linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. kommentieren comentar algo 674
kommentieren comentar 538 anotar 17 . .
[Weiteres]
kommentieren explicar 2

Verwendungsbeispiele

etw. kommentieren comentar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gamerotica ist eine kostenlose Erwachsene Community wo Sie teilen und erotischem Inhalt kommentieren. ES
Gamerotica es una comunidad libre de adultos donde compartir y comentar contenido erótico. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dienst, der es verschiedenen Nutzern ermöglicht, gleichzeitig Objektgruppen zu betrachten und zu kommentieren sowie Änderungsanträge zu stellen.
Servicio que permite a múltiples usuarios ver simultáneamente colecciones de fenómenos, así como comentarlas y solicitar su edición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemmingway kommentiert die Verbundenheit von Männer mit der Natur.
Claramente, Hemingway está comentado la relación del hombre con la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Verwende Evernote außerdem für das Kommentieren von verlinkten Dateien und füge zusätzlich Informationen hinzu.
También puedes utilizar Evernote para comentar los archivos vinculados y añadirles un contexto adicional.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte die wichtigsten Änderungsanträge kurz kommentieren, auch weil sie natürlich in der heutigen Debatte eine Rolle gespielt haben.
Permítaseme comentar brevemente las enmiendas más importantes, también porque han tenido naturalmente un papel en este debate aquí hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nichts kommentieren über den Baby Vogel der oben auf den Eiern sitzt.
No voy a comentar nada del pajarillo que se sienta encima de los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Petronella Purnot hat das Profil von N A kommentiert (20.03.2014)
Petronella Purnot ha comentado el perfil de N A (20.03.2014)
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Rates, öffentliche Erklärungen eines Staatsoberhaupts eines Mitgliedstaats zu kommentieren.
No es costumbre del Consejo comentar las declaraciones públicas formuladas por el Jefe de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Koenntest du bitte das Spiel spielen, ohne jede Karte zu kommentieren?
¿Podrías por favor jugar sin comentar en cada carta?
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende Trainer und Richter kommentierten ihre schöne Form und Durchführung.
jueces comentaron respecto a su forma y ejecución hermosas.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommentieren

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich würde das anders kommentieren.
Yo lo comentaría de otro modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posten und Kommentieren von Ideen
Aprobación y envío de ideas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dennoch möchte ich sie kurz kommentieren.
Quisiera sin embargo comentarlas brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kann ich das auch nicht kommentieren.
Por ello, no puedo comentarlo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich jetzt nicht weiter kommentieren.
No puedo decirlo en este punto.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission das deutsche Gerichtsurteil kommentieren?
¿Qué opinión le merece a la Comisión esta decisión de los tribunales alemanes?
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen und gesehen werden. Und dann kommentieren.
Mira, déjate ver, y haz escuchar tu voz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier klicken, um das Kommentieren abzubrechen.
Clic para cancelar respuesta.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Am Ende des Filmes kommentieren die Kinder:
Al final de la película, los niños comentaron:
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wie meint die Kommission, die beschriebene Situation kommentieren zu sollen?
¿Qué opina la Comisión de esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat die derzeitige Lage in Birma kommentieren?
¿Qué piensa el Consejo de la situación actual en Myanmar?
   Korpustyp: EU DCEP
Darin gibt es vieles, was zu kommentieren wäre.
Muchos de los aspectos que contiene son dignos de alabanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Agrarministerrat dies kommentieren wird.
Espero que el Consejo de Agricultura aborde este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese nicht kommentieren, nicht in Einzelheiten gehen.
No quiero comentarlas, ni entrar en detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also gut, lesen Sie das und kommentieren Sie es.
Bien, lea esto y coméntelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe einfach nicht, warum er es noch kommentieren muss!
¡Lo que no entiendo es por qué tiene que narrarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Kommentieren Gran Corona Guillermo León von La Aurora
Así como la La Aurora tiene Guillermo Leon en el carácter del León.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit dem Hashtag #TellEUROPE können Sie die Debatte kommentieren. ES
Siga el debate en directo y participe con #TellEurope. ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Sortieren, durchsuchen, kommentieren, exportieren des Anrufprotokollverlaufs auf dem Mac
Clasifica, busca, anota y exporta el historial del registro de llamadas en el Mac
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prominente Persönlichkeiten aus den jeweiligen Gastländern kommentieren die Ergebnisse. DE
Comentarán los resultados personalidades relevantes de cada uno de los países invitados. DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten und Kommentieren mit Quickoffice HD oder PDF Expert
Edite y anote con Quickoffice HD o PDF Expert
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie und Ihre Besucher können freigegebene Inhalte in Echtzeit kommentieren.
Usted y sus visitantes pueden realizar anotaciones en contenido compartido en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du mußt angemeldet sein, um kommentieren zu können. ES
Me parece que no debe de ser muy cómodo para dormir. ES
Sachgebiete: transport-verkehr film radio    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen das zur Kenntnis, obwohl es mich gereizt hätte, das zu kommentieren.
Lo anotaremos en el Acta, aunque preferiría no comentarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, den Gipfel von Kopenhagen in zwei Minuten kommentieren zu wollen wäre anmaßend.
Sería arrogante intentar resumir la Cumbre de Copenhague en dos minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger dieses Landes möchte ich den Erweiterungsprozess des Schengen-Raums kommentieren.
Como ciudadanos de ese país, quisiera referirme al proceso de expansión del espacio Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche den Text nicht weiter zu kommentieren, denn er spricht für sich.
No hace falta que siga comentado un texto que habla por sí solo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem weiß diese Beiträge zu schätzen , wird sie aber nicht kommentieren .
aunque el Eurosistema agradece estas contribuciones , no responderá a las mismas .
   Korpustyp: Allgemein
Fragen behördlicher Amtsausübung kann ich auch als Vertreter der schwedischen Regierung nicht kommentieren.
Tampoco como representante del Gobierno sueco puedo responder preguntas acerca de la actuación de las autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Punkte aufgreifen und versuchen, sie zu kommentieren.
Simplemente quisiera sacar a relucir algunos elementos e intentar comentarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten in den letzten Jahren - ich will das nicht weiter kommentieren - einen lang andauernden Historikerstreit.
En los últimos años tuvimos una larga disputa entre historiadores. No voy a entrar a comentarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei wesentliche Aspekte kommentieren, die in meinem Bericht behandelt werden.
Querría referirme a tres aspectos esenciales que se tocan en el informe del que he sido ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Einzelheiten dieser Regelung noch nicht endgültig feststehen, kann ich sie gegenwärtig nicht kommentieren.
Como no se han concluido todos los detalles de dicho sistema, no puedo comentarlos en el estado actual de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, wir hätten die laufende Arbeit in der Kommission vielleicht nicht kommentieren sollen.
Usted indica que, tal vez, no deberíamos haber comentado el trabajo que está realizando actualmente la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat aus Gründen, die der Ratsvorsitz nicht zu kommentieren hat, bis jetzt keine Einigung gegeben.
Por razones que la Presidencia no comentará, todavía no se ha llegado a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ohne ihn besser au…Du musst auch nicht alles kommentieren. Danke.
Me veo meior sin él. _Podrías no ser tan observador todo el tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, um diese Funktion zu kommentieren und für Änderungen zu abzustimmen.
Para más información a cerca de página, haz clic aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem sehen Sie im Aktivitäts-Stream, wie Besucher Ihren Content auf anderen Websites teilen, kommentieren, etc. ES
Asimismo, el Flujo de actividad muestra cómo los visitantes interactúan con su contenido en sitios web externos. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mir Baily nicht überlassen.. .. .. kommentieren Sie das Wetter in Kansas.
Amigo, si no me pasas Bail…...con suerte conseguirás un puesto anunciando el tiempo en Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Kommentieren in Zukunft, haut ordentlich in die Tasten. DE
Diviértete mientras comentaba en el futuro, siempre perfectamente en los botones de la piel. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
«Man braucht die Dinge weder zu kommentieren, noch zu analysieren, sie zeigen sich.» EUR
«Las cosas no hay que comentarlas ni analizarlas, se revelan por sí mismas». EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es gerne zu setzen und die Beiträge kommentieren.
El software permite crear y editar las listas negras de direcciones IP para ciertos violaciónes y proliferación de diferentes amenazas.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, zu sehen und kommentieren die Noten.
En el software hay muchos registros con las traducciones a diferentes idiomas y el acompañamiento de los subtítulos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es gerne zu setzen und die Beiträge kommentieren.
O software permite traducir o texto a partir de imaxes e tamén a entrada escrita á man e voz.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, zu sehen und kommentieren die Noten.
El software es compatible con el mando a distancia y permite conectar las adiciones.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es gerne zu setzen und die Beiträge kommentieren.
O software permite que se traballa con diferentes tipos de cálculos.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, zu sehen und kommentieren die Noten.
El software le permite descargar archivos de vídeo de alta calidad.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es gerne zu setzen und die Beiträge kommentieren.
El software le permite transferir los archivos e incluye un amplio conjunto de emoticonos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es gerne zu setzen und die Beiträge kommentieren.
O software permite a busca por wallpaper clasificación doutros usuarios e notifica as novas imaxes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, zu sehen und kommentieren die Noten.
O software permite que bloquee os robots de rede e restrinxir o acceso a sitios para adultos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, zu sehen und kommentieren die Noten.
El software permite comunicarse en grupos de chat y ver los diferentes contenidos de los medios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, zu sehen und kommentieren die Noten.
El software le permite ver los visitantes de la página y evaluar las fotografías.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es gerne zu setzen und die Beiträge kommentieren.
El software interactúa con otras redes sociales populares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr auf eurer Entdeckungstour Songs findet, die euch gefallen, könnt ihr diese kommentieren oder liken.
Si encuentras canciones que te gusten, puedes comentarlas y decir que te gustan, haciendo clic en “Me gusta”.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich Notizen machen sowie Dokumente kommentieren und diese anschließend mit SkyDrive synchronisieren.
Toma notas y anota documentos, y después sincronízalos en SkyDrive.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man sollte diese Situation jedoch nicht übermäßig kommentieren, da dies nur die Klarheit der Lage verdunkelt.
No hace falta comentarlo demasiado, porque entonces se ensombrece la claridad de la misma situación.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit dieser können Marketing-Teams den Newsletter-Entwurf kollaborativ bearbeiten, kommentieren und verschicken. ES
Con esta función, los equipos de marketing podrán revisar los borradores de plantillas, comentarlos y enviarlos. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In unserer ergänzenden Stellungnahme von Juli 2013 kommentieren wir einerseits diesen Zwischenbericht. DE
Con nuestra Comunicación de Seguimiento de julio de 2013, tenemos dos objetivos: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kommentieren Sie in diesem Abschnitt alle Controller aus, die sich nicht im System befinden.
Coméntelas si no las tiene en su sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Genießen und kommentieren Sie unsere Fotos in der öffentlichen Galerie von Flickr.
Puedes disfrutar de nuestras fotos y comentarlas en nuestra galería pública de Flickr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihr iPad zu ein drahtloses whiteboard, kommentieren Sie pdf Dias und Bilder leben.
Dé vuelta a su iPad en un whiteboard sin hilos, anote las diapositivas del pdf y las imágenes viven.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In ihrer neuesten Ausgabe kommentieren die Redakteure von auto motor und sport entsprechend:
Los directores de auto motor und sport comentaron en esta última edición:
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Rates, die öffentlichen Äußerungen von Vertretern von Drittstaaten zu kommentieren.
El Consejo no acostumbra a responder a las intervenciones públicas de los representantes de países terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass wir es erst wirklich bewerten und kommentieren können, wenn wir das endgültige Ergebnis nach der Regierungskonferenz kennen.
Supongo que hasta que no se haya negociado todo durante el proceso intergubernamental no tendremos pleno conocimiento de los detalles ni podremos por tanto valorar nada.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission, die die Anwendung des EU-Rechts in den Mitgliedstaaten überwacht, den Fall Schweden kommentieren?
¿Cuál es la posición de la Comisión, como guardiana de la aplicación del Derecho comunitario en los Estados miembros, respecto del caso de Suecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie ihn der Presse oder den Leuten, die ein Interesse daran haben, überlassen, und werden Sie den Bericht kommentieren?
Quisiera preguntarle qué piensa hacer con este informe ¿Se lo hará llegar, de una manera u otra, a la prensa o a las personas que así lo deseen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Minuten werde ich die Überschwemmungen in Italien und Spanien kommentieren und dazu eine Erklärung der Kommission verlesen.
Dentro de un momento comentaré las inundaciones que han afectado a Italia y España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweifellos könnte ich weiter die Fragen des dritten Pfeilers, der Menschenrechte und der Achtung der Grundsätze des Vertrags kommentieren.
E indudablemente podría seguir glosando las cuestiones del tercer pilar, los derechos humanos, y el respeto de los principios del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nun einige Dinge kommentieren, die in der Diskussion angesprochen wurden, und ich halte es für lohnenswert, sie aufzugreifen.
Ahora comentará algunas cuestiones que se han planteado en el debate y que considero que merece la pena tratar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Text des Vertrages nicht inhaltlich kommentieren, sondern mich auf eine Warnung und ein Bedauern beschränken.
No comentaré el texto del Tratado, sino que me limitaré a manifestar una advertencia y un lamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich konkret auf die Änderungsanträge 6, 9, 11, 12 und 13, die ich kurz kommentieren möchte.
Me refiero concretamente a las enmiendas 6, 9, 11, 12 y 13, de las que, a continuación, haré un breve repaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, um nicht zu sagen unmöglich, das Entlastungsverfahren für das Haushaltsjahr 2002 innerhalb von einer Minute zu kommentieren.
Es difícil, por no decir imposible, hablar del procedimiento de aprobación de las cuentas de 2002 en el espacio de un minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten interpretieren und kommentieren diese Ergebnisse unter Berücksichtigung ihrer Erhebungsmethodik und übermitteln die verbleibenden quantitativen Indikatoren sowie qualitative Informationen.
Los Estados miembros los interpretarán y comentarán teniendo en cuenta su método de recogida y proporcionarán los indicadores cuantitativos que falten, así como información cualitativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienst, der es verschiedenen Nutzern ermöglicht, gleichzeitig Objektgruppen zu betrachten und zu kommentieren sowie Änderungsanträge zu stellen.
Servicio que permite a múltiples usuarios ver simultáneamente colecciones de fenómenos, así como comentarlas y solicitar su edición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgen Sie die Anhörungen live auf unserer Webseite und kommentieren Sie in den sozialen Netzwerken mit dem Hashtag #EPhearings2014. ES
Siga las audiencias en directo a través de nuestra web y opine en nuestras plataformas en las redes sociales. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit der Clearly-Erweiterung wurden Webseiten einfacher lesbar und Skitch für Windows und mobile Plattformen erleichterte das Kommentieren von Bildern.
La extensión Clearly permitió que las páginas web fueran más legibles y Skitch para Windows y para las plataformas móviles facilitaron la anotación de imágenes.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber du kannst dir nicht nur Videos ansehen, sondern sie auch anderen empfehlen, teien, kommentieren und vieles mehr. ES
Podrás ver los vídeos, pero también puedes indicar que te gustan, compartirlos, comentarlos y mucho más. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
In einer ersten Stellungnahme benutzte Fatah-Sprecher Ra'fat Elayan die Worte der Hamas, um die Explosion zu kommentieren:
En una primera reacción, el portavoz Rafat Elayan utilizó las palabras de Hamás para referirse al ataque:
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Der Rat kennt die von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Fälle nicht im Detail und ist nicht im Stande, sie zu kommentieren.
El Consejo no tiene conocimiento de los detalles de los casos mencionados por Su Señoría y no está en condiciones de pronunciarse al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchte ich kurz zwei der wichtigsten künftigen Anforderungen an die Geldpolitik kommentieren, nämlich die Steigerung des Wachstumspotenzials und die Bewältigung der Erweiterung der Europäischen Union.
Finalmente, comentaré brevemente dos de los principales retos futuros de política monetaria, a saber, el aumento del potencial de crecimiento y la gestión de la ampliación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Will ein Abgeordneter die Rede eines anderen Abgeordneten kommentieren oder eine Frage stellen, kann er oder sie das mit einer blauen Karte anzeigen.
Los europarlamentarios pueden levantar una tarjeta azul para indicar que les gustaría realizar una pregunta al eurodiputado que está pronunciando un discurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich die scharfe Attacke des Rates gegen das Parlament kommentieren, dem es nicht ansteht, das zu tun.
Y concluyo, señor Presidente, en relación al ataque en toda regla por parte del Consejo, que no tiene poder para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Bericht werden meines Wissens morgen in der Abstimmung noch zwei Änderungsanträge eingereicht, die ich noch ganz kurz kommentieren möchte.
Por lo que tengo entendido, en la votación de mañana serán presentadas aún dos enmiendas al informe, y me permitiría comentarlas brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen wir uns, was wir als Europäische Union zu tun vermögen, anstatt die Taten derer, die zumindest den Mut haben, Verantwortung zu übernehmen, lobend oder kritisierend zu kommentieren.
Debemos comprobar lo que nosotros, como Unión Europea, podemos hacer en lugar de permanecer aquí sentados aplaudiendo o criticando las acciones de aquellos que, al menos, tienen el valor de asumir responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen viel Glück, Herr Persson. Den Lissabon-Prozess betreffend wird mein liberaler Kollege später das Wort ergreifen und Ihre Rede kommentieren.
Le deseamos suerte, Sr. Persson, y con respecto al proceso de Lisboa, mi colega liberal tomará más tarde la palabra y comentará sus palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gestattet mir, mich auf einen besonderen Aspekt des Berichts zu konzentrieren und zu kommentieren: die Notwendigkeit zur Erarbeitung von Indikatoren.
Ello me permite a mí centrarme e incidir en un aspecto concreto del informe: la necesidad de desarrollar indicadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fast einem Jahr stand ich schon einmal hier, um den zehnten Jahrestag der Weigerung des Rechnungshofs, den Rechnungsabschluss der EU abzusegnen, zu kommentieren.
Tomé la palabra aquí hace casi un año para hablar del décimo aniversario de la negativa del Tribunal de Cuentas a convalidar las cuentas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Unsere Fraktion stimmt dem guten Bericht von Herrn Galeote zu, mit Ausnahme einer kleinen Nuance, die ich im Folgenden kommentieren werde.
Señor Presidente, señor Comisario, estamos de acuerdo en nuestro Grupo con el buen informe hecho por el Sr. Galeote, excepto en un pequeño matiz que luego comentaré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident dieser Sitzung meinte auch, die Ausführungen eines meiner Kollegen kommentieren zu müssen, obwohl diese keine persönlichen Angriffe und keine beleidigenden Bemerkungen enthielten.
Ese Presidente de sesión creyó también que podía hacer una observación tras la intervención de uno de mis colegas, a pesar de no contener ninguna acusación personal ni ninguna palabra insultante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sie alle zur Kenntnis genommen, aber ich will sie nicht alle nacheinander kommentieren, denn es wurden wenige Fragen gestellt.
De todas he tomado nota, pero no quiero contestarlas una por una porque se han formulado pocas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SIDE wurde aufgefordert, den Begriff „Kleinbestellungen“ eingehender zu kommentieren und darzulegen, worin sich ihr eigenes Angebot möglicherweise von dem der CELF und dem anderer Marktteilnehmer unterscheidet.
Se invitó a SIDE a que comentara más específicamente el concepto de pedidos de pequeña cuantía y que indicara cuál era la particularidad de su oferta con relación a la de CELF y los otros operadores del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kandidat für das Direktorium der EZB stelle ich mich diesem Verfahren und halte es nicht für angemessen, das Verfahren darüber hinaus zu kommentieren.
Como candidato a incorporarme en el Comité Ejecutivo del BCE debo ceñirme a tal procedimiento, por lo que no me parece adecuado comentarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten interpretieren und kommentieren die Ergebnisse unter Berücksichtigung ihrer Erfassungsmethodik und stellen die verbleibenden quantitativen Indikatoren sowie qualitative Informationen bereit.
Los Estados miembros los interpretarán y comentarán teniendo en cuenta su método de recogida y proporcionarán los indicadores cuantitativos que falten, así como información cualitativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billy Walsh sagte gerade in Beantwortung deiner Frage, warum er das Drehbuch ans Studio geschickt hat, ehe du die Chance hattest, es zu kommentieren, und ich zitiere ihn:
Billy Walsh acaba de decir en respuesta a tu pregunta de por qué le pasó el guión al estudio antes de que tuvieras oportunidad de comentarlo, y cito textualmente:
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglichen Ihren Website Besuchern, die Facebook Seite Ihrer Firma mit einem Klick mit einem "Gefällt mir" zu kommentieren, ohne das diese Ihre Website verlassen müssen!
Puedes dejar que tus visitantes del sitio web hagan "Like" a la página de Facebook de tu empresa con un clic del mouse, sin que tengan que salir de tu sitio web!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es nicht ausgeschlos­sen, dass die Kommission, der Rat oder das Europäische Parlament individuelle Rechts‑ oder Gerichtsverfahren in Drittstaaten kommentieren.
Por ello, no cabe excluir que la Comisión, el Consejo o el Parlamento Europeo debatan asuntos jurídicos o judiciales individuales en Estados que no son miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde lieber ein besseres Ergebnis kommentieren, aber man muss in der Demokratie dass akzeptieren, was die Wählerinnen und Wähler einem geben."
A su vez, el presidente del Partido Socialista Europeo, Martin Schulz, reconoció que la velada electoral fue "un poco amarga" para su grupo, y consideró que los resultados "reflejan la situación interna en los Estados miembros".
   Korpustyp: EU DCEP
Autodesk-Software für 2D-Pläne und -Zeichnungen unterstützt Sie bei der Erstellung und Bearbeitung technischer Zeichnungen sowie beim Kommentieren von Plänen.
El software de dibujo 2D de Autodesk lo ayuda a crear y editar dibujos técnicos, e incluir anotaciones en los diseños.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich schaue mir oft die Profile anderer Leute an und halte mich nicht zurück, guten Fotos ein “Like” zu geben oder zu kommentieren.
Visito los perfiles de la gente y le doy a me gusta en las fotos que me parece.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
In einer distanziert sarkastischen Sprache lässt die Autorin ihre 15-jährige Protagonistin ihren aberwitzigen Familienalltag und ihre typisch pubertären Probleme kommentieren. DE
Con un lenguaje distanciado y sarcástico la autora deja que las dos protagonistas de 15 años hablen de lo cotidiano de la vida familiar y de los típicos problemas de la pubertad. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite