linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kollidieren chocar 52
.
[Weiteres]
kollidieren embestir 2 .

Verwendungsbeispiele

kollidieren chocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn er dabei mit einer Wand kollidiert, erleiden alle mitgerissenen Gegner erheblichen Schaden.
Si choca contra un muro, los enemigos que lleve sufrirán un daño extremo.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Warum kollidieren die Vorstellungen der breiten Bevölkerung und der Elite über die Globalisierung?
Por qué chocan las percepciones popular y de las elites acerca de la globalización?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wagen 71 ist soeben mit Wagen 63 kollidiert.
El coche numero 71 acaba de chocar con el 63.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Magnete kollidieren, können sie zersplittern. EUR
Si dos imanes chocan, pueden saltar fragmentos. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Doch plötzlich bricht das System in sich zusammen, die Schaffung von Werten wird zur Zerstörung, und die Paralleluniversen kollidieren.
Sin embargo, de pronto el sistema colapsa, la creación de valor se convierte en destrucción y los universos paralelos se chocan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wagen 71 ist soeben mit Wagen 63 kollidiert.
El coche número 71 acaba de chocar con el 63.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Fußball mit dem Gegner kollidiert oder zuhause mit vollem Schwung gegen die Tischkante gelaufen? DE
¿Ha chocado contra el contrario jugando al fútbol o se ha dado un golpe con el pomo de la puerta? DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Andererseits müssen wir aber auch erkennen, dass der Grundsatz der territorialen Integrität und das Selbstbestimmungsrecht im Südkaukasus miteinander kollidieren.
Por otro lado, hemos de admitir que los principios de la integridad territorial y la autodeterminación están chocando en el Cáucaso Meridional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtiges Auto kollidierte mit Truck unter der 95. Er befindet sich auf der Market und Columbus.
Vehículo del sospechoso chocó con un camión en Market y Columbus.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Form des Eurozeichens kollidiert nicht mehr mit anderen Figuren.
La nueva forma del símbolo del euro ya no choca con otras cifras.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "kollidieren"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben es kollidieren sehen.
Tú lo viste estrellarse.
   Korpustyp: Untertitel
Skydiver kollidieren in der Luft ES
Visita el blog de Orange ES
Sachgebiete: film theater militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn also Zeit und Antizeit kollidieren…
¿Y si el tiempo y el antitiempo colisionaran…
   Korpustyp: Untertitel
Da wird Ihr Glauben mit Ihrem Wunsch weiterzuleben kollidieren.
Será su f…...contra su deseo de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf wird Bellus mit der Erde kollidieren.
Poco después, Bellus chocará con la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie die Planeten kollidieren oder aus dem Bildschirm. ES
Evita que los planetas choquen o se salgan de la pantalla. ES
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Billy, wenn die Tür nicht gleich aufgeht, werde ich mit ihr kollidieren.
Billy, si las puertas no se abren inmediatamente, chocaré contra ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Materie und Antimaterie, die kollidieren oder so was in der Art.
Como materia y antimateria chocando o algo parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jeden Tropfen, sonst kollidieren wir mit Zyra, bei 16 Kilometern pro Sekunde.
Lo necesitaremos todo. Si no, colisionaremos con el nuevo mundo, a 15 km/seg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erwägung würde außerdem mit den Artikeln 31 und 32 kollidieren.
Este considerando también es incoherente con los artículos 31 y 32.
   Korpustyp: EU DCEP
Er will die Anlage zerstören, in dem er sie mit diesem Schiff kollidieren lässt.
Así es como él va a destruir la instalación, Estrellándonos contra ella.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, wenn die Tür nicht gleich aufgeht, werde ich mit ihr kollidieren.
Billy, si esa puerta no se abre de inmediato, me estamparé contra ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprühflugzeuge fliegen sehr tief, weshalb sie mit Hochspannungsmasten kollidieren und so Waldbrände und Unfälle auslösen könnten.
Los vuelos se efectúan a muy bajo nivel, pudiendo estrellarse las avionetas contra las torres de alta tensión, con la consecuencia de incendios forestales y accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann und darf aber keine Verhaltensweisen aufoktroyieren und keine Verhaltensweisen untersagen, die nicht mit der Freiheit Dritter kollidieren.
No puede ni debe imponer una conducta o limitar una conducta que no esté reñida con la libertad de terceras partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er ist da und ich würde sagen, wir haben etwa 14 Minuten, bis wir mit ihm kollidieren.
Pero ahí está, y diría que tenemos unos 14 minutos antes de que nos estrellemos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich setzen Vorhaben solcher Tragweite äußerst umfangreiche finanzielle Investitionen voraus, die nicht mit den rigiden Bestimmungen des gegenwärtigen Paktes kollidieren dürfen.
Por supuesto, proyectos de este calibre requieren inversiones financieras muy considerables, que no pueden infringir las estrictas disposiciones del actual Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns bewusst, dass dies nicht leicht ist und dass die differenzierte Behandlung des nationalen und des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs mit den Bestimmungen des Binnenmarkts kollidieren kann.
Somos conscientes de que no es una operación fácil y de que el tratamiento diferenciado entre los pagos nacionales y los pagos transfronterizos puede plantear algunas discordancias con las normas del mercado interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gemeinsame, aber unterscheidbare Aufgaben, sie ergänzen einander, ohne zu kollidieren und ohne daß sich Kompetenzen überschneiden sowie unter vollständiger Respektierung der Unabhängigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Común pero distinto, complementario pero sin que las competencias se confundan ni se superpongan, respetando plenamente la independencia del Defensor del Pueblo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob es angesichts einer solchen Situation sinnvoll ist, dem Vorschlag der Kommission vorzugreifen und Gefahr zu laufen, daß die verschiedenen Regelungen miteinander kollidieren.
Cabe preguntarse si de cara a semejante situación tiene sentido acometer la propuesta de la Comisión y correr el peligro de que las diferentes normativas colisionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest wird sich dieser 40 Leute entledigen und der nächsten 40, bis wir einander töten oder alle sterben, wenn die Planeten kollidieren!
¡El resto de nosotros se cargará a esos 40, y a los otros 40, hasta que nos matemos entre nosotros, o nos pille el impacto!
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen der Privatsphäre und Datensicherheit, welche diese sensiblen und vertraulichen Informationen Unbefugten zugänglich machen, können mit den Anforderungen von Compliance-Vorschriften und Public Relations kollidieren.
Las infracciones a la privacidad y los fallos de seguridad que dejan indebidamente expuestos estos tipos de información confidencial pueden dar pie a problemas relacionados con las relaciones públicas y el cumplimiento normativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von den Sternbabys ausgehende, gebündelte Materieströme, die sich mit Geschwindigkeiten von bis zu einer Million Kilometern pro Stunde bewegen, kollidieren mit Gaswolken in ihrer Umgebung.
El material eyectado por las estrellas recién nacidas viaja a velocidades de hasta un millón de kilómetros por hora, colisionando con el gas circundante y creando ondas expansivas.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Das Nordlicht erscheint am arktischen Himmel in Schweden, wenn geladene Partikel, die von der Sonne freigesetzt werden, im Sonnenwind die Erdatmosphäre erreichen und dann mit gasförmigen Partikeln kollidieren.
Las auroras boreales o luces del norte resplandecen a través de los cielos de la región ártica sueca cuando partículas con carga magnética procedentes del Sol alcanzan la atmósfera terrestre transportadas por los vientos solares y condicionan con las partículas gaseosas que constituyen los componentes más abundantes del aire.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Realität und Regeln miteinander kollidieren, kommt es zu einer politischen Krise wie dieser, für die es nur eine Lösung geben kann: eine Überprüfung des Stabilitäts- und Wachstumspakts in seiner jetzigen Form.
Cuando la realidad choca con las reglas, no es raro que surja una crisis como esta, y entonces solo hay una solución: revisar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte