linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
korrekt correcto 2.809
correcta 163 exacto 159 exacta 45 justo 31 .
[Weiteres]
korrekt bueno 85 acertado 9 acertada 2

Verwendungsbeispiele

korrekt correcto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch den Fokus auf regulatorische oder technische Aspekte sind korrekte Teilerfolge möglich, das Optimum liegt trotzdem darüber.
Centrarse exclusivamente en aspectos normativos o técnicos podría generar resultados técnicamente correctos, sin ser los más óptimos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, weniger verwendete europäische Sprachen ist korrekt.
Señor Presidente, lenguas europeas menos difundidas es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die korrekte Antwort lautet "Gute Nacht".
Pero la respuesta correcta es "Buenas noches".
   Korpustyp: Untertitel
Forumsdiskussionen rund um Training/Editorenbetreuung beobachten und moderieren, um sicherzustellen, dass korrekte Ratschläge und Informationen erteilt werden.
Monitorizar y moderar discusiones de formación/orientación para asegurar que se les da el asesoramiento y la información correcta.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite
Sie verstehen, dass dies technisch nicht korrekt ist.
Como comprenderán, técnicamente no es un procedimiento correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch korrekter Schei…nichts kann mehr so genannt werden, wie es ist.
Mierda de lo políticamente correcto. Nada puede ser llamado por lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Doch für die korrekte Identifikation heisst’s genau hinschauen.
Pero para una identificación correcta es necesario contemplarlo detenidamente.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Starten Sie & lilo; im Testmodus, um herauszufinden, ob die Konfiguration korrekt ist.
Ejecuta & lilo; en el modo de prueba para ver si la configuración es correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist korrekt, eine Imitation erreicht nie den Wert des Originals.
Eso es correcto. Una imitación nunca tiene el valor del original.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Übersetzung Spanisch-Deutsch ist mehr als ein grammatikalisch korrekter Text!
Una buena traducción es mucho más que un texto gramaticalmente correcto!
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Korrektion corrección 6 . .
topografische Korrektion | topographische Korrektion .
orthometrische Korrektion .
korrektive Unterhaltung . .
korrektive Maßnahme .
politisch korrekt políticamente correcto 119 políticamente correcta 6
Korrektion nach oben .
vertikale dynamische Korrektion .
sicherheitsrelevante korrektive Maßnahme im Feld .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korrekt

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also, behandle uns korrekt.
Así que juega limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völlig korrekt.
En eso estoy totalmente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Punkte sind korrekt.
Ambas cosas son ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint korrekt zu sein.
Todo parece estar en orden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Sensorwerte korrekt?
- ¿Está seguro de la lectura del sensor?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Deal korrekt?
Este trato es real?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Notrufsignal. Schön korrekt aufmachen.
Sin llamadas de auxilio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bestimmungen betreffend korrekte Verwaltung
Asunto: Ley sobre buena administración
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Korrekte Verwaltung von Staatsfonds
Asunto: Gobernanza de los fondos soberanos
   Korpustyp: EU DCEP
Der korrekte Terminus ist Narzissmus.
El término técnico es narcisismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht erörtert dies korrekt.
El informe debate esto con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine korrekte Handlungsweise.
Así no se hacen las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die korrekte Verfahrensweise.
Ésta es la forma apropiada de tratar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind Sie korrekt informiert!
¡Ya está usted informado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist wohl offenbar alles korrekt.
Todo parece en orden.
   Korpustyp: Untertitel
das Verfahren nicht korrekt ist;
El procedimiento es incorrecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fleischer war sehr korrekt.
Además, el carnicero fue muy decente.
   Korpustyp: Untertitel
Beeidigte Dolmetscher übersetzen noch korrekter DE
Los intérpretes jurados son aún más rigurosos DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sind die Haftbefehle korrekt ausgestellt?
¿Están disponibles las órdenes judiciales?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fleischer war sehr korrekt.
El carnicero estuvo muy amable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, das ist korrekt.
Dije que así es.
   Korpustyp: Untertitel
Die korrekte Aktivierung der Anflugsequenz.
La secuencia de acercamiento debe activarse en orden.
   Korpustyp: Untertitel
[C] Piwigo wurde korrekt heruntergeladen
[C] La descarga de Piwigo ha sido realizada
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
s ist kein korrekter Descriptor
s no es un desccriptor válido.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Korrekte Budgets sind eine Notwendigkeit.
La precisión en los presupuestos es fundamental.
Sachgebiete: controlling ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Eine korrekte Rechnung muss enthalten: UK
El resguardo debe contener los siguientes datos: UK
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Typografisch korrekter Satz auf Webseiten
FAQ sobre fuentes
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kartennummer ist nicht korrekt.
El número de tarjeta es incorrecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Kartenprüfnummer ist nicht korrekt.
El código de seguridad de la tarjeta es incorrecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Brennholz auf Sägebock - Korrektes Ansetzen
Leña sobre caballete de aserrado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Die amtlich korrekte Anrede ist "Verehrte Vorsitzende".
La forma apropiada de dirigirse a mi es "Señora Presidenta".
   Korpustyp: Untertitel
- Was Sie eben taten, war nicht korrekt.
Lo que ha intentado hacer, estuvo fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist historisch nicht korrekt, Miss Henscher.
No creo que eso tenga precisión histórica, Sra. Henscher.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Standpunkt scheint rechtlich korrekt zu sein.
Esta posición parece jurídicamente concluyente.
   Korpustyp: EU DCEP
Korrekte Objektkoordinaten für Effekte der Atmosphäre
Corregir coordenadas de objetos por efectos atmosféricos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der korrekte demokratische Ablauf wird dadurch behindert.
Así, se está impidiendo que la democracia funcione como debiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht korrekt und falsch.
Esto es incorrecto y erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es funktioniert korrekt auch in ungünstigem Umfeld ;
es fiable en condiciones adversas ;
   Korpustyp: Allgemein
Sie funktionieren auch unter ungünstigen Bedingungen korrekt.
ser robustos en condiciones adversas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich also korrekt verhalten.
No se ha producido, por tanto, ningún incumplimiento del deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halten wir für nicht korrekt.
Pensamos que esto no es positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens nicht korrekt.
Eso es, creo yo, erróneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders, wenn er korrekter serviert wird.
Especialmente cuando lo sirven a la temperatura correct…36.
   Korpustyp: Untertitel
korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
componente corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
   Korpustyp: EU IATE
korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
vertiente correctora del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
   Korpustyp: EU IATE
Roger Gunson hält Daltons Einschätzung für korrekt.
"Roger Gunson cree recordarlo también y que Dalton tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste Annahme war nicht korrekt.
Nuestra presunción inicial era erronea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht korrekt, Daniel Jackson.
Eso es incorrecto, Daniel Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anruf wurde nicht korrekt gewählt.
Su llamada no puede completar el marcado.
   Korpustyp: Untertitel
Gillespie ist ein absolut korrekter Mann, Mrs.Colbert.
El jefe no es una persona corrupta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel muss korrekt gespielt werden.
Hay que jugar limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Männer müssen nur korrekte Polizeiarbeit machen.
Lo único que deben hacer es ir a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, ich bin ethisch korrekter als er.
Asumiendo que yo soy más ético que su cliente.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor Gericht erinnerte er sich korrekt.
- Durante el juicio se acordaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte ja politisch nicht korrekt sein.
Porque podría resultar políticamente incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
- Korrekt bis auf den letzten Pfennig.
- Contado hasta el último penique.
   Korpustyp: Untertitel
Es war korrekt was ich tat.
¡No hice nada ilegal o incorrecto!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme muss korrekt abgegeben werden. ES
Tu voto ha sido enviado satisfactoriamente, gracias ES
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Die Zettel müssen korrekt geschnitten werden.
Los papeles deben estar iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss nur korrekt geschaukelt werden.
Sólo necesíta un buen polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören prädiktive, präventive und korrektive Abläufe.
Incluye actuaciones de tipo predictivo, preventivo y correctivo.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Benutzername oder Passwort sind nicht korrekt. ES
Nombre de usuario o contraseña incorrectos ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die eingegebenen Zeichen sind nicht korrekt.
Los caracteres que ha introducido no coinciden con la palabra de verificación.
Sachgebiete: universitaet finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie eine korrekte Postleitzahl ein.
Por favor, introduce un código postal válido.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kundendaten - Korrekte Daten für Ihr Unternehmen | Experian ES
Datos de clientes y empresas | Experian España ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sind die Daten unvollständig oder nicht korrekt? ES
¿Los datos no son completos o incorrectos? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Zollabgabe / Steuer ist nicht korrekt.
Los aranceles e impuestos son incorrectos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sowohl präventive Instandhaltung als auch korrektive Instandsetzung.
Mantenimiento tanto preventivo como correctivo.
Sachgebiete: auto militaer handel    Korpustyp: Webseite
Ihre Login-Daten sind nicht korrekt.
Tus datos de acceso son incorrectos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Politisch korrekter Neusprech Zurück zur Startseite Nächst : ES
Curso MOOC Volver a la página principal Siguiente : ES
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf korrekte Zeichensetzung und Rechtschreibung. ES
Sigue las normas de puntuación, ortografía y gramática. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lernen korrekt mit der Tastatur zu tippen
aprender usar las letras del teclado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist diese Eintragung noch immer nicht juristisch korrekt.
Sin embargo, esta inscripción sigue siendo irregular.
   Korpustyp: EU DCEP
Und könnten wir uns an die korrekte Funksprache halten. Over.
Y por favor, usemos el lenguaje apropiado, cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vortrag auf der SETl-Konferenz war also korrekt.
Tenía razón en la Convención SETI.
   Korpustyp: Untertitel
Klettere di…Nahrungskette der Polizei nach oben, politisch korrekt gesprochen.
He estado escalando la cadena alimenticia de la policía, políticamente hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekt ist noch kein Alibi. Viele Serienmörder sind so.
No tienen coartada, y muchos asesinos seriales son decentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht korrekt. Du hast gearbeitet. Ich habe gespart.
Incorrecto, tu haz trabajado y yo he ahorrado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Module gefunden Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
No se encontraron complementos, compruebe su instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damit ist gewährleistet, dass die korrekte Dosis eingestellt werden kann.
Asegura que la pluma está preparada para dosificar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die folgende Gleichung dient als Berechnungsgrundlage für die korrekte Dosierung:
Puede usarse la siguiente fórmula para calcular la dosis:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Format der angegebenen IP-Adresse ist nicht korrekt.
El formato de la dirección IP no es válido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Format der angegebenen Netzwerkmaske ist nicht korrekt.
El formato de la máscara de red no es válido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die korrekte Umsetzung der Bestimmungen über die kostenlose Rücknahme, 4.
4. la consecución de los objetivos de reutilización y reciclado;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Korrekte Anwendung der Richtlinie 1999/70/EG in Griechenland
Asunto: Oportunidad de la aplicación de la Directiva 1999/70/CE en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie wurde in zahlreichen italienischen Regionen nicht korrekt umgesetzt.
Numerosas regiones italianas no han cumplido dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist korrekt. Ohne mich kannst du dich nicht bewegen.
Es verdad, sin mí no podrás moverte.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein korrektes Messergebnis zu erhalten, dürfen an den
teniendo presente al usuario al que va destinado;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ganz eindeutig die Grundlage für eine korrekte Rechnungsführung.
Es, claramente, la base de una administración presupuestaria sana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht in der Lage, das korrekt zu verstehen.
No llego a entender esto completamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die bevorstehenden Wahlen auf jeden Fall korrekt verlaufen.
De ahí que sea muy importante que las próximas elecciones se desarrollen limpiamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dies stets rigoros, entschlossen und korrekt verteidigen.
Me comprometo a defender dicho objetivo en todo momento, con rigor, decisión y precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, gebe ich Ihnen die korrekte Auskunft, Herr Alavanos.
Si no, le daré la información real, señor Alavanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, die Interpretation des Kollegen Harbour ist korrekt.
. (DE) Señor Presidente, el Sr. Harbour tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen korrekt aufgeklärt und die Verursacher verurteilt werden.
Deben investigarse como es debido y los autores han de responder ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die Mitgliedstaaten auf, sich korrekt zu verhalten.
Por lo tanto, solicitamos a los Estados miembros que se comporten con adecuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, intellektuell gesehen, nicht korrekt, die Kommission ständig anzugreifen.
No es intelectualmente honesto atacar a la Comisión todo el tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antrag muß überall gleichermaßen korrekt und einheitlich behandelt werden.
Es importante que las demandas se tramiten con el mismo esmero y de modo uniforme en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussage in Ziffer 23 ist folglich nicht korrekt.
Por lo tanto, la formulación del apartado 23 es inexacta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich nicht für die korrekte Verfahrensweise.
Me parece que esa no es la forma de hacer las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte