linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. komponieren componer algo 140
komponieren componer 112

Verwendungsbeispiele

etw. komponieren componer algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adrian komponiert nun schon eine ganze Weile. Dabei ist eine eindrucksvolle Sammlung von Songs entstanden.
Adrian compone canciones desde hace ya bastante tiempo por lo que cuenta con una basta colección.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass Sie zur immerwährenden Freude der Völker kraftvolle Lieder für Europas Kinder komponieren werden.
Espero que, para gozo duradero de las personas, componga usted grandes canciones para los niños de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miklós Rózsa, der die Musik schrieb, komponierte diesen recht neurotischen Walzer.
Miklós Rózsa, que escribió la música, compuso un vals bastante neurótico.
   Korpustyp: Untertitel
Musik komponieren mit mehreren Effekten auf Ihrem Windows Handy.
Componer música con múltiples efectos en su Windows Mobile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Zeichnen oder malen Sie hübsche Symbole oder komponieren Sie Soundeffekte. Besuchen Sie die kde;-Künstlerseite, um mehr darüber herauszufinden.
Dibuje bonitos iconos o componga efectos de sonido. Puede visitar la página de los artistas de & kde; para informarse más.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er verdient sein Geld, indem er Musik improvisiert und komponiert.
Su subsistencia depende de su habilidad de improvisar y componer música.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrapoet hat es geschafft einen Track zu komponieren, der vielseitig hörbar ist.
Kontrapoet ha conseguido componer una canción válida para cualquier ámbito.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Klar ist jedoch, dass ein solcher Dienst nicht nur durch die Plattenfirmen genehmigt werden müsste, sondern dass natürlich auch die Autoren, die die Musiktitel verfasst und komponiert haben, in die Vereinbarung einbezogen werden müssten.
A pesar de ello, está claro que no sólo los sellos discográficos tendrán que autorizar dicho servicio, sino que los autores que escribieron y compusieron la música, evidentemente, tendrán también que formar parte del acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ravel komponierte für ihn das Konzert für die linke Hand. Papa war immer im Büro.
Ravel compuso Concierto para la mano izquierda para él. papá siempre estaba en su despacho invirtiendo en bonos americanos.
   Korpustyp: Untertitel
Giuseppe Verdi komponierte die leidenschaftlichsten und ergreifendsten Melodien der italienischen Klassik.
Giuseppe Verdi compuso las más apasionadas y conmovedoras melodías de la música clásica italiana.
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "komponieren"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viel Glück beim Komponieren.
Suerte con tu composición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie komponieren Musik, schreiben Gedichte.
Y la poesía nunca es peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Clavinova komponieren und gewinnen
Con Clavinova podrás ganar componiendo
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Grund, warum er nicht Symphonien komponieren soll.
Después de todo, no hay razón para que no escrib…canciones populares un día y sinfonías el siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde er es extra für uns komponieren.
Como si la escribiera especialmente para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Vorheriges Programm (Einfache und leistungsfähige Software für Komponieren.)
Programa anterior (Lo mejor para editar MP3 y archivos de sonido.)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Computerbasiertes Komponieren wurde für mich zu einer Offenbarung.
Los programas de composición resultaron una revelación para mi.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Eine Melodie aufnehmen, neu komponieren und dann live spielen:
Percibir una melodía, recomponerla y tocar la nueva obra.
Sachgebiete: kunst musik auto    Korpustyp: Webseite
Aber das war das erste Projekt, - - wo er richtig amerikanische Filmmusik komponieren musste.
Pero éste fue realmente el primer proyect…...donde tuvo que hacer una partitura americana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit mir arbeiten, werden Sie zweitklassigen Ravel komponieren. Statt erstklassigen Gershwin.
Si estudia conmigo, solo escribirá como un Ravel segundó…en vez de como un Gershwin de primera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit werd ich so komponieren, wie ich es fühle.
En su momento, escribiré como lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
„Das Komponieren des Albums Aphrodite war der Samen, der jetzt Monate danach endlich aufgegangen ist.
«La composición del álbum Aphrodite fue la semilla que ahora ha germinado por fin meses después.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die weiße und schwarze Listen mit den notwendigen Websites zu komponieren.
El software permite cambiar el equipo en diferentes modos y apagar en un horario.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die weiße und schwarze Listen mit den notwendigen Websites zu komponieren.
El software le permite realizar la copia de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Sandbilder in Alurahmen der Firma Ew-Mar komponieren sich ideal mit modernen Innenräumen.
Los excepcionales cuadros de arena en marco de aluminio de Ew-Marcombinan perfectamente con interiores de estilo moderno.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Sie wählen Ihr Interieur, Ihre Möbeloptik, Ihre Textil- und Echtleder-Ausstattung und wir komponieren daraus Ihr persönliches Luxuswohnmobil. ES
Puede escoger su interior, el mobiliario, la tapicería de piel o textil y nosotros le entregaremos su autocaravana personalizada. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eins der Dinge, die ich für unmöglich hielt, war, den Computer ad hoc Musik komponieren zu lassen.
Una de las cosas que pensé que seria imposible era hacer que el ordenador compusiera la mûsica sobre la marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte einen Song komponieren, abseits vom Mainstream und ganz im Einklang mit den Werten des Jeep® Renegade. ES
Su camino se cruzó con el del Jeep® Renegade y algo cambió. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Episode VII zu komponieren, wie Kathleen Kennedy, Präsidentin von Lucasfilm, heute auf der Star Wars Celebration Europe ankündigte.
Episodio VII“, anunció hoy la presidente de Lucasfilm Kathleen Kennedy en la Celebración Europea de Star Wars.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Man bat uns, so eine Art Film-Soundtrack zu komponieren, der das Erzählen einer Geschichte leichter machen würde.
Nos pidieron que compusiéramos algo parecido a una banda sonora de una película que ayudase a contar una historia.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Aimards kunstvolle Technik harmoniert perfekt mit Messians ausgeschmückter Art zu komponieren, was insbesondere durch die außergewöhnliche Stimmung und eindringliche Nüchternheit zum Ausdruck kommt.
La virtuosa técnica de Aimard complementa a la perfección las ornamentadas composiciones de Messiaen, caracterizadas por su excepcional uso de la armonía y su intensa sobriedad.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Der USB-Pad-Controller besitzt außerdem eine anschlagdynamische Keyboard-Tastatur mit 25 Tasten und 8 Drehreglern, die für das Improvisieren, Produzieren und Komponieren von Musik ideal ist.
El controlador consiste en un teclado sensible a la velocidad con 25 teclas y 8 reguladores que son ideales para la improvisación, la producción y la composición musical.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
A Mirror to St. Nicolas 1997 fragte mich Rudy Van der Cruyssen, Chorleiter des Jugendchores Rondinella (Knokke-Heist), eine Kantate für gleichstimmigen Jugendchor und Streichorchester zu komponieren. BE
A Mirror to St. Nicolas En 1997 Rudy Van der Cruyssen, director del coro juvenil Rondinella (Knokke-Heist, Bélgica), me encargó la composición de una cantata para un coro juvenil de voces iguales y orquesta de cuerda. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Residency im I-Park (Connecticut - USA) Während der Residency werde ich an einem Stück arbeiten, welches ich mit Klangmaterial aus der natürlichen Umgebung des Gebietes komponieren werde.
Residencia en I-Park (Connecticut - EE.UU.) Durante la residencia trabajaré en una obra basada en el material sonoro del medio ambiente natural de la zona.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Kräuter-, schwarzer oder grüner Tee als reiner Aufguss ist nicht immer jedermanns Sache, deshalb komponieren wir diese Teesorten mit Früchten und Naturextrakten. ES
Las hierbas medicinales o tés negros o verdes en forma de una infusión pura no le gustan a todo el mundo. Por eso combinamos los tés en referencia con frutas y extractos naturales. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese ausgewogene Mischung aus klassischen Elementen und modernem Design lässt sich im Bad mit vielen Linien von Hansgrohe komponieren – in diesem Beispiel besonders harmonisch mit Hansgrohe Metris Classic. ES
Esta mezcla equilibrada de elementos clásicos y geometría moderna se puede confeccionar con muchas de las líneas de Hansgrohe. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Meisterkurs gibt eine detaillierte Sicht auf die Tätigkeit des Komponierens anhand einer multimedialen Präsentation, sowohl aus einem ästhetischen als auch einem musikalischen und technischen Hintergrund. DE
El curso propone una visión detallada de la actividad compositiva de Hèctor Parra tanto desde un punto de vista estético y general como musical y concreto. DE
Sachgebiete: kunst musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein paar Mal im Aura, Pacha und Kilometro 5 gesungen und glaube, dass ich dieses Jahr noch etwas für Ibiza Style komponieren werde, um dann im nächsten Jahr mit einer richtigen Show zurückzukommen.
He cantado varias veces en Aura, Pachá y Kilómetro 5. Creo que creamos algo para Ibiza Style este año y volveré el próximo año con un show en toda regla.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sein Vater war auch damit einverstanden, dass er das Komponieren erlernt, damit er seine Kenntnisse am Klavier perfektioniert, die er seit seiner Kindheit vor allem im gelben Salon von Rhumbs erlangt hatte, wo die Möbel seiner geliebten Großmutter mütterlicherseits standen.
Su padre acepta también que estudie «composición musical», para perfeccionar las clases de piano recibidas desde la infancia, principalmente en el salón amarillo de Rhumbs donde se había instalado el mobiliario de su querida abuela materna.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als ein Künstler mit verschiedenartigsten musikalischen Talenten, hat Mike Forbes (geb. 1973 in Morgantown, West Virginia) einen Weg eingeschlagen, der alle Aspekte des Auftretens, Lehrens, Komponierens und Dirigierens umfaßt. DE
Como artista de amplios talentos musicales, Mike Forbesha desarrollado una carrera conjuntando todos los aspectos de la interpretación, enseñanza, composición y dirección. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die beiden Küchenchefs gehen von einem oder zwei Gewürzen aus - die sie unter 300 in Genf oder im Ausland gekauften Sorten auswählen - und komponieren daraus duftende, ausgewogene Gerichte mit harmonisch aufeinander abgestimmten Aromen. ES
Los dos chefs que aquí ejercen parten de uno o dos especias -de las más de 300 a su disposición-para realizar platos fragantes y bien equilibrados, con muy buenas asociaciones de sabores. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alberto Iglesias Fernandez-Berridi wurde in San Sebastián im spanischen Baskenland geboren und studierte dort Komposition, bevor er sich für weitere Studien in den Fächern Klavier und Komponieren nach Paris begab.
Alberto Iglesias Fernández-Berridi nació en San Sebastián (País Vasco) donde estudió composición antes de trasladarse a París para continuar su formación en piano y composición.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite