linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. korrigieren corregir a-algn/algo 1.992
korrigieren corregir 1.755 rectificar 215 modificar 41 remediar 20 recuperar 1 .
[NOMEN]
Korrigieren . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich korrigieren corregirse 7
korrigieren enmendar 19 corrija 47 rectificación 10 ajustar 13 reparar 14 subsanar 17 corrige 17 corregirlos 18 corrección 34 corregirlo 21 revisar 22 corrijan 25 corregirá 26 corrigen 20 corrijamos 9 corregirle 9 mejorar 3

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. korrigieren corregir a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerflor behält sich das Recht vor, den Inhalt der Webseite jederzeit und ohne Vorankündigung zu ändern und/oder zu korrigieren. ES
Gerflor se reserva el derecho de modificar y / o corregir en cualquier momento y sin previo aviso el contenido del sitio. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dre- hen Sie den Dosierknopf vor oder zurück, um die Dosis zu korrigieren.
Gire el botón de dosificación hacia atrás o hacia adelante para corregir la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist ein Fehler der Übergangszeit, ein Fehler, der bald korrigiert wird.
Es un error de un período transitorio, un error que pronto se corregirá.
   Korpustyp: Untertitel
Erschütterungen lassen sich genauso leicht korrigieren wie Vibrationen und Stauchungen, oder Verzerrungen und Zittern - nämlich ganz automatisch.
Se pueden corregir todos los tipos de temblores como las vibraciones o distorsiones y todo ello de forma automática.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Damit wird lediglich ein Versehen im ursprünglichen Text korrigiert.
Esto tan sólo corrige un error del texto original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie mein stinkendes Englisch korrigieren.
Gracias por corregirme, mi inglés està oxidado.
   Korpustyp: Untertitel
ModeratorInnen können Fehler in Artikeln korrigieren.
Moderadorxs pueden corregir errores en artículos.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission den Fehler, den sie begangen hat, zu korrigieren und ihren Beschluss rückgängig zu machen?
Habida cuenta del error cometido, ¿no piensa corregirlo la Comisión y dar marcha atrás en su decisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie mein stinkendes Englisch korrigieren.
Gracias por corregirme, mi inglés está oxidado.
   Korpustyp: Untertitel
Delengua behält sich vor, grammatische Fehler vor der Publizierung zu korrigieren, wenn dies angebracht scheint. ES
Así mismo, Delengua podrá corregir aquellos errores gramaticales que considere oportunos antes de publicar el microrrelato. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haushaltsdefizit korrigieren .
korrigieren und kopieren .
die Schale korrigieren . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korrigieren

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Fehler zu korrigieren.
Que corrigiera tus errores.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man korrigieren.
Podríamos hacerla un poco más simétric…
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie Ihr Schießergebnis.
Hora de redimirse como tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahmezeit und –datum korrigieren
Arreglando la fecha y hora de las fotografías
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
gemäß Abschnitt 2.2.2 zu korrigieren:
descrito en el punto 2.2.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Beenden und von Hand korrigieren
Salga y corríjalo a mano
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie versuchte es zu korrigieren.
Ella intentó hacerlo lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das bitte korrigieren?
¿Puede, por favor, rectificarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte man das korrigieren!
¡Corríjase esto, por favor!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Ihre Schlussfolgerung korrigieren.
Ha llegado a una conclusión equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich wollte dich nicht korrigieren.
- Ni siquiera iba a corregirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Ziel korrigieren.
Yo quiero reducir mi objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren Sie mich, wenn nötig.
Corrígeme si me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Pendleton, korrigieren Sie die Linie.
Pendleton, encárguese de esa línea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das doch korrigieren.
Te dije que lo corrigieras.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler auf erstellten Rechnungen korrigieren ES
Emprender tras trabajar por cuenta ajena ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fehler auf erstellten Rechnungen korrigieren ES
Exporta tus facturas en segundos ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Bitte korrigieren Sie Ihre Angaben.
Por favor corríjalo antes de seguir.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nichts, was man nicht korrigieren könnte.
Nada que no pueda rectificarse.
   Korpustyp: Untertitel
wie in Abschnitt 2.2.2 beschrieben zu korrigieren:
descrito en el punto 2.2.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie, das dementsprechend zu korrigieren.
Le ruego que se rectifique esto convenientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, korrigieren Sie dies nach Möglichkeit.
Si puede, por favor, rectifíquelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das Protokoll diesbezüglich korrigieren.
Tengo que dejar constancia de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also viel zu korrigieren.
Por lo tanto, hay muchas correcciones que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das korrigieren, Herr Kollege.
Lo corregiremos, estimado colega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das im Protokoll zu korrigieren.
Solicito que se modifique el Acta correspondiente en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst ein Mißverständnis korrigieren.
Me gustaría comenzar corrigiendo un malentendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Herr Corbett, wir werden das korrigieren.
En efecto, señor Corbett, lo rectificaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden dies morgen korrigieren.
Espero que mañana eliminaremos esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Tests entsprechend korrigieren.
Estaré corrigiendo estos exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass Sie das korrigieren!
¡Y quiero que lo arregle!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mein stinkendes Englisch korrigieren.
Gracias por corregirme, mi inglés está oxidado.
   Korpustyp: Untertitel
Um es herauszufinden und zu korrigieren.
Para averiguarlo y rectificarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun können Sie Ihre Meinung korrigieren.
Ahora sé cuál es mi problema y deberé hacerlo cambiar de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
musst du denn Prozentsatz nach unten korrigieren.
…as a tener que bajar esos porcentajes.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mein stinkendes Englisch korrigieren.
Gracias por corregirme, mi inglés està oxidado.
   Korpustyp: Untertitel
Korrigieren, optimieren und gestalten Sie Fotos.
Arregla, mejora, transforma y crea con tus fotos.
Sachgebiete: verlag finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Wir korrigieren die Rechtschreibung an der Oberfläche. EUR
Corregimos la ortografía en la superficie. EUR
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Auf Ihre Informationen zugreifen oder diese korrigieren
Acceso a sus datos y correcciones
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß doch, dass du noch korrigieren musst.
No te preocupes, tienes un montón que calificar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, nichts, was man nicht ganz leicht korrigieren könnte.
Como he dicho, no es nada que no pueda remediarse fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die URL scheint falsch zu sein, bitte korrigieren Sie sie.
El URL no es correcto, corríjalo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wollte das Geld zurücktun und die Bücher korrigieren.
He venido a devolver el dinero y arreglar los libros.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Vielen Dank, Herr Präsident, ich werde das korrigieren.
(NL) Gracias Señor Presidente, corregiré esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Fehler, den man korrigieren muß.
Es preciso volver sobre este error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Fehler, der zu korrigieren ist.
Se trata de una equivocación que debe ser subsanada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Parlament und Rat werden diese Unterlassung korrigieren.
Espero que el Parlamento y el Consejo remedien esa omisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat eindringlich auffordern, dies zu korrigieren.
Rogaría al Consejo que rectificara esta deficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass wir dies korrigieren konnten.
Me alegro de que fuéramos capaces de rectificarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ich bitte, das in allen Sprachfassungen zu korrigieren.
Me gustaría pedirle que lo corrigiera en todas las versiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das morgen mit einem mündlichen Änderungsantrag korrigieren müssen.
Mañana debemos cambiarlo con una enmienda oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen alle Länder der Union ihre Ausweisungspolitik grundlegend korrigieren.
Así pues, es imprescindible que todos los países de la Unión revisen drásticamente su política de expulsiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen wir Fehler in unseren eigenen Ländern korrigieren.
Antes que nada debemos hacer lo necesario en nuestros propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ruft Belgrad auf, seine Haltung zu korrigieren.
El Parlamento Europeo invita a Belgrado a que cambie su postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie also bitten, dies zu korrigieren.
Por lo tanto, le ruego que se rectifique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich ersuche Sie, diesen Fehler zu korrigieren.
Señor Presidente, le pido que rectifique este error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bereit sein, diese Politik zu korrigieren.
Tenemos que estar dispuestos a llegar a una modificación de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb darum bitten, das Protokoll zu korrigieren.
Por consiguiente, rogaría que se corrigieran las actas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das in allen Sprachfassungen entsprechend zu korrigieren.
Pido que esto sea corregido en las versiones correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Frau Kaufmann, wir haben dies bereits korrigieren lassen.
Sí, señora Kauffmann, ya hemos hecho que se rectifique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, die Anwesenheitsliste entsprechend zu korrigieren.
Le pido, por tanto, que rectifique la lista de asistencia en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie korrigieren, weil sie sinnentstellend ist.
Desearía corregirla, pues su sentido aparece así tergiversado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, das bis morgen korrigieren zu lassen.
Haremos por que esté corregido para mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korrigieren Sie mich bitte, wenn das nicht stimmen sollte.
Por favor, corríjame si esto no fuese así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir die gemeinsame Agrarpolitik nach unten korrigieren?
¿Deberíamos reducir el alcance de la Política Agraria Común?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftdruck 100 kPa absolut, Temperatur 15 °C, zu korrigieren.
aire a 100 kPa de presión y 15 °C de temperatura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse sind um die Wiederfindung interner Standards zu korrigieren;
se corregirán los resultados en función de la recuperación de los patrones internos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse sind um die Wiederfindungen interner Standards zu korrigieren.
se corregirán los resultados en función de la recuperación de los patrones internos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shane, ich muss 23 Arbeiten heute Abend korrigieren.
Shane, tengo 23 artículos que calificar esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter will schreiben, ich muss Arbeiten korrigieren.
Tu mamá tiene trabajo, yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden unser Gespräch nie korrigieren müssen.
Sí, esta conversación no se repetirá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich irre, korrigieren Sie mich bitte:
Si estoy equivocado, Coronel, corríjame por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es korrigieren oder die unregelmässigen Verben wiederholen?
¿Lo corregimos, seguimos con los verbos irregulares, qué prefiere?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter will schreiben, ich muss Arbeiten korrigieren.
Tu mamá tiene trabajo, yo también tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Möglichkeit haben, dies zu korrigieren.
Tendrás la oportunidad de arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich schnell reagieren, das Signal korrigieren.
Quizá tenga que pensar rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten.
Pulse sobre el ojo rojo que desea arreglar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit diesen Werkzeugen können Sie Ihr Foto bequem korrigieren:
Con las siguientes herramientas podrás retocar tus fotos cómodamente:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Korrigieren Sie mich, wenn ich die Aufzeichnungen falsch lese.
Corríjame si no comprendo las constancias.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte korrigieren Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es erneut. DE
Por favor, corrije a continuación e inténtalo de nuevo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Macht mal bitte bessere Vorschläge, ich muss das korrigieren xD DE
Hacer un poco de mejor sugerencia, por favor, necesito la tarjeta xD correcta DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte korrigieren Sie diese so schnell wie möglich.
Por favor solucionar este problema lo antes posible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Macht mal bitte bessere Vorschläge, ich muss das korrigieren xD DE
Hacer algunas sugerencias mejores por favor, necesito la tarjeta xD correcta DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie korrigieren Ihre Aufgaben und helfen Ihnen beim Lernen. DE
Estos corregirán sus tareas y le ayudarán en su aprendizaje. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ersetzen oder korrigieren Sie Bilder direkt in Ihrer PDF-Datei.
Cambia el tamaño, sustituye y ajusta imágenes dentro de tu archivo PDF.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beachte bitte, dass Du Dein Geschlecht nur einmal korrigieren kannst.
Recuerda que únicamente podrás realizar este cambio una sola vez.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beachte bitte, dass Du Dein Geburtsdatum nur einmal korrigieren kannst.
Recuerda que únicamente podrás realizar este cambio una sola vez.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anwendung Für perfekt gezeichnete Lippen und zum Korrigieren.
Además también facilita la aplicación de la barra de labios y del gloss.
Sachgebiete: radio raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
X Irren ist menschlich, darum korrigieren wir unsere Fehler umgehend. ES
X Somos seres humanos. Podemos cometer errores, pero los solucionamos rápidamente. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit können Verkäufer eine schlechte Bewertung korrigieren lassen. ES
Para cada transacción, compradores y vendedores pueden valorarse mutuamente emitiendo un voto. ES
Sachgebiete: flaechennutzung ressorts media    Korpustyp: Webseite
ps-Moderatoren bitte korrigieren Thema nicht korrekt benannt. RU
ps-moderadores favor tópico correcto no es el nombre correcto. RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
In Chile muss man das Klischeebild vom typischen Latino korrigieren. AL
En Chile, será necesario reconsiderar la estereotipada imagen de un Latino. AL
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
auf Ihre persönlichen Daten zugreifen und diese korrigieren.
Acceder a su información personal y corregirla.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zeit, um diese Ideen zu trainieren, korrigieren und perfektionieren. ES
tiempo para que fuesen entrenadas, corregidas y perfeccionadas; ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Fehler in Fahrtenbüchern nicht entdecken und nicht darauf bestehen, dass Spediteure fehlerhafte Fahrtenbücher korrigieren; —
no reflejan las irregularidades en el cuaderno de a bordo y no exigen a los transportistas que rectifiquen los cuadernos de a bordo irregulares, —
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wird die Kommission die Maßnahmen der Mekong River Commission genauestens beobachten und gegebenenfalls korrigieren?
En caso negativo, ¿observará la Comisión con la máxima atención las medidas que emprenda la Comisión del río Mekong y, en su caso, propondrá correcciones?
   Korpustyp: EU DCEP
zu korrigieren oder der Strom der Partikelprobe ist vor der Durchflussmesseinrichtung zum CVS zurückzuführen.
o bien el caudal de toma de muestras de partículas se dirigirá de nuevo al CVS antes de pasar por el caudalímetro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen nicht vor, Quoten vorzugeben, um diese Unausgewogenheit bei den Geschlechtern zu korrigieren.
Nuestra intención no es proponer que se impongan cuotas para restablecer el equilibrio de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Verzerrungen im griechischen Mautsystem zu korrigieren?
¿Qué medidas inmediatas piensa tomar para eliminar las distorsiones en el sistema de cobro de peajes en Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Zugriff auf den Server möglich. Bitte korrigieren Sie die Einstellungen.
No se puede acceder al servidor. Por favor, reconfigúrelo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext