linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kostbar precioso 281

Verwendungsbeispiele

kostbar precioso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden durch neue ausgefeilte Marketeriearbeiten in kostbarsten Materialien ersetzt. DE
Son reemplazados por el nuevo marquetería sofisticados en materiales preciosos. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Eine Übergangslösung kostet allein schon kostbare Zeit.
Una solución transitoria cuesta un tiempo precioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Smet ist bekannt für Industrie-Spionage, nicht für kostbare Edelsteine.
De Smet es conocida por espionaje industrial, no piedras preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Edelsteine und kostbare Stoffe wurden für Nahrung, Kleidung, Arzneien weggegeben.
piedras y telas preciosas se convirtieron en alimentos, vestidos y medicamentos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir reden hier über Kinder, das kostbarste Gut, das wir haben und in Haiti schützen sollten.
Estamos hablando de niños, el recurso más precioso que deberíamos proteger en Haití.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid so sparsam mit Worte…man meint, Eure Worte seien so kostbar wie Euer Gold.
Escondes tanto tus palabras, que uno creería que ésta…te resultan tan preciosas como el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Januar 6, 2011Brennt eure kostbaren Videos auf DVD mit tollen Menüs – und teilt die visuellen Erlebnisse mit eurer Familie und Freunden!
Enero 6, 2011Grabe sus preciosos vídeos a DVD, con un increíble menú de DVD y compartalos con sus amigos y familiares.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir sind überzeugt, dass der Begriff europäisches Sozialmodell zu kostbar ist, um missbraucht zu werden.
Señor Presidente, nuestra convicción es que el concepto de modelo social europeo es demasiado precioso para ser mancillado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser kostbare Schat…war einst die Domina von vielen Sklaven in der Stadt.
Esta preciosa joya una vez fue la domina de muchos esclavos en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Komplett von Bogengängen umgeben, befindet sich auf der Piazza eine Reiterstatue des Großherzogs Ferdinando I und zwei kostbare Brunnen von Pietro Tacca. IT
Completamente circundada por soportales, en la plaza hay la estatua ecuestre del granduca Ferdinando I y dos preciosas fuentes de Pietro Tacca. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kostbar

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Unsere kostbare Kamera? - Kostbare Kamera!
¿Dejaste caer la preciada cámara?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tageslicht ist kostbar.
Estamos perdiendo horas de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so kostbar?
¿Cuál es la cosa más importante?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zeit ist kostbar.
Su tiempo es muy limitado.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit ist kostbar.
Su tiempo tiene valor.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere kostbare Kamera?
¿Dejaste caer nuestra cámara en el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeuden kostbare Zeit!
¡Qué buen tiempo estamos perdiendo!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist kostbar.
Mi tiempo vale mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine kostbare Delikatesse.
Eres todo un manjar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tag ist mir kostbar.
Y los días son tesoros para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine kostbare Delikatesse.
Eres un manjar único.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Zeit ist zu kostbar.
Su tiempo vale mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine kostbare Erinnerung geopfert.
Te dio un recuerdo muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verlogene…mir meine kostbare Zeit stehlende…
Esos mentiroso…Malditos perdedores de tiempo hijos de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist so kurz und kostbar.
La vida es tan corta y valios…
   Korpustyp: Untertitel
Wie nutzen die Abgeordneten ihre kostbare Minute?
En 2010, tuvieron lugar un total de 481 intervenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
"Der Blick in die kostbare Vergangenheit."
"La visión para ver el pasado atesorado".
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir in ihr kostbares Zuhause einzubrechen?
¿Estamos tratando de irrumpir en su preciada casa?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kostbar für sie sein.
Sera un tesoro para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kostbar für sie sein.
Será un tesoro para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Woche…...ein paar kostbare Monate.
Unas semanas. Un par de maravillosos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Blut ist viel kostbarer als meines.
Tu sangre vale mucho más que la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwenden Sie hier nicht Ihre kostbare Zeit?
¿No cree que está perdiendo el tiempo contemplando el paisaje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken nur an deine kostbare Person.
Piensas sólo en ti y no en la Causa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonntag ist ein kostbares Geschenk Gottes
De parte de los niños emigrantes
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier wird der kostbare Moselschiefer® abgebaut. ES
Aquí se extrae la preciada pizarra - Moselschiefer®. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Diese Nummer hat eure kostbare Band sicher fertiggemacht
Seguro que eso arruinó a tu preciada banda.
