linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konsultieren consultar 3.454

Verwendungsbeispiele

konsultieren consultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für nähere Informationen konsultieren Sie bitte www.fedex.com oder den für Sie zuständigen Kundendienst Service.
Consulte fedex.com o contacte con el Servicio de Atención al Cliente para más detalles.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Vorher wurde das Parlament zu Abkommen dieser Art nur konsultiert.
Anteriormente solo era necesario consultar al Parlamento para tales acuerdos.
   Korpustyp: EU DCEP
Glen - Glenda - sollte einen kompetenten Psychiater konsultieren.
Glen-Glenda debe consultar a un psiquiatra competente.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine komplette Liste der Veranstaltungen, die von Region Italiens ist möglich auf der Website des Ministeriums für Kultur konsultieren.
Para obtener una lista completa de los acontecimientos por región italiana es posible consultar el sitio web del Ministerio de Cultura .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Patienten, die Fieber entwickeln, sollten unverzüglich einen Arzt konsultieren.
Los pacientes que presenten fiebre deben consultar al médico de inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen wegen der Chemo einen Onkologen konsultieren.
Debemos consultar a un oncólogo sobre la quimio.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, mit einer positiven Erfahrung der Zertifizierung von mehreren Unternehmen, ich werde zu konsultieren. RU
Y ahora, con una positiva experiencia de la certificación de varias empresas, voy a consultar. RU
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Falls dies eintritt, sollte der Patient einen Arzt konsultieren.
Si esto ocurre, el paciente debe consultar al médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Religionsexperten, die ich konsultiert habe, zufolge werden die Menschen mit Strafen überschüttet.
Los expertos religiosos que he consultado dicen que es el castigo derramado en la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine kurze Liste mit Webportalen und -seiten die Sie vor Ihrer Reise konsultieren können.
Le presentamos una lista de portales y páginas que puede consultar antes de viajar al Perú.
Sachgebiete: tourismus universitaet politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konsultieren

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir konsultieren die besten Ärzte.
Puedo conseguir que le vean los mejores doctores.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sofort die Doktoren konsultieren.
Tendréis ayuda médica de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
konsultieren die Organe, Einrichtungen oder sonstigen Stellen
, el órgano o el organismo
   Korpustyp: EU DCEP
du solltest eine augenartz konsultieren nächste
Debería ver un especialista en ojos. Siguiente
   Korpustyp: Untertitel
Bei anhaltender Irritation einen Arzt konsultieren. ES
Buscar atención médica si la irritación persiste. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Bei Atemnot sofort einen Arzt konsultieren. ES
Buscar atención médica si la dificultad respiratoria persiste. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Bitte konsultieren Sie uns für weitere Informationen: ES
Consúltanos para más información: ES
Sachgebiete: verwaltung radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Konsultieren Meinungen von Campingplatz Don Quijote
Tu planificador de viajes de camping
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Konsultieren Meinungen von Campingplatz La Eliza
Opiniones de campings en Burgos
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen sie auch im Hinblick auf Präventivmaßnahmen konsultieren.
También tenemos preguntarles acerca de las medidas preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der einen Psychiater so nennt, sollte dringend einen konsultieren.
El que me llama loquero necesita un psiquiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Das finden wir raus, wenn wir Dr. Know konsultieren.
Lo sabremos cuando preguntemos al Dr. Know.
   Korpustyp: Untertitel
Konsultieren Sie bitte unsere Patches einreichen-Seite im Wiki.
Véase la página Submitting Patches del Wiki.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte konsultieren Sie den LDP FAQ-Index für weitere Informationen.
Lea el índice de FAQ del LDP si desea más información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für alle anderen Anfragen, konsultieren Sie bitte unsere Hilfe
Para el resto de cuestiones, por favor visite nuestro Centro de Ayuda.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit nach Ihrem Aufenthalt Ihren nächstgelegenen Naturhouse Shop zu konsultieren
Posibilidad de seguimiento por su Naturhouse más cercano
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Konsultieren Sie die Liste und Angebote der Immobilienexperten.
Para conocer la lista y las ofertas pulse profesionales de la inmobiliaria.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen konsultieren Sie die Webseite der Informatikabteilung (STIC). EUR
Para más información, véase la página de la STIC. EUR
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
L 169 vom 27.6.1997, S. 85. eingesetzte Wissenschaftliche Lenkungsausschuss zu konsultieren.
2 DO L 169 de 27.6.1997, p. 85.
   Korpustyp: EU DCEP
, Leitlinien oder Empfehlungen konsultieren und ihnen ausreichend Gelegenheit geben, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen Stellung zu nehmen.
, las directrices y las recomendaciones, y ofrecerles una oportunidad razonable de formular observaciones sobre las medidas propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
SPRACHKENNTNISSE Konsultieren Sie den gemeinsamen europäischen Bezugsrahmen für Sprachen, um mehr über die Sprachniveaus zu erfahren.
CONOCIMIENTO DE IDIOMAS Le rogamos haga referencia al nivel del Marco de Referencia Europeo Común (CEF) para facilitar infor dominio de los idiomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eingerichtete Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich u.a.) konsultieren und ihnen angemessene Gelegenheit zur Stellungnahme geben.
o en virtud de la normativa comunitaria, etc.) y brindarles la oportunidad de manifestar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie anzuhören bedeutet, sie tatsächlich zu beteiligen und nicht nur zu konsultieren.
Escucharles significa hacerles realmente partícipes, y no sólo consultarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies vorschlagen sollten, dann würden wir auf jeden Fall das Parlament konsultieren.
Si lo propusiéramos, consultaremos al Parlamento naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wird die Kommission auch die einschlägigen Beratungsgruppen der Zivilgesellschaft konsultieren.
En este contexto, la Comisión recabará igualmente las opiniones de los grupos consultivos de la sociedad civil pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird die Kommission auch die einschlägigen Beratungsgruppen der Zivilgesellschaft konsultieren.
En este contexto, la Comisión tratará de recoger el parecer de los grupos consultivos pertinentes de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Die Mitgliedstaaten konsultieren einander in Verbindung mit der Kommission und koordinieren , soweit erforderlich , ihre Maßnahmen .
Cuando una situación internacional exija una acción operativa de la Unión , el Consejo adoptará las decisiones necesarias .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Prüfung von Mischungen ist das GD 39 (2) zu konsultieren.
Consúltese el documento de orientación GD 39 (2) cuando se estudien mezclas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit konsultieren wir alle Interessenvertreter und können dann eine formelle Mitteilung der Europäischen Kommission vorlegen.
De este modo obtendremos el parecer de todos los actores implicados y posteriormente la Comisión Europea emitirá una comunicación formal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakultativ.(*) sary_de.htm konsultieren, auf der einige der hier verwendeten Rechtsbegriffe erklärt werden.
Facultativo.(*) ambién la página: http://ec.europa.eu/civiljustice/glossary/glossary_es.htm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultieren Sie die Liste unserer zertifizierten Agenturen oder holen Sie ein Angebot ein.
Revise nuestra lista de agencias certificadas o solicite un presupuesto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da die Serviceleistungen je nach Zimmerkategorie variieren können, konsultieren Sie bitte auch die Beschreibung der Zimmer. IT
Cómo se puede variar en función del tipo de alojamiento elegido le recomendamos que compruebe la descripción de la habitación. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie hier, um den interaktiven Plan der Räume zu konsultieren. EUR
Pulse aquí para descubrir el plano interactivo de los salones EUR
Sachgebiete: verlag gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Regionen Frankreichs und Europas, indem Sie unseren Touristikführer konsultieren.
Descubra las distintas regiones de Francia y Europa consultando nuestra guía turística.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Konsultieren Sie unseren Touristikführer, in dem Sie alle wesentlichen Informationen für Ihre Reisevorbereitung finden.
Descubra en nuestra guía turística toda la información necesaria para organizar su viaje. Fermer
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für zusätzliche Informationen konsultieren Sie die developer guidelines oder sehen Sie sich diesen Screencast an.
Para mayor información vea las pautas para desarolladores o vea este screencast.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit Ihren nächstgelegenen Naturhouse Shop zu konsultieren mit Ihren persönlichen Daten
Posibilidad de seguimiento por su Naturhouse más cercano
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unsere Hotels auf allen 5 Kontinenten kennen lernen möchten, konsultieren Sie unseren Online-Hotelführer.
Para explorar nuestra lista completa de hoteles en los siete continentes, no tienes más que utilizar la guía en línea.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Konsultieren Sie unseren Touristikführer, in dem Sie alle wesentlichen Informationen für Ihre Reisevorbereitung finden.
Descubra en nuestra guía turística toda la información necesaria para organizar su viaje.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Monsieur GERALD ZOUARI ausführliche Informationen über diese Agentur Die Annoncen konsultieren
Monsieur GERALD ZOUARI Saber más sobre sobre esta agencia Ver sus anuncios
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
250, Rue De Rivoli 75001 Paris ausführliche Informationen über diese Agentur Die Annoncen konsultieren
250, Rue De Rivoli 75001 Paris Saber más sobre sobre esta agencia Ver sus anuncios
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Alle Schiffe müssen direkt nach Ihrer Ankunft auf den BVI die Zoll- und die Einwanderungsbehörde konsultieren. ES
Todas las embarcaciones deben pasar por Aduana e Inmigración inmediatamente que llegue. Se le puede requerir que muestre un pasaporte válido y una licencia de la embarcación. ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
fordert den Rat auf, es zu konsultieren, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Pide al Consejo que le informe, en caso de que pretenda apartarse del texto aprobado por el Parlamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie in wissenschaftlich-technischen Fragen nicht zu konsultieren und stattdessen einen neuen Ausschuss zu kreieren, würde Doppelstrukturen schaffen.
No consultarle en cuestiones científico–técnicas y establecer, en su lugar, una nueva comisión, significaría la creación de estructuras duplicadas.
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
Pide al Consejo que le informe, si se propone apartarse del texto aprobado por el Parlamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Regulierer müssen zukünftig die Kommission und GEREK konsultieren, bevor sie Maßnahmen zur Marktregulierung ergreifen, so die abgeänderte Rahmenrichtlinie.
En esos casos, el BEREC, la Comisión y el regulador nacional colaborarán estrechamente para definir la medida “más apropiada y efectiva” antes de que la autoridad nacional actúe (artículo 7bis).
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Anwendung von Doribax sollte der Arzt die offiziellen Empfehlungen für den Gebrauch von Antibiotika konsultieren.
Antes de utilizar Doribax, el médico debe tener en cuenta las directrices oficiales relativas al empleo de antibióticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5. fordert den Rat auf, das Parlament erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
Pide al Consejo que le informe, en caso de que pretenda apartarse del texto aprobado por el Parlamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Normierungsorganisationen (CENELEC, CEN und ETSI). zu konsultieren, wenn sie den Verdacht hegen, dass eine Norm eine Lücke aufweist.
Organismos europeos de normalización (CENELEC, CEN y ETSI). cuando sospechen la existencia de una laguna en una norma.
   Korpustyp: EU DCEP
CENELEC, CEN und ETSI. zu konsultieren, wenn sie den Verdacht hegen, dass eine Norm eine Lücke aufweist.
Organismos europeos de normalización (CENELEC, CEN y ETSI). cuando sospechen la existencia de una laguna en una norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor ist der Assoziationsrat zu konsultieren, der dann prüfen kann, ob es eine für alle Parteien akzeptable Lösung gibt.
Antes de ello, suministrará al Consejo de Asociación toda la información necesaria para examinar si existe una solución aceptable para todas las Partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) Debian-Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die Liste der Debian-Spiegel.
Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea la lista de réplicas de Debian.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheitshinweise / Warnung Vorsichtsmaßnahmen Vor der Verwendung Femcare, sollten Sie einen Arzt konsultieren und zu diskutieren über Ihre medizinische Vorgeschichte.
Información de seguridad Precauciones / advertencia El uso de Levitra Professional no se recomienda si usted tiene angina inestable o enfermedad cardíaca grave.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Konsultieren Sie die Liste der Banken in Monaco, um weitere Informationen über den Banksektor und seine Dienstleistungen zu erhalten.
Para obtener más detalles sobre el sector bancario y sus servicios, pulse Bancos.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn während des Geschlechtsverkehrs Schmerzen in der Brust, Übelkeit oder Schwindel auftreten, konsultieren Sie unverzüglich einen Arzt. UA
Si experimenta dolores de pecho, náusea o mareos durante la actividad sexual, busque consejo médico de inmediato. UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es liegt in Ihrer Verantwortlichkeit, sich mit allfälligen Änderungen der Nutzungsbedingungen vertraut zu machen, indem Sie diese Webseite konsultieren.
Es responsabilidad del usuario revisar esta página web y ser consciente de cualquier revisión de los términos de uso.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Es liegt in Ihrer Verantwortlichkeit, sich mit allfälligen Änderungen der Nutzungsbedingungen vertraut zu machen, indem Sie diese Webseite konsultieren.
Es responsabilidad del usuario revisar esta página web y estar consiente de cualquier revisión de los términos de uso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Darin werden die Möglichkeiten, einen Arzt in einem anderen Mitgliedstaat zu konsultieren, ebenso wie Regeln der Verantwortlichkeit für die Qualität und Sicherheit grenzüberschreitender Angebote der Gesundheitsversorgung definiert.
La Directiva define las posibilidades de recibir atención sanitaria en otro Estado miembro, así como la responsabilidad por la calidad y la seguridad de la atención sanitaria transfronteriza prestada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission kann bei der Ausarbeitung von Durchführungsmaßnahmen den ESC konsultieren, bevor sie den CESR mit der Vorbereitung der technischen Einzelheiten beauftragt.
Durante la preparación de los proyectos de medidas de ejecución, la Comisión Europea puede consultarle antes de encomendar al CERV la preparación de los detalles técnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Flughafenbetreiber müssen künftig die Fluggesellschaften konsultieren, bevor sie die Gebühren für die Nutzung ihrer Infrastruktur festlegen und beide Parteien müssen sich auf bestimmte Dienstleistungen verständigen.
Ése es el objetivo de una directiva aprobada por la Eurocámara y que los países de la UE tendrán que aplicar desde mediados de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
flexiblere Gestaltung der Beziehungen zwischen dem UN-Generalsekretär und dem Internationalen Gerichtshof, indem dieser die Möglichkeit erhält, den Gerichtshof zu konsultieren,
la flexibilización de las relaciones entre el Secretario General de las Naciones Unidas y la Corte Internacional de Justicia, otorgándole la posibilidad de solicitar el dictamen jurídico de la Corte,
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle einschlägigen Basistexte konsultieren Sie bitte die Tabelle in Anlage III zum Bericht A6-0128/2007 des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. ,
Para todos los textos básicos pertinentes, consúltese el cuadro del Anexo III del informe A6-0128/2007 de la Comisión de Asuntos Exteriores. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, wie auch die Verfasser der Mercosur-Anfrage, dass man wenigstens den Anstand hätte haben sollen, uns dazu zu konsultieren, warum das passiert ist.
Yo hubiera pensado, como uno de los autores de la pregunta de Mercosur, que tendrían la decencia de preguntarnos acerca de por qué ha sucedido esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine beiden Kollegen und ich werden in den nächsten Wochen Gespräche über ein gemeinsames Kommissionsdokument führen, und anschließend werden wir den Rat konsultieren.
Mis dos colegas y yo mantendremos un debate sobre un documento conjunto en la Comisión durante las próximas semanas y consultaremos entonces al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie diese Studie konsultieren, dann werden Sie feststellen, dass die darin enthaltenen Schlussfolgerungen zu den steuerpolitischen Fragen genau die sind, die ich soeben dargelegt habe.
Si examina ese estudio, verá que sus conclusiones sobre las cuestiones de políticas fiscales son exactamente las que acabo de exponer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Kollegen Dupuis möchte ich sagen, dass er vor seinen Ausführungen sagen zu den Beziehungen zwischen der FYROM und Griechenland besser die Regierung der FYROM hätte konsultieren sollen.
Sobre el colega Sr. Dupuis, quisiera decir que antes de afirmar lo que ha afirmado aquí sobre las relaciones ARYM-Grecia, debería haber preguntado al gobierno de la ARYM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie zumindest die demokratische Legitimität berücksichtigen würde, dann sollte sie das Parlament dazu konsultieren, warum sie diesen Vorschlägen keine Beachtung schenkt.
No deberá ir en detrimento del Parlamento, sino que, de hecho, deberá reforzar su derecho de escrutinio de la futura legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten zusätzliche Informationen und Hintergrundwissen zum Thema Nomenklatur und Benennungsregeln erforderlich sein, konsultieren Sie bitte das vorgenannte Dokument (verfügbar online unter http://lct.jrc.ec.europa.eu/).
Para más información y documentación de referencia sobre la nomenclatura y las convenciones sobre denominaciones, consúltese el citado documento en: http://lct.jrc.ec.europa.eu/.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten zusätzliche Informationen und Hintergrundwissen zum Thema Nomenklatur und Benennungsregeln erforderlich sein, konsultieren Sie bitte das genannte Dokument (online unter http://lct.jrc.ec.europa.eu/).
Para más información y documentación de referencia sobre la nomenclatura y las convenciones sobre denominaciones, consúltese el citado documento en: http://lct.jrc.ec.europa.eu/.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für unumgänglich, das Parlament regelmäßig auf den neuesten Stand zu bringen, zu informieren und zu konsultieren, sobald eine neue Operation in Betracht gezogen wird.
Insisto en la necesidad de que el Parlamento reciba información constante y actualizada siempre que se contemple una nueva operación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Bericht selbst bestätigt, ist die Hohe Vertreterin daher aufgerufen, vor dem Europäischen Parlament zu erscheinen und es häufig und regelmäßig zu konsultieren.
En consecuencia, como el propio informe confirma, la Alta Representante debe comparecer ante el Parlamento Europeo y consultarle de manera frecuente y periódica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordinierungsgruppe „Erdgas“ ist die maßgebliche Stelle, die von der Kommission im Zusammenhang mit der Aufstellung der Präventions- und der Notfallpläne zu konsultieren ist.
El Grupo de coordinación del gas es el principal órgano consultivo de la Comisión para el establecimiento de los planes de acción preventivos y los planes de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einzelnen Fällen sind Sachverständige zu konsultieren, um zu prüfen, ob die Eigenschaften der Zubereitung und die Verpackung schädlich für den Anwender sein könnten.
En cada caso debe tenerse en cuenta la opinión de los expertos para determinar si las propiedades del preparado y del envase pueden causar daño al operario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultieren Sie ihren Softwarehändler hinsichtlich der Kompatibilität mit verwendeten Programmen, wenn Sie planen, PDF-2 zu erwerben oder auf Release 2015 zu aktualisieren.
Contacte su proveedor de software para verificar si el suyo es compatible al momento de comprar o actualizar el PDF-2 del 2015.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie sich auf Ihren Urlaub in einem Logis-Hotel vor, indem Sie unseren Touristikführer konsultieren, dann ist Ihnen ein gastlicher und einladender Empfang in unseren Hotels garantiert.
Organice su estancia en un Logis consultando nuestra guía turística y disfrute de una calurosa bienvenida en cualquiera de nuestros establecimientos.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
4.2. Dateien von einem Debian-Spiegel-Server herunterladen Um den nächstliegenden (und damit vermutlich auch schnellsten) Debian-Spiegel-Server zu finden, konsultieren Sie die Liste der Debian-Spiegel.
4.2. Descarga de ficheros desde réplicas de Debian Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea la lista de réplicas de Debian.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denken Sie auch daran, sich vor Ihrer Abreise über die notwendigen Reisedokumente zu informieren und konsultieren Sie die Reisehinweise des Auswärtigen Amts.
Le aconsejamos igualmente que se informe sobre los documentos necesarios para su viaje y las recomendaciones del gobierno español antes de su salida.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist es sehr nützlich, wenn man unterwegs mal schnell ein Problem im Heim-Netzwerk lösen muss oder dort befindliche Daten konsultieren will.
También ayuda cuando se necesita para resolver rápidamente un problema o compartir archivos en la red doméstica.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für allgemeine Infos über die Firma, die Dienstleistungen, Online-Buchung, Zahlungsmöglichkeiten oder andere technische Probleme konsultieren Sie bitte unseren Bereich Häufig gestellte Fragen (FAQ). ES
Para cualquier información general sobre la empresa, los servicios, el proceso de reserva, las formas de pago o cualquier problema técnico, por favor visita la sección Preguntas Frecuentes (FAQ). ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mathias RAMSBOTT 21 rue Saint-Marc Paris 2 6 rue Le Goff, Paris 5 ausführliche Informationen über diese Agentur Die Annoncen konsultieren
Mathias RAMSBOTT 21 rue Saint-Marc Paris 2 6 rue Le Goff, Paris 5 Saber más sobre sobre esta agencia Ver sus anuncios
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Julie FINE 250, Rue De Rivoli 75001 Paris +33 1 47 03 66 00 ausführliche Informationen über diese Agentur Die Annoncen konsultieren
250, Rue De Rivoli 75001 Paris Saber más sobre sobre esta agencia Ver sus anuncios
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen eines Projektes werden sämtliche Dokumente auf Mezzoteam hochgeladen, sortiert und alle Projektbeteiligten können diese, dank unkomplizierter Verbindung, konsultieren oder validieren. EUR
En el contexto de un proyecto, todos sus documentos se almacenan y clasifican dentro de Mezzoteam y desde ahí pueden consultarlos y validarlos, conectándose fácilmente, los participantes en dicho proyecto. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Spanischen Gesellschaft für Datenschutz ist sie unter dem Code 21129025550 registriert, und Sie können die Daten des Registers unter diesem Link konsultieren. ES
El código de la inscripción en la Agencia Española de Protección y Datos es el 21129025550 y puede ver los datos del registro en este enlace. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass es in ihren Zuständigkeitsbereich fällt, Stellung zu einem möglichen Beschluss des finnischen Parlaments in dieser Angelegenheit zu beziehen, und ist die finnische Regierung verpflichtet, die Kommission zu einer derartigen Steuerbefreiung zu konsultieren?
¿Se considera la Comisión competente para expresar su opinión sobre cualesquiera decisiones adoptadas por el Parlamento finlandés en materia fiscal y considera al Gobierno de Finlandia competente para consultarla sobre cualesquiera exenciones fiscales nacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht den nationalen Behörden in jeder Phase eines innerstaatlichen Verfahrens frei, Eurojust zu konsultieren und Eurojust mit konkreten Fällen zu befassen, in denen sich die Frage des für die Durchführung des Strafverfahrens am besten geeigneten Staates stellt.
Toda autoridad nacional tendrá libertad, en cualquier fase de un procedimiento nacional, para recabar el dictamen de Eurojust, así como para someterle casos específicos que planteen la cuestión de la jurisdicción más apropiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden von der Benutzung von KCron ausgeschlossen\t womöglich liegt dies an der Datei /etc/cron.allow oder /etc/kcron.deny\t Bitte konsultieren Sie die crontab-Hilfeseite für weitere Details.User login: errorMessage
Ha sido bloqueado del uso de KCron\t o por el archivo / etc/ cron. allow o el archivo / etc/ cron. deny. \t Revise la página del manual de crontab para más detalles.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit dem Änderungsantrag wird verlangt, dass die zuständigen Stellen das SIS systematisch konsultieren, bevor sie Aufenthaltstitel oder Visa für den längerfristigen Aufenthalt erteilen, und dadurch klarstellen, dass kein zusätzliches Sicherheitsrisiko besteht.
La enmienda propone que las autoridades responsables controlen sistemáticamente el SIS antes de expedir permisos de residencia o visados de larga duración, asegurándose al mismo tiempo de que no existe ningún riesgo adicional de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Luxemburg hat beschlossen, uns zu sämtlichen geplanten Entscheidungen zu konsultieren, und die Europäische Kommission, Kommissarin Gradin, hat eine Initiative eingereicht für Gemeinsame Maßnahmen auf dem Gebiet des vorübergehenden Schutzes von Vertriebenen ergriffen.
Por tanto, se han realizado cosas buenas el año pasado. Pero los liberales piensan que no debemos prometérnoslas muy felices, porque las carencias de la política de Justicia siguen estando presentes aún en abundancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffen wir auch in diesem Falle, Sie werden uns ebenfalls konsultieren und uns selbstverständlich auch mitteilen, welchen Betrag an Haushaltsmitteln - die wir allerdings erst noch bewilligen müssen - Sie einzustellen gedenken.
Por tanto, esperamos que también nos pida nuestra opinión y que nos oriente sobre el presupuesto previsto, aunque primero tendremos que aprobarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die NZBen Anträge auf in ihrem Besitz befindliche Dokumente der EZB bearbeiten , sollten sie die EZB konsultieren , um die umfassende Anwendung dieses Beschlusses zu gewährleisten , es sei denn , es ist klar , dass das Dokument verbreitet werden kann bzw .
Al tramitar solicitudes de documentos del BCE en su poder , los BCN deben consultarle para velar por la plena aplicación de la presente Decisión , salvo que sea notorio que determinado documento puede o no puede divulgarse .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Erarbeitung ihres gemeinsamen Standpunktes sollten die EU-Mitgliedstaaten sowohl das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente als auch die Behinderten-NRO in Europa und die Europäische Kommission umfassend konsultieren.
Al adoptar una posición común, sería preciso que los Estados miembros de la UE buscaran en todo momento el asesoramiento del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales, así como de la Comisión Europea y de las ONG de discapacitados existentes en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen außerdem fest daran glauben können, dass die europäischen Institutionen in Fragen, die sie berühren, keine Beschlüsse fassen werden, ohne sie zuerst zu konsultieren (d. h. ohne die Einleitung eines zivilen Dialogs).
Además, deben convencerse, e incluso asegurarse, de que las instituciones europeas no tomarán ninguna decisión sin consultarles, es decir, sin diálogo civil.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte und alle einschlägigen internationalen Instrumente für Menschenrechte Für alle einschlägigen Basistexte konsultieren Sie bitte die Tabelle in Anlage III zum Bericht A6-0128/2007 des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten.
Vistos la Declaración Universal de los Derechos Humanos y todos los instrumentos internacionales relevantes en la materia Para todos los textos básicos pertinentes, consúltese el cuadro del Anexo III del informe A6-0128/2007 de la Comisión de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Im letzteren Fall bestünde ein sinnvoller erster Schritt darin, die Beschlüsse zu begründen und gegebenenfalls nicht im Sicherheitsrat vertretene Staaten und andere Akteure vor der Beschlussfassung zu konsultieren beziehungsweise danach auf Einwände zu reagieren.
En general, el Consejo no debería adoptar decisiones si no fuera necesario; si se equivoca, será preferible que sea al dar respuestas provisionales y no al proponer soluciones permanentes.
   Korpustyp: UN
Informieren Sie sich über die touristischen Attraktionen der Regionen in unserem Touristikführer und gehen Sie auf Entdeckungsreise in die Nachbarländer Frankreichs, indem Sie unseren internationalen Hotelführer – Logis in Europa konsultieren.
En nuestra guía turística encontrará los puntos de interés turístico de las distintas regiones y en la guía Logis en Europa descubrirá las distintas regiones europeas.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Auf der Seite „EU-Statistiken und Meinungsumfragen“ können Sie offizielle Statistiken zu einem breiten Spektrum von Themen konsultieren (Umwelt, Wirtschaft usw.). Eurostat-Statistiken können nach Thema und/oder alphabetisch geordnet werden. ES
En la sección "Estadísticas y encuestas" encontrará informes estadísticos oficiales sobre una amplia variedad de temas (medio ambiente, economía, etc.). Las estadísticas de Eurostat pueden buscarse por temas y por orden alfabético. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informieren Sie sich über die touristischen Attraktionen der Regionen in unserem Touristikführer und gehen Sie auf Entdeckungsreise in die Nachbarländer Frankreichs, indem Sie unseren internationalen Hotelführer – Logis in Europa konsultieren. Fermer
En nuestra guía turística encontrará los puntos de interés turístico de las distintas regiones y en la guía Logis en Europa descubrirá las distintas regiones europeas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nahm Kenntnis von dieser Stellungnahme und ersuchte den Präsidenten des Europäischen Parlaments, den Rat hierüber zu informieren und ihn zu ersuchen, das Parlament zu den beiden Vorschlägen in der vom Rat geänderten Fassung zu konsultieren und eine Darlegung seiner Gründe für die Änderung der Rechtsgrundlage zu übermitteln.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios tomó nota de esta opinión y solicitó al Presidente del Parlamento Europeo que informara al Consejo al respecto, que le pidiera que consultara al Parlamento sobre las dos propuestas modificadas por el Consejo y que expusiera las razones del cambio del fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zu Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Die Konferenz nimmt zur Kenntnis , dass die Kommission beabsichtigt , bei der Ausarbeitung ihrer Entwürfe für delegierte Rechtsakte im Bereich der Finanzdienstleistungen nach ihrer üblichen Vorgehensweise weiterhin von den Mitgliedstaaten benannte Experten zu konsultieren .
El aumento se calculará multiplicando las respectivas cantidades vigentes en ese momento por el coeficiente resultante de dividir , en el marco de la clave ajustada para la suscripción de capital , entre la ponderación de los nuevos bancos centrales nacionales implicados y la ponderación de los bancos centrales nacionales ya miembros del SEBC .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe ihm gegenüber meine Absicht bekräftigt, ihn zu konsultieren, bevor ich meine Vorschläge vorlege, just um zu gewährleisten, dass in der Frage des Schutzes personenbezogener Daten die verschiedenen Anliegen – auch die des so genannten Artikel-29-Ausschusses - berücksichtigt werden können.
Le he confirmado mi intención de consultarle previamente cuando presente propuestas por mi parte, precisamente para garantizar, en el tema de la protección de los datos personales, la posibilidad de tener en cuenta las distintas preocupaciones, incluidas las del denominado Comité del Artículo 29.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte