linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kommen venir 15.452
llegar 13.479 ir 3.819 volver 1.810 pasar 1.331 ocurrir 611 acudir 478 surgir 350 acabar 314 suceder 247 tocar 72 acercarse 43 atravesar 27 ser 5 irse 3 correrse 1 tener un orgasmo 1 . .
[Weiteres]
kommen . .

Verwendungsbeispiele

kommen venir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tabouret kommt aus dem französischen und meint einen niedrigen, gepolsterten Hocker auf 4 Beine stehend. DE
Taburete viene del francés y significa un taburete bajo, acolchado de pie sobre cuatro patas. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
Verdaderamente, éste es el profeta que ha de venir al mundo!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dennis, bist Du sicher dass Dee kommen wird?
Dennis, ¿seguro que Dee va a venir?
   Korpustyp: Untertitel
Apple TV kommt mit leistungsstarken integrierten Bedienungshilfen für Menschen mit vermindertem Hör- oder Sehvermögen.
Apple TV viene con prestaciones de accesibilidad para personas sordas o con discapacidad auditiva.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen!
la espada viene contra sus valientes, y Serán destrozados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sir Harold, sehr freundlich, dass Sie kamen.
Sir Harold, ha sido muy amable al venir.
   Korpustyp: Untertitel
Haroldo de Campos kam 1959 nach Stuttgart, um Max Bense kennen zu lernen. DE
Haroldo de Campos vino en 1959 a Stuttgart, para conocer a Max Bense. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Als Erstes wüsste ich nicht, woher das Geld käme.
Para empezar, no sé de dónde vendría el dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helmut Berger sagt, er komme gleich in Unterhosen.
Helmut Berger ha dicho que viene directamente en calzoncillos.
   Korpustyp: Untertitel
Amication wird ständig weiterentwickelt, und viele Impulse kommen aus dem Austausch in Vorträgen und Seminaren. DE
Amication se desarrolla constantemente y muchos impulsos vienen a través del intercambio en conferencias y seminarios. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quer kommen .
gelegen kommen venir bien 9
kommen aus ser de 469
laengsseits kommen .
zustande kommen llevarse a cabo 2 tener lugar 1
näher kommen aproximarse 1
durcheinander kommen .
längsseits kommen .
zu weit kommen . . . . . .
zu kurz kommen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommen

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommen Sie, kommen Sie.
Vamos, vamos bebe un poco de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kommen Sie. Noch etwas mehr.
Vamos, tome un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kommen hier vorbei, kommen und gehen
Por la plaza pasan todos yendo y viniendo
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Yanks kommen, die Yanks kommen
# Que los yankis están llegand…Que los yankis están llegand…
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen meine Tochter, sie kommen!
Están llegando cariño, están llegand…
   Korpustyp: Untertitel
ich würde kommen du würdest kommen DE
yo me vendré yo me viniere DE
Sachgebiete: informationstechnologie linguistik philosophie    Korpustyp: Webseite
wir würden kommen ihr würdet kommen DE
tú te vinieres tú te vendrías DE
Sachgebiete: informationstechnologie linguistik philosophie    Korpustyp: Webseite
ich werde kommen du werdest kommen DE
tú te debieres tú te deberías DE
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
ich würde kommen du würdest kommen DE
yo me habré debido yo me hubiere debido DE
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
ich werde kommen du werdest kommen DE
él hubiera vuelto él hubiese vuelto DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich würde kommen du würdest kommen DE
yo volveré DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Sie kommen mit mir.
James, tú te quedas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kommen die nicht?
¿Por qué no han venido?
   Korpustyp: Untertitel
So mußte es kommen.
Estaba destinado que pasara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zu spät.
Hemos llegado demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ida erwähnte dein Kommen.
Ida dijo que vendrías.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie gut rüber.
Que tengas buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommen die anderen.
Los demás están viniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu spät.
Demasiado tarde para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zum Kollektor.
Nos acercamos al colector.
   Korpustyp: Untertitel
Oder "Die Ferien kommen".
Las vacaciones están llegando o las vacaciones llegaron.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen die Drogen.
Y luego habrá las drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zur Mine.
Nos vemos en la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deine Peiniger kommen.
Todos sus torturadores estará allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, wir kommen.
Diles que ahora vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kommen vor Erwachsenen.
Los niños antes que los adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommen wir zurück.
Oh, bien pues nos regresamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen noch welche.
- Hay más de ellos viniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen hier raus.
Tiffany, nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiter kommen zuerst.
Primero aparecen los jinetes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir kommen.
Ahora que venimos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Herr Vole!
Será mejor que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen ins Gefängnis.
Vamos para la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch kommen.
Tú también estás invitada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen noch welche.
Tal vez, llegue alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie morgen wieder.
Vuelva por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie wegen Taylor?
¿Venía por lo de Taylor?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sofort kommen.
Cíteles para que vengan aquí inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Sie her.
Luego vino hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen von dort.
Ellos provienen de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie kommen.
Vuelve para verme caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Kalte Winde kommen auf.
Los vientos helados están llegando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu spät.
Me parece que llegaste demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Frieden.
Venimos en misión de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie gesund wieder.
Vuelva sano y salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kommen die bald.
Espero que vengan pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Phasercrews, kommen, na los.
Equipos de fáser, acabemos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich weiterhin kommen.
Así que si quieres, puedo seguir viniendo.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen diese Torpedos?
¿De dónde salen los torpedos?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen Erinnerungsfetzen zurück.
Tal ves sus recuerdos matrices vuelvan
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen ins Schlafzimmer.
Esta va al dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen von Norden.
Llegaremos por el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen immer mehr.
No sé qué pasó, Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen die Tiger?
¿De dónde han salido los Tigers?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Finanzierung.
Hablemos ahora de la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen also voran.
O sea, que estamos avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommen neue Zeiten.
Una nueva era está en camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen von überall.
Proceden de todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird das kommen.
Espero que este diálogo prosiga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher kommen diese Waffen?
¿De dónde provienen esas armas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir zum wesentlichen.
Permítame que pase al fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen zu spät.
Lo han hecho demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KOMMEN WIE FOLGT ÜBEREIN:
CONVIENEN EN LO SIGUIENTE:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Woher sollten diese kommen?
¿De dónde saldrán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen die IKT.
Además, están las TIC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überlebenden kommen zurück.
Los vivos están regresando.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's kommen sehn.
Vio lo que venía.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit mag kommen.
Puede que llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tsunami wird kommen.
Hay un tsunami en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt sofort kommen.
Su madre quiere que bajen inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hinten rum.
Están acercándose por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sofort kommen.
Llega en un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können sie kommen.
Ha llegado la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen seine Blutwerte.
Aquí están los resultados de los análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerungen kommen zurück.
Los recuerdos están volviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Kommen.
Gracias por haber venido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zu Ihnen.
Estamos yendo hacia ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien kommen überein,
Las Partes convienen en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss von hier kommen.
Tiene que salir de aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern kommen heute.
Mis papás vinieron hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gäste kommen an.
Los huéspedes están llegando.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte schlimmer kommen können.
Podría haber sido peor.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen diese Flecken?
Lo que hace que las manchas?
   Korpustyp: Untertitel
Positive Botschaften kommen an.
Los mensajes positivos ayudan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir kommen.
Iremos como habíamos quedado.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen kommen zuerst raus.
Las mujeres saldrán antes.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zur Sache.
Le agradeceré que vaya al grano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zum Viadukt.
Pasaremos por un viaducto.
   Korpustyp: Untertitel
Hergekommenes. -Kommen…eine minute
Ven aquí - vengo.. un minuto
   Korpustyp: Untertitel
Zero, bitte kommen!
No lo sé, estoy acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen, Captain.
- La necesitan en el Domo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus Maryland.
Venimos de Maryland, escuchamos tu mensaje de radio
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen die Feuerwehrmänner.
- Tal vez vengan los bomberos.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nie wieder!
¡Y no vuelvan nunca más!
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kommen die Gehirne?
¿ De dónde obtiene sus cerebros?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jemand kommen.
Bueno, uno de nosotros irá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keine Ratten kommen.
Si no aparece ninguna rata.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest früher kommen.
Dijo que hoy vendría temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Leóns Männer kommen hoch.
Va gente de León.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen sie langsam her.
Ande hacia mí despacio.
   Korpustyp: Untertitel