descorchan botellas de champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Korken noch nicht knallen.
Todavía no la descorches.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scharfschützen knallen sich gegenseitig ab!
Se matarán el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Knallen Sie das Tor zu, es ist schwer.
Cierre la puerta de un portazo. Está muy dura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen den Champagnerkorken wohl zu früh knallen.
Descorchamos el champán demasiado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dem langen Laban einen vor den Latz knallen?
¿Quieres que le rompa la cara al Iarguirucho?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Korken knallen lassen?
¿Qué tal si las abrimos?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einfacher sein, nur Rigipsplatten drüber zu knallen.
Sería más fácil cubrirlo con placas.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich wollte Ihnen nämlich gerade eine knallen.
Está bien, porque quizá te golpee.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Snowbirds, lassen wir diesen Einsatz mal richtig knallen.
Muy bien, Snowbirds, hagamos que esta entrega funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftklässler knallen sich auf dem Schulhof gegenseitig ab.
Los niños de 5º grado se disparan en el recreo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn sie im Wasser sind, knallen wir sie ab.
Sí, cuando estén en el agua disparamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese verrückte zu knallen ist deine Lösung?
¿Y montártelo con esa puta loca es tu solución?
   Korpustyp: Untertitel
Besser, Sie knallen den Löwen nicht gleich ab.
Mejor no hagamos un solo disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, sie knallen mir die Tür vor der Nase zu.
Nada. Me cierran la puerta en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich wollte Ihnen nämlich gerade eine knallen.
Bien, porque podría darte un puñetazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die knallen irgendwo rein, und man prallt auf die Trennwand.
Chocan con algo y te golpeas contra la partición de plástico.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mir Kuchen und Eier an den Kopf knallen.
Y probablemente la gente me tirará tartas y huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte an die Decke knallen über deine Hinterhältigkeit.
Podría escribir un libro sobre tus tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass du ihm eine knallen solltest.
No creo que debieras abofetearlos.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Tür, die knallen dich ab.
Te pones en la puerta, te matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn sie im Wasser sind, knallen wir sie ab.
Si, cuando esten en el agua disparamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es schief laufen sollte, wird es knallen!
Si las cosas te van mal, dispararé.
   Korpustyp: Untertitel
Sieger lassen beim Frostgun Invitational 2013 Champagnerkorken knallen
Los ganadores se bañan con champán en el Frostgun Invitational 2013
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Endunterschiedliche Arten von knallen-ups auf das Internet.
Deje de diferentes tipos de pop-ups en Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab eine Zigeunerkapelle im Zimmer, die Räucherkerzen brennen, die Champagnerpfropfen knallen.
¡Tengo una banda gitana aqu…estoy quemando incienso hay licor por todas partes!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist vielleicht kein Anlaß, die Champagnerkorken knallen zu lassen.
El resultado quizá no sea razón suficiente para descorchar una botella de champán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst ja, die knallen dich erst ab und stellen dann Fragen!
Este tipo te frita y después hace las preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber pass auf, die knallen ziemlich rein, deswegen nimm lieber nur eine.
Pero cuidado, esto es muy poderoso. Es posible que quieras probar una sola.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh knallen wir sie ab. Unterschreiben Sie das mal eben.
Mañana por la mañana los ejecutaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Uns knallen sie ab und die Fische knabbern uns die Augen aus.
Los marineros morimos en los barcos, los peces nos comen los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn die. Die kommen hier rein und knallen uns ab.
Los conozco, vendrán y nos dispararán.
   Korpustyp: Untertitel
Die hauen euch noch die Köpfe kaputt und knallen euch ab.
Con las cabezas pisoteadas en una estampida.
   Korpustyp: Untertitel
Und Craig wird nie mit der Peitsche knallen, genau so wenig wie du, Asa.
Y Craig no sacaría el látigo más de lo que tu lo harías, Asa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rucke, die Sie spüren, sind Asteroiden, die ins Schiff knallen.
Las sacudidas son causadas por asteroides que chocan con la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mal dran denken, sie zu knallen, weil ich eine Freundin habe.
No quiero ni pensar en eso porque tengo novia.
   Korpustyp: Untertitel
Blockspam und knallen-ups und löschen die Akten, die indem es Web erzeugt werden, surft.
Bloquear el spam y pop-ups y borrar archivos generados por la navegación por Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie Ihr Internet-Surfen angenehmer und schnell, indem das Stoppen des Störens, knallen-ups.
Haga su navegación por Internet más agradable y rápido al detener los molestos pop-ups.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber ich konnte rückwärts aus der Einfahrt herausfahren, ohne gegen einen Baum zu knallen. Das ist wahr.
Sí, pero podía conducirlo fuera de la autopista sin haber chocado un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht das tut, was wir sagen, knallen wir die Weiber ab. - Hast du das kapiert?
Si no haces lo que te digo, las liquidaremos. -¿Ha quedado claro?
   Korpustyp: Untertitel
Also gehe ich jetzt ins "Greasy Stool", denn ich bin so kurz davor dir eine zu Knallen.
Así que me voy al bar porque estoy así de cerca de golpearte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue, was ich kann, aber paß auf deinen Arsch au…... sonst knallen ihn dir die Kerle ab.
Yo haré mi part…pero será mejor que te cuides el pellejo. Estos hombres te desollarán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hase lockt die Füchsin in eine Falle. Der Hase öffnet eilig seinen Reissverschluss um die Alte zu knallen.
La zorra se cayó en una trampa y el conejo intenta darle por culo
   Korpustyp: Untertitel
Surfen Sie das Netz, knallen-ups Block und halten spyware an der Bucht mit einer mageren und schnellen Öffnenquellendatenbanksuchroutine.
Navegue la tela con el browser completamente equipado rápido y libre para Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hier geht es nicht darum, zwischen Brüssel und Straßburg die Sektkorken knallen zu lassen, das ist völlig irrelevant, um es höflich auszudrücken.
No se trata de que vayamos descorchando champán entre Bruselas y Estrasburgo, eso carece de relevancia, si me permiten utilizar términos amables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich Kommissar Dimas und den Berichterstatter, Herrn Sacconi, schätze, kann ich offen gesagt nicht verstehen, warum sie jetzt die Sektkorken knallen lassen.
Aunque les respete, sinceramente no puedo comprender por qué el Comisario Dimas y el ponente, el señor Sacconi, estaban celebrándolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, während das internationale Großkapital aus Freude über das Abkommen über Chinas beabsichtigten Beitritt zur WTO fleißig die Sektkorken knallen läßt, schlottern Chinas Kleinbauern bereits die Knie.
Señor Presidente, mientras las grandes empresas internacionales están descorchando botellas de champán para celebrar el acuerdo sobre la propuesta de ingreso de China en la OMC, los pequeños agricultores de China están temblando de miedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, was passiert, wenn in Ihrer Mikrowelle Popcorn du machst. Sie behalten das Korn knallen gleichzeitiger Vermeidung von Hindernissen wie klebrige Butter und Wasser gefährlich.
esto es lo que sucede dentro de su horno de microondas cuando estás haciendo palomitas de maíz. puede mantener la palomitas de maíz, evitando obstáculos como la mantequilla pegajoso y aguas peligrosas.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotcorn Dies ist, was passiert, wenn in Ihrer Mikrowelle Popcorn du machst. Sie behalten das Korn knallen gleichzeitiger Vermeidung von Hindernisse
Hotcorn esto es lo que sucede dentro de su horno de microondas cuando estás haciendo palomitas de maíz. puede mantener la palomitas de maíz, evi
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber in diesem speziellen Fall kann ich die Sektkorken im Ausschuss der Regionen angesichts dessen, dass dieses Haus locker sämtliche Probleme, die seit etlichen Jahren bestehen, unter den Teppich gekehrt hat, schon knallen hören.
Sin embargo, en este caso en particular puedo imaginarme al Comité de las Regiones descorchando botellas de champaña porque esta Cámara ha barrido y escondido alegremente bajo las alfombras todo tipo de problemas que existen desde hace años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frisch, fromm, fröhlich und frei wird es also im August 2015 beim SUMMER BREEZE zugehen, wenn die Berliner in ihrer unnachahmlichen Art die Bühne in Dinkelsbühl erklimmen und euch ein Potpourri ihrer größten Hits vor den Latz knallen. DE
Así es que será una ocasión especial en Agosto de 2015 cuando los berlineses se suban al escenario del SUMMER BREEZE en Dinkelsbühl para presentaros un popurrí de sus mayores éxitos. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So etwas ließe sich selbstverständlich auch mit größeren Steinen machen, aber je größer sie wären, desto stärkere Magnete wären erforderlich und da muss man dann ganz schön aufpassen, dass diese nicht aufeinander knallen. IT
Algo así también es posible con piedras más grandes, pero cuanto mayor sean, más potentes deberán ser los imanes y hay que tener cuidado para que no choquen entre sí con violencia. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihnen 2 Millionen Menschen bei Livemusik, Feuerwerk und dem Knallen von Sektkorken ein wenig zu viel sind, bietet das Festival do Rio (www.festivaldorio.com.br) als Filmfestival im September und Oktober etwas ruhigere kulturelle Unterhaltung.
En caso de que dos millones de personas bailando al son de la música en directo, viendo fuegos artificiales y descorchando botellas de champán le parezcan demasiadas emociones, puede optar por el festival de cine Festival do Rio (www.festivaldorio.com.br), un acontecimiento cultural más tranquilo que se celebra en los meses de septiembre y octubre.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite