Andererseits müssen wir aber auch erkennen, dass der Grundsatz der territorialen Integrität und das Selbstbestimmungsrecht im Südkaukasus miteinander kollidieren.
Por otro lado, hemos de admitir que los principios de la integridad territorial y la autodeterminación están chocando en el Cáucaso Meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtiges Auto kollidierte mit Truck unter der 95. Er befindet sich auf der Market und Columbus.
Vehículo del sospechoso chocó con un camión en Market y Columbus.
Korpustyp: Untertitel
Die neue Form des Eurozeichens kollidiert nicht mehr mit anderen Figuren.
Es wurde schnell spannend, als Stewart mitten in einem hitzigen Zweikampf gegen Reed falsch schaltete und Reed deswegen von hinten mit ihm kollidierte.
Las cosas se pusieron muy interesantes cuando Stewart falló al cambiar de marchas, en medio de un mano a mano con Reed, provocando que este le embistiera por detrás.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
2016, Anaheim. Saisonauftakt der AMA SuperCross. James Stewart kollidiert mit Ryan Dungey und wird bewusstlos. Seine Saison ist fast schon zu Ende, bevor sie überhaupt richtig los gegangen ist.
Cuando James Stewart se quedó inconsciente tras ser embestido por Ryan Dungey en la primera prueba del AMA Supercross 2016 en Anaheim, hace justo un mes, su temporada acabó casi antes de empezar.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No poseo intereses participaciones empresariales o de capital u otros compromisos que pudieran colisionar con mis futuras tareas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Tanklaster mit Benzin verlor auf der Brücke den Halt und kollidierte mit einem Pkw.
Un camión cisterna con gasolina patinó y colisionó con un automóvil.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer großen Portion Ironie erzählt die Comiczeichnerin und Illustratorin den chaotischen Verlauf eines Partyabends, an dem die Sehnsüchte von Jugendlichen miteinander kollidieren.
DE
Con mucha ironía la autora de tiras cómicas e ilustradora cuenta el curso caótico de una noche de fiesta, en la cual los anhelos de los adolescentes están colisionando unos con otros.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Wie sich herausgestellt hat, kann dies tatsächlich mit einer kleinen Demokratie von unten nach oben, an der sich weitaus mehr Menschen beteiligt fühlen, kollidieren.
Se ha visto que esto puede colisionar realmente con una democracia pequeña que va de abajo arriba, en la que se sienten implicadas muchas más personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bruch im Spalt bedeutet, dass zwei Zeitabschnitte miteinander kollidierten.
Una fractura en la fisura que significa que dos fracciones de tiempo estaban colisionando entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Team Favoriten Karting und Spielzeit kollidiert diese Woch ein Big Block Fort, ein entzückendes Rennen um eine Spielzeugburg, das gefüllt ist mit den verschiedensten bunten Bausteinen und Spielzeugen!
Selección del equipo El karting y la diversión colisionan esta semana en Big Block Fort, una magnífica carrera alrededor de un fuerte de juguete lleno de coloridas piezas y juguetes que esquivar mientras tratas de tomar la delantera respecto a tus rivales.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Das heißt, es gab eine große Nutzung von Arten, die für die Gemeinschaft interessant sind, die keineswegs mit der senegalesischen Küstenflotte kollidieren.
Es decir, ha habido gran utilización en especies de interés comunitario que no colisionan en absoluto con la flota costera senegalesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen jeden Tropfen, sonst kollidieren wir mit Zyra, bei 16 Kilometern pro Sekunde.
Lo necesitaremos todo. Si no, colisionaremos con el nuevo mundo, a 15 km/seg.
Korpustyp: Untertitel
Von den Sternbabys ausgehende, gebündelte Materieströme, die sich mit Geschwindigkeiten von bis zu einer Million Kilometern pro Stunde bewegen, kollidieren mit Gaswolken in ihrer Umgebung.
El material eyectado por las estrellas recién nacidas viaja a velocidades de hasta un millón de kilómetros por hora, colisionando con el gas circundante y creando ondas expansivas.
Eine Blackbox trägt sehr viel zur Klärung bei, wenn zwei Schiffe kollidieren, wie das etwa der Fall in der Ostsee war.
La caja negra resulta muy útil en el trabajo de esclarecimiento de lo sucedido cuando chocan dos buques, como fue por ejemplo el caso en el Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kohäsion“ und „Erhöhung des Entwicklungsniveaus“ kollidieren in der Praxis mit den Politiken, in denen sie angepriesen werden, da sie dem Großkapital dienen.
«Cohesión» y «aumento de los niveles de desarrollo» chocan en la práctica con las políticas que los predican, dado que esas políticas están al servicio de las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desinteresse und Unverständnis werden deutlich, wenn unsere politischen Ansprüche mit dem absoluten Unwillen der Arbeitgeber kollidieren, über ihren Anteil an der niedrigen Geburtenrate in der EU nachzudenken.
La indiferencia y la falta de comprensión quedan de manifiesto cuando nuestros anhelos políticos chocan con la compacta resistencia de los empleadores a reflexionar sobre su responsabilidad en relación con las bajas tasas de natalidad en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar aus dem Grund, weil sie entweder bestimmte inhaltliche Punkte enthalten, die mit dem Programmansatz kollidieren, oder weil sie schwierige Fragen aufwerfen.
Ello se debe a que contienen determinados puntos esenciales que chocan con el enfoque del programa o porque plantean cuestiones difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist der reichste Mann Italiens, seine ungeheure wirtschaftliche Macht und seine auf allen Gebieten betriebenen privaten Geschäfte kollidieren mit den Gesetzen, mit den Normen und selbst mit den Postulaten des Staates; sie geraten mit der Justiz und mit der Wahrheit in Konflikt.
Es el hombre más rico de Italia: su inmenso poder económico y sus asuntos privados, que están presentes en cada ámbito de actividad, chocan con las leyes, las normas y los principios del Estado; chocan con la justicia, y esta es la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kollidieren die Vorstellungen der breiten Bevölkerung und der Elite über die Globalisierung?
Por qué chocan las percepciones popular y de las elites acerca de la globalización?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Erdhähe kollidieren die Teilchen der komsischen Strahlung mit den Atomen und Molekülen der Atmosphäre.
ES
Doch als ein extrem tödlicher Sprengsatz die Zivilbevölkerung bedroht und seine beiden Welten kollidieren, werden Preacher und seine Kameraden wieder in den Kampf gesandt, um der Bedrohung Herr zu werden.
Pero cuando un mortífero explosivo (PETN) atraviesa la frontera civil y sus dos mundos chocan, Preacher y sus compañeros son enviados a resolver el problema.
Deshalb ist es erforderlich, zu reagieren und eine entsprechende Politik zu entwickeln, die in die richtige Richtung geht, ohne mit dem wichtigsten Ziel, das, ich sage es noch einmal, in der Emissionssenkung und der Eindämmung der globalen Erwärmung besteht, zu kollidieren.
Por consiguiente, es necesario que respondamos elaborando una política adecuada que vaya en la dirección acertada, sin entrarenconflicto con el objetivo principal de, repito, reducir las emisiones y mitigar el calentamiento del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht sogar Angst vor den Folgen von Demokratie und Transparenz, die mit den traditionellen Auffassungen führender Gruppen zu Stabilität und staatlicher Sicherheit kollidieren können.
Es más, las consecuencias de la democracia y la publicidad incluso infunden miedo en la medida en que son susceptibles de entrarenconflicto con las ideas tradicionales de las clases dirigentes acerca de la estabilidad y la seguridad de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die gesonderte Beaufsichtigung relevanter Personen, zu deren Hauptaufgaben die gemeinsame Portfolioverwaltung für Kunden oder die Erbringung von Dienstleistungen für Kunden oder Anleger gehört, deren Interessen möglicherweise kollidieren oder die in anderer Weise unterschiedliche, möglicherweise kollidierende Interessen vertreten, was auch die Interessen des AIFM einschließt;
supervisión separada de las personas competentes cuya función principal consista en prestar servicios o desempeñar actividades de gestión colectiva de carteras por cuenta de clientes o inversores cuyos intereses puedan entrarenconflicto o que representen de otro modo intereses diferentes, incluidos los del GFIA, que puedan también originar conflictos;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verwahrstelle oder anderen Unternehmen, deren Interessen mit denen der Verwaltungsgesellschaft oder der Anteilinhaber kollidieren können, darf kein Auftrag für die Hauptdienstleistung der Anlageverwaltung erteilt werden;
no se podrá otorgar un mandato con respecto a la función principal de gestión de inversiones al depositario ni a ninguna otra empresa cuyos intereses puedan entrarenconflicto con los de la sociedad de gestión o los partícipes;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesonderte Überwachung relevanter Personen, deren Hauptaufgabe darin besteht, Tätigkeiten im Namen von Kunden auszuführen oder Dienstleistungen für Kunden zu erbringen, deren Interessen möglicherweise kollidieren oder die in anderer Weise unterschiedliche Interessen — einschließlich der der Wertpapierfirma — vertreten, die kollidieren könnten;
la supervisión separada de las personas competentes cuyas funciones principales sean la realización de actividades o la prestación de servicios por cuenta o en favor de clientes con intereses contrapuestos, o que representen intereses distintos que puedan entrarenconflicto, incluidos los de la empresa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stelle ist organisatorisch, rechtlich und in ihren Entscheidungen von Fahrwegbetreibern, Eisenbahnunternehmen, entgelterhebenden Stellen, Zuweisungsstellen und benannten Stellen sowie von allen Parteien, deren Interessen mit den Aufgaben der Untersuchungsstelle kollidieren könnten, unabhängig.
Dicho organismo será independiente, en su organización, estructura jurídica y capacidad decisoria, de cualquier administrador de la infraestructura, empresa ferroviaria, organismo de tarifación, organismo de adjudicación y organismo notificado y de cualquier parte cuyos intereses pudieran entrarenconflicto con el cometido confiado al organismo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesonderte Beaufsichtigung relevanter Personen, zu deren Hauptaufgaben die gemeinsame Portfolioverwaltung für Kunden oder die Erbringung von Dienstleistungen für Kunden oder Anleger gehört, deren Interessen möglicherweise kollidieren oder die in anderer Weise unterschiedliche, möglicherweise kollidierende Interessen vertreten, was auch die Interessen der Verwaltungsgesellschaft einschließt;
supervisión separada de las personas competentes cuya función principal consista en prestar servicios o desempeñar actividades de gestión colectiva de carteras en nombre de clientes o inversores cuyos intereses puedan entrarenconflicto o que representen de otro modo intereses diferentes, incluidos los de la sociedad de gestión, que puedan también originar conflictos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügen Sie über Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit Ihren künftigen Aufgaben kollidieren könnten?
¿Desempeña usted una actividad económica o tiene intereses financieros u otros compromisos que pudieran entrarenconflicto con sus futuros cometidos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich besitze weder Geschäfts- oder Kapitalanteile noch habe ich andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofes kollidieren könnten.
Yo no tengo ningún negocio, interés financiero o cualquier otro compromiso que pudiera entrarenconflicto con mis obligaciones como miembro del Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
von allen Parteien, deren Interessen mit den Aufgaben der Untersuchungsstelle kollidieren könnten, unabhängig.
de cualquier parte cuyos intereses pudieran entrarenconflicto con las tareas confiadas al organismo de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
kollidierencolisionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, es gab eine große Nutzung von Arten, die für die Gemeinschaft interessant sind, die keineswegs mit der senegalesischen Küstenflotte kollidieren.
Es decir, ha habido gran utilización en especies de interés comunitario que no colisionan en absoluto con la flota costera senegalesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Region ist nicht nur der weltgrößte Umschlagplatz für den Handel mit Gas und Öl, es kollidieren dort auch die Interessen Russlands und des Westens, und selbst die Türkei will mitmischen.
Esta región no es sólo el principal punto de tránsito para el comercio de gas y petróleo, sino que también es el lugar donde colisionan los intereses de Rusia y Occidente, y en el que pretende implicarse Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeichnet drehende Galaxien, die kollidieren und ihre Sterne im endlosen Weltraum verteilen. Ursprünglich ein Amiga-Programm von Uli Siegmund.
Muestra galaxias girando, que colisionan y esparcen sus estrellas a los cuatro vientos, o algo así. Escrito por Uli Siegmund, Harald Backert y Hubert Feyrer;
Diese Fähigkeiten können aber auch zur „Achillesferse“ werden, wenn sie zum Ziel feindlicher staatlicher oder nichtstaatlicher Akteure werden oder einfach mit Weltraumschrott kollidieren.
Sin embargo, estas capacidades pueden llegar a ser un « talón de Aquiles » si se convierten en el blanco de un Estado hostil o de actores no estatales o si simplemente colisionan con residuos espaciales.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Kräfte von Gut und Böse kollidieren in unserem erste DC Comics Kostümpaket mit dem sich Sackgirl und Sackboy als Superman, Lex Luthor, Supergirl, Brainiac oder Bizarro verkleiden können.
Las fuerzas del bien y el mal colisionan en nuestro primer pack de trajes de DC Comics Costume Pack, que permitirá a tu Sackboy o Sackgirl vestirse como Superman, Lex Luthor, Supergirl, Brainiac o Bizarro.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
kollidierenentran en conflicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 301 braucht keine Änderungen, er muss zusammen mit allen Gesetzesartikeln, die mit der Meinungsfreiheit und den demokratischen Grundrechten kollidieren, gestrichen werden.
No hay que modificar el artículo 301, hay que suprimirlo, junto con todas las disposiciones jurídicas que entranenconflicto con la libertad de expresión y los derechos democráticos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings zielt dieser Vorschlag darauf ab, der Kommission das Recht zu übertragen, Rechtsakte für Gebiete zu beschließen, die, wie im Falle der Republik Zypern, mit der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaates und seiner ausschließlichen Wirtschaftszone kollidieren.
Sin embargo, esta propuesta pretende otorgar a la Comisión la facultad de adoptar actos legislativos en áreas que, en el caso de la República de Chipre, entranenconflicto con la soberanía de un Estado miembro y su zona económica exclusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte darauf hinweisen, dass die überholten Barcelona-Ziele, auf die in diesem Bericht verwiesen wird, mit den Empfehlungen von Sachverständigen kollidieren.
(CS) Señor Presidente, Señorías, quiero señalar que los desfasados objetivos de Barcelona a los que se refiere este informe entranenconflicto con las recomendaciones de los expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit sollte die Wahrnehmung der Compliance- oder Innenrevisionsfunktion als eine mit Aufgaben der Portfolioverwaltung kollidierende Aufgabe angesehen werden, während Market-Making- oder Übernahmetätigkeiten als Aufgaben verstanden werden sollten, die mit Portfolioverwaltung oder Risikomanagement kollidieren.
Así, las funciones de verificación del cumplimiento o de auditoría debe considerarse que entran en conflicto con la tarea de gestión de carteras, y la creación de mercado o el aseguramiento de emisiones debe entenderse que entranenconflicto con la gestión de cartera o del riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn eine Wirtschaft vor einem großen wirtschaftlichen Schock steht, z. B. einem steilen Anstieg der Ölpreise, kollidieren die beiden Ziele der Inflationsstabilisierung und der Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Aktivität, so dass die Aufgabe der Zentralbank schwieriger wird.
Pero cuando una economía se enfrenta a una sacudida adversa importante, como un incremento abrupto en los precios del petróleo, los objetivos gemelos de estabilizar la inflación y de mantener la actividad económica entranenconflicto, y el trabajo del banco central se hace más difícil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kollidierenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Geschäft kollidiert mit einer Pflicht, die dem AIFM aus der Richtlinie 2011/61/EU erwächst, oder könnte damit kollidieren;
la operación es, o puede ser, incompatible con una obligación del GFIA en virtud de la Directiva 2011/61/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
es kollidiert mit einer Pflicht der Verwaltungsgesellschaft aus der Richtlinie 2009/65/EG oder der Richtlinie 2004/39/EG oder wird voraussichtlich damit kollidieren;
que la operación entre o pueda entrar en conflicto con alguna de las obligaciones que incumban a la sociedad de gestión en virtud de las Directivas 2009/65/CE o 2004/39/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass Frankreich eine einseitige Neuinterpretation der Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspakts vorgenommen hat, da diese Ziele mit der Absicht der französischen Regierung, die Einkommensteuern zu senken, kollidieren;
Lamenta que Francia haya reinterpretado unilateralmente los objetivos del Pacto de estabilidad y crecimiento porque están en conflicto con la intención del Gobierno francés de reducir los impuestos sobre la renta;
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in der Natur jedes Rechtsystems, dass diese Rechte miteinander kollidieren können.
El enfrentamiento que puede producirse en el seno de un sistema de derechos es inherente a la naturaleza de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
kollidiereninterfieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge 7 und 14, deren Ziel die Einrichtung einer öffentlichen Website in jedem Mitgliedstaat ist, auf der die von der Polizei erstellten Unfallberichte gesammelt werden, kollidieren mit Rechtsvorschriften zu polizeilichen oder gerichtlichen Angelegenheiten.
Las enmiendas 7 y 14, con las que se pretende crear en cada Estado miembro un sitio público en Internet con el fin de recopilar los atestados policiales sobre accidentes, interfieren con cuestiones relacionadas con la normativa policial o judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Änderungsanträge 47 und 58 können nicht akzeptiert werden, denn sie kollidieren mit der Begründung der Vorhaben von Anhang III bzw. mit dem Subsidiaritätsprinzip.
Del mismo modo, las enmiendas 47 y 58 no pueden aceptarse, ya que interfieren con la justificación de los proyectos del Anexo III o con el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kommission kann, wenngleich sie sich diesen Prinzipien anschließt, diese Änderungsanträge nicht akzeptieren, die nicht den Bestimmungen bezüglich der Beziehungen zwischen den Organen entsprechen, welche im Komitologiebeschluss festgelegt sind, bzw. mit den Ausführungsbefugnissen der Kommission kollidieren.
Señor Presidente, mientras apoye estos principios, la Comisión no puede aceptar estas enmiendas, que no corresponden a las disposiciones relativas a las relaciones entre las instituciones establecidas en la decisión de comitología, o que interfieren con las competencias de ejecución de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sei darauf hingewiesen, dass diese Leitlinien nicht für die Anwendung der Erfordernisse von „Schutzklauseln“ oder anderer durch vertikales Gemeinschaftsrecht zur Produktsicherheit festgelegte Meldeverfahren relevant sind und nicht damit kollidieren.
Además, conviene observar que las presentes directrices no son pertinentes en relación con las «cláusulas de salvaguardia» ni interfieren con la aplicación de requisitos relativos a las mismas con otro procedimiento de notificación establecido en la legislación comunitaria vertical sobre la seguridad de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
kollidierenconflicto entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kollidieren die Bestimmungen dieser Richtlinie mit anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die besondere Aspekte unlauterer Geschäftspraktiken regeln, so gehen die Letzteren vor und sind für diese besonderen Aspekte maßgebend.
En caso de conflicto entre las disposiciones de la presente Directiva y otras normas comunitarias que regulen aspectos concretos de las prácticas comerciales desleales, estas últimas prevalecerán y serán aplicables a esos aspectos concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kollidieren die Bestimmungen dieser Richtlinie mit anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die besondere Aspekte unlauterer Geschäftspraktiken regeln, so gehen die Letzteren vor und sind für diese besonderen Aspekte maßgebend.
En caso de conflicto entre las disposiciones de la presente Directiva y otras normas comunitarias que regulen aspectos concretos de las prácticas comerciales desleales, éstas últimas prevalecerán y serán aplicables a esos aspectos concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Kollidieren die Bestimmungen dieser Richtlinie mit anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, die spezielle Aspekte unlauterer Geschäftspraktiken regeln, so gehen die Letzteren vor und sind auf die speziellen Aspekte der unlauteren Geschäftspraktiken anzuwenden.
En caso de conflicto entre las disposiciones de la presente Directiva y otras normas comunitarias que rijan aspectos concretos de las prácticas comerciales desleales, éstas últimas prevalecerán y serán aplicables a los aspectos específicos de las prácticas comerciales desleales.
Korpustyp: EU DCEP
kollidierenconflicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre daher nicht angebracht, wenn nationale Maßnahmen, die auf die Bewältigung der Krise und deren Folgen abzielen sollen, mit europäischen Maßnahmen kollidieren.
Por ese motivo no es apropiado que las medidas nacionales destinadas a afrontar la crisis y sus consecuencias entren en conflicto con las medidas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten weder die Kommission noch das Parlament unter einem Vorwand versuchen, ihre Befugnisse zu erweitern, die mit den Rechten der Mitgliedstaaten kollidieren.
No creo que deba servir de pretexto al Parlamento y a la Comisión para proceder a una prórroga de los poderes que entran con conflicto con los derechos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten und bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
No tengo ningún negocio o actividad financiera ni cualquier otro compromiso que pudiera estar en conflicto con mis futuros cometidos, ni me encuentro envuelto tampoco en ningún procedimiento judicial en curso.
Korpustyp: EU DCEP
kollidierencolisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unfälle, bei denen Züge entgleisen oder miteinander kollidieren und bei denen mindestens ein Getöteter oder mindestens fünf Schwerverletzte zu beklagen sind;
Los accidentes causados por la colisión o el descarrilamiento de trenes con el resultado de al menos una víctima mortal o de cinco o más personas heridas graves.
Korpustyp: EU DCEP
Neuseeland erstreckt sich über eine aktive Verwerfungslinie, auf der zwei gigantische Erdplatten andauernd miteinander kollidieren.
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften, die die Gewährung der Ausnahmen nach Unterabsatz 1 betreffen, beibehalten und anwenden, so lange diese nicht mit denen dieser Verordnung und denen der Richtlinie 2013/36/EU kollidieren.
Los Estados miembros podrán mantener y utilizar la legislación nacional relativa a la aplicación de la exención a que se refiere el párrafo primero siempre y cuando sea compatible con las disposiciones establecidas en el presente Reglamento y en la Directiva 2013/36/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften, die die Gewährung der Ausnahmen betreffen, beibehalten und anwenden, so lange diese nicht mit denen der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 oder der Richtlinie 2013/36/EU kollidieren.
Los Estados miembros podrán mantener y utilizar la legislación nacional relativa a la aplicación de dicha exención siempre y cuando sea compatible con el Reglamento (UE) no 575/2013 o con la Directiva 2013/36/UE
Korpustyp: EU DGT-TM
kollidiereninterferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(6) Die Gemeinschaftsvorschriften über Arzneimittel für neuartige Therapien sollten nicht mit Entscheidungen der Mitgliedstaaten über die Zulässigkeit der Verwendung spezifischer Arten menschlicher Zellen , etwa embryonaler Stammzellen, oder tierischer Zellen kollidieren.
(6) La reglamentación de los medicamentos de terapia avanzada a escala comunitaria no debe interferir con las decisiones de los Estados miembros para permitir o no el uso de cualquier tipo específico de células humanas ( como los citoblastos embrionarios) o animales .
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsvorschriften über Arzneimittel für neuartige Therapien sollten nicht mit Entscheidungen der Mitgliedstaaten über die Zulässigkeit der Verwendung spezifischer Arten von Zellen kollidieren.
La reglamentación de los medicamentos de terapia avanzada a escala comunitaria no debe interferir con las decisiones de los Estados miembros para permitir o no el uso de cualquier tipo específico de células.
Korpustyp: EU DCEP
kollidierenentrar conflicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke von Artikel 58 Absatz 3 Buchstabe c bestimmt der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber die zuständigen Personen für sämtliche Datenfluss- und Kontrollaktivitäten in einer Weise, dass Aufgaben nicht kollidieren.
A los efectos del artículo 58, apartado 3, letra c), el titular de instalaciones u operador de aeronaves asignará a personas responsables todas las actividades de flujo de datos y de control de tal forma que se separen las funciones que pudieran entrar el conflicto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keinerlei Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofes kollidieren könnten.
Entiendo que no desempeño ninguna activad económica ni tengo intereses financieros ni compromisos que puedan entrarconflicto con mis responsabilidades como miembro del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
kollidierenen entren en conflicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kollidieren die Bestimmungen dieser Verordnung mit denjenigen der Richtlinie 96/67/EG, so hat diese Verordnung Vorrang.
En la medida en que las disposiciones del presente Reglamento entren en conflicto con las de la Directiva 96/67/CE, prevalecerá el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kollidieren die Bestimmungen dieser Verordnung mit den Bestimmungen der Richtlinie 96/67/EG, so findet diese Verordnung Anwendung.
En la medida en que las disposiciones del presente Reglamento entren en conflicto con lo dispuesto en la Directiva 96/67/CE, se aplicará el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
kollidierenen conflicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wir dieses Thema in der Vergangenheit hier diskutiert haben, hat uns die Kommission versichert, dass die betreffenden Punkte sorgfältig bewertet worden sind, um sicherzustellen, dass sie nicht mit den EU-Exporten kollidieren.
Cuando en el pasado hemos debatido acerca de esta cuestión, la Comisión nos ha garantizado que los productos en cuestión se han evaluado minuciosamente a fin garantizar que no entren enconflicto con las exportaciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen von Institutionen an vorhersagenden Informationen, die aus genetischen Tests gewonnen werden, kollidieren mit den Rechten und Interessen von Einzelpersonen.
El interés institucional por la información predictiva que brindan las pruebas genéticas está enconflicto con los derechos y los intereses individuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kollidierenincompatibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich möchte ich darauf bestehen, daß die Maßnahmen, die von der Kommission im Rahmen des Vertrauenspaktes und zur Schaffung von Arbeitsplätzen getroffen werden, nicht mit der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts kollidieren oder diese beeinträchtigen, denn diese Politik stellt eine Errungenschaft der Gemeinschaft dar.
Y, por último, quisiera insistir en la idea de que las medidas que ha de adoptar la Comisión en el ámbito del pacto de confianza y de fomento del empleo no son incompatibles con la política de cohesión económica y social, que forma parte del acervo comunitario, ni deben menoscabarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Erwägungen kollidieren zwar nicht unbedingt mit einem Verkauf zum Marktpreis, aber sie sind auch kein Beweis dafür, dass von einem Verkauf ohne Elemente einer staatlichen Beihilfe ausgegangen worden ist.
Aunque dichas consideraciones no tienen necesariamente que ser incompatibles con una venta realizada a su valor de mercado, tampoco, como tales, demuestran que el punto de partida básico fuera una venta sin elementos de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
kollidierenresultar incompatibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich habe kein Unternehmen, keine finanziellen Beteiligungen und keine Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
No, no tengo ninguna actividad empresarial, participación financiera u otros compromisos que pudieran resultarincompatibles con las funciones que deberé asumir.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe jedoch keinerlei geschäftliche, finanzielle und politische Interessen und Positionen noch andere Verpflichtungen zu erklären, die mit der Ausübung der Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofes kollidieren könnten.
Sin embargo, no tengo que declarar ningún interés ni puesto comercial, financiero o político ni cualesquiera otros compromisos que puedan resultarincompatibles con el ejercicio de las funciones de miembro del Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
kollidierencoincidirían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blaue Augen kollidieren mit dem zu erstellenden Effekt und werden vor einem Bluescreen ebenfalls durchsichtig.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Billy, wenn die Tür nicht gleich aufgeht, werde ich mit ihr kollidieren.
Billy, si las puertas no se abren inmediatamente, chocaré contra ellas.
Korpustyp: Untertitel
Wie Materie und Antimaterie, die kollidieren oder so was in der Art.
Como materia y antimateria chocando o algo parecido.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jeden Tropfen, sonst kollidieren wir mit Zyra, bei 16 Kilometern pro Sekunde.
Lo necesitaremos todo. Si no, colisionaremos con el nuevo mundo, a 15 km/seg.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erwägung würde außerdem mit den Artikeln 31 und 32 kollidieren.
Este considerando también es incoherente con los artículos 31 y 32.
Korpustyp: EU DCEP
Er will die Anlage zerstören, in dem er sie mit diesem Schiff kollidieren lässt.
Así es como él va a destruir la instalación, Estrellándonos contra ella.
Korpustyp: Untertitel
Billy, wenn die Tür nicht gleich aufgeht, werde ich mit ihr kollidieren.
Billy, si esa puerta no se abre de inmediato, me estamparé contra ella.
Korpustyp: Untertitel
Die Sprühflugzeuge fliegen sehr tief, weshalb sie mit Hochspannungsmasten kollidieren und so Waldbrände und Unfälle auslösen könnten.
Los vuelos se efectúan a muy bajo nivel, pudiendo estrellarse las avionetas contra las torres de alta tensión, con la consecuencia de incendios forestales y accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann und darf aber keine Verhaltensweisen aufoktroyieren und keine Verhaltensweisen untersagen, die nicht mit der Freiheit Dritter kollidieren.
No puede ni debe imponer una conducta o limitar una conducta que no esté reñida con la libertad de terceras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er ist da und ich würde sagen, wir haben etwa 14 Minuten, bis wir mit ihm kollidieren.
Pero ahí está, y diría que tenemos unos 14 minutos antes de que nos estrellemos.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich setzen Vorhaben solcher Tragweite äußerst umfangreiche finanzielle Investitionen voraus, die nicht mit den rigiden Bestimmungen des gegenwärtigen Paktes kollidieren dürfen.
Por supuesto, proyectos de este calibre requieren inversiones financieras muy considerables, que no pueden infringir las estrictas disposiciones del actual Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns bewusst, dass dies nicht leicht ist und dass die differenzierte Behandlung des nationalen und des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs mit den Bestimmungen des Binnenmarkts kollidieren kann.
Somos conscientes de que no es una operación fácil y de que el tratamiento diferenciado entre los pagos nacionales y los pagos transfronterizos puede plantear algunas discordancias con las normas del mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gemeinsame, aber unterscheidbare Aufgaben, sie ergänzen einander, ohne zu kollidieren und ohne daß sich Kompetenzen überschneiden sowie unter vollständiger Respektierung der Unabhängigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Común pero distinto, complementario pero sin que las competencias se confundan ni se superpongan, respetando plenamente la independencia del Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fraglich, ob es angesichts einer solchen Situation sinnvoll ist, dem Vorschlag der Kommission vorzugreifen und Gefahr zu laufen, daß die verschiedenen Regelungen miteinander kollidieren.
Cabe preguntarse si de cara a semejante situación tiene sentido acometer la propuesta de la Comisión y correr el peligro de que las diferentes normativas colisionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest wird sich dieser 40 Leute entledigen und der nächsten 40, bis wir einander töten oder alle sterben, wenn die Planeten kollidieren!
¡El resto de nosotros se cargará a esos 40, y a los otros 40, hasta que nos matemos entre nosotros, o nos pille el impacto!
Korpustyp: Untertitel
Verletzungen der Privatsphäre und Datensicherheit, welche diese sensiblen und vertraulichen Informationen Unbefugten zugänglich machen, können mit den Anforderungen von Compliance-Vorschriften und Public Relations kollidieren.
Las infracciones a la privacidad y los fallos de seguridad que dejan indebidamente expuestos estos tipos de información confidencial pueden dar pie a problemas relacionados con las relaciones públicas y el cumplimiento normativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Von den Sternbabys ausgehende, gebündelte Materieströme, die sich mit Geschwindigkeiten von bis zu einer Million Kilometern pro Stunde bewegen, kollidieren mit Gaswolken in ihrer Umgebung.
El material eyectado por las estrellas recién nacidas viaja a velocidades de hasta un millón de kilómetros por hora, colisionando con el gas circundante y creando ondas expansivas.
Das Nordlicht erscheint am arktischen Himmel in Schweden, wenn geladene Partikel, die von der Sonne freigesetzt werden, im Sonnenwind die Erdatmosphäre erreichen und dann mit gasförmigen Partikeln kollidieren.
Las auroras boreales o luces del norte resplandecen a través de los cielos de la región ártica sueca cuando partículas con carga magnética procedentes del Sol alcanzan la atmósfera terrestre transportadas por los vientos solares y condicionan con las partículas gaseosas que constituyen los componentes más abundantes del aire.
Wenn Realität und Regeln miteinander kollidieren, kommt es zu einer politischen Krise wie dieser, für die es nur eine Lösung geben kann: eine Überprüfung des Stabilitäts- und Wachstumspakts in seiner jetzigen Form.
Cuando la realidad choca con las reglas, no es raro que surja una crisis como esta, y entonces solo hay una solución: revisar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento actual.