   Korpustyp: Untertitel
Deine kostbare Oma fiel bis auf den Grund des Ozeans.
Tu preciada abuela se fue detrás, directa al fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Euer berühmter Schwanz muss Euch sehr kostbar sein.
Tu verga famosa debe ser muy preciada para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden nur kostbare Zeit, Inspektor! Jill ist in Gefahr.
Estamos perdiendo el tiempo, inspector, Jill está en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein kostbares Geschenk Als Erbe für ein Kind
Para una chiquilla Fue todo un suntuoso regalo
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschwenden Sie dann meine kostbare Zeit mit ihrem Film?
¿Y por qué coño me haces perder mis dos valiosísimas horas con tu película?
   Korpustyp: Untertitel
Du, die ihn so sehr an seine kostbare Sonja erinnerte.
Le recordabas tanto a su querida Sonja.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haus könnte durchsucht, ihr kostbarer Sohn verhaftet werden.
Podrían registrar su casa, arrestar a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa-pantofflige, in Container verpackte, halb-kostbare Begierde.
Las zapatillas de rosa, auto-encerradas en su semipreciosa ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kostbare Xuantian-Schwert hat eine 2.000 Jahre alte Geschichte.
Tiene más de 2.000 años de antigüedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, denn so spare ich kostbare Zeit.
Desde que ustedes conocen todos los detalles de mi plan, ahorraremos mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist es so kostbar wie für euch.
Es tan raro para ellos como para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Denken nur an ihre kostbare Ernte und ihren dreckigen Acker!
Sólo les importan sus cosechas y el miserable polvo que labran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben etwas Liebes und Kostbares verloren.
Todos hemos perdido tod…cosas caras.
   Korpustyp: Untertitel
Auch jedes Handtuch, das gewaschen wird, verbraucht kostbares Frischwasser. AT
Cada toalla que se lava también gasta agua. AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Deine kostbare Oma fiel bis auf den Grund des Ozeans.
Tu abuela cayó después, directamente hasta el fondo del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hoffen, dass es keine kostbare ist.
Esperemos que no sea una costosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn so kostbare, kleine Freunde mich beschützen.
Pero tengo a mis amigos para protegerme.
   Korpustyp: Untertitel
So lebendig. So unwissend, wie kostbar das Leben sein kann.
Tan llena de vida, sin saber cuán frágil puede ser la existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid um Ihre kostbare Zeit.
Siento haberle hecho perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kakaobaum, ein heiliger, legendenhafter Baum, ist doppelt kostbar :
El árbol del cacao, árbol sagrado, es doblemente apreciado:
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
Die richtige Druckluft-Lösung spart mit jeder Benutzung kostbare Energie.
La solución de soplado correcta ahorra mucha energía cara en cada uso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Außerdem besitzt es eine kostbare Sammlung von Stoffen und Kleidern. ES
Posee un magnífico conjunto de tejidos y trajes. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
So geht weniger kostbarer Batteriestrom für Heizung und Klimaanlage drauf.
Gracias a este aislamiento se consume menos energía de la batería en calefacción y aire acondicionado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Produktionsfläche ist kostbar. Und wer produktiv sein will, braucht Ordnung.
La superficie de producción es cara y quien desea ser productivo, necesita orden.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
So wird kostbares Wasser optimal und ökologisch sinnvoll genutzt.
Utilización sensata y ecológica del agua.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Und was genau verlangt unser Vater als Gegenleistung für unsere kostbare Unsterblichkeit?
¿Y qué quiere exactamente nuestro padre a cambio de nuestra inmortalidad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen kostbare Antworten, die weit in den Kern dessen hineinreichen, wer Sie sind.
Tú quieres las preciadas respuestas que desgranen la esencia de quien eres.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Blick in die kostbare Vergangenheit" bezieht sich auf das Lesen der Karte.
"La visión para ver el pasado atesorado" debe de ser la forma de leer el mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe da ein kostbares Handbuch. Ich werde es genau studieren.
Pero tengo un manual especial que estudiaré cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung des europäischen Forschungsraums bedeutet Schaffung des Binnenmarktes für diese so kostbare Ware – das Wissen.
La construcción del espacio europeo de la investigación supone la construcción del mercado único para la mercancía más preciada: el conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so zeigte sich, dass die Zeit zum Einmischen – glücklicherweise – kostbar und knapp bemessen war.
Y así resultó que –afortunadamente– fueron escasas las ocasiones en las que se entrometió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie sich sicher, dass Ihre Energie dem Parlament kostbar ist.
No dude que, en cualquier caso, su energía tiene un gran valor para el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wasser ist ein kostbares Gut.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, el agua es una sustancia muy preciada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, die Werte, die uns allen so kostbar sind, zu schützen.
Nuestra obligación es proteger aquellos valores que tanto apreciamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um kostbare Zeit zu sparen, werde ich um ihr Ableben nach unserer Unterhaltung trauern.
Y en el interés de ahorrar tiempo, lamentaré su muerte posterior a nuestra conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns nur des Versuchs beschuldigen, in ihr kostbares Zuhause einzubrechen.
Ella acaba de acusarnos de tratar de irrumpir en su preciada casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie abgeschlachtet, weil sie euer kostbares Kokain gestohlen hatte?
¿La despedazaste porque robó cocaína?
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ihn das machen lassen weil du nicht dein kostbares Stipendium verlieren wolltest.
Y le dejaron hacerlo porque no quería perder su cuantiosa beca escolar.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch nicht kostbar genug, um dieses Medaillon zu tragen, Majestät.
Pero no lo bastante, para llevar este medallón, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir der Eiserne Trottel nochmals sagt, ich vergeude kostbare Zeit, erlebt er was!
Si el viejo Pelotas de Hierro me dice que estoy desperdiciando la luz del dí…va a saber lo qué es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde beim Fluss ist immer noch voller kostbarer Dinge: Ringe, Geld, Bilder, jüdische Sachen.
El suelo junto al río aún está lleno de cosas preciada…...como anillos, dinero, fotos, cosas judías.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diejenigen, die Dein kostbarer Allah in "Affen und Schweine verwandelt hat"?
¿Todos aquellos a los que su amado Alá ha convertido en "monos y cerdos"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit meinem Mann bespreche…welchen Preis wir für so ein kostbares Gewand zahlen würden.
Debo preguntarle a mi espos…...cual seria el precio mas justo para tan costosa prenda
   Korpustyp: Untertitel
Da sieht man Ihren Puls schlagen wie eine kostbare und seltene Uhr.
Estaba viéndolo latir, excepcional y delicadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich das hier lehrt, ist, dass das Leben verdammt kurz und jede Minute kostbar ist.
Lo que esto me está enseñando e…...que la vida es corta, y no puedes desperdiciar ni un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob du genauso unbestechlich bist, wenn deine kostbare Snow weg ist.
Me pregunto si serás tan incorruptible después de que tu preciada Nieves se haya ido.
   Korpustyp: Untertitel
"dann sollten wir unser kostbares Geld sparen und ihm ein paar Fliegen fangen. "
"No deberíamos gastar el dinero del hospital alimentándolo. Bastaría con cazar unas moscas".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein feines Geschenk. Nur ist es zu kostbar, um es anzunehmen.
Un buen presente, pero demasiado pesado para llevarselo a Kikui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mann, der nachts sein Geld für kostbare Hemden ausgibt.
Soy un hombre que se gasta el dinero de noche en finas camisas.
   Korpustyp: Untertitel
Er blendet uns mit Banalitäte…aber so verstreichen kostbare Sekunden, bis der echte Mord passiert.
Nos da pistas falsas, nos distrae …...deslumbra con trivialidade…...mientras los segundos pasan hacia el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wüsste nicht, warum ich meine kostbare Zei…bei diesem Doktor verschwenden soll.
Pero no veo por qué ambos vamos a perder el tiempo con el médico.
   Korpustyp: Untertitel
Piezon® Scaling und AIR-FLOW® Politur pflegen kostbare Kronen und Implantate
La limpieza con Piezon® y el pulido con AIR-FLOW® mantienen las coronas y los implantes en buen estado
Sachgebiete: marketing medizin auto    Korpustyp: Webseite
Piezon AE Scaling und AIR FLOW AE Politur pflegen kostbare Kronen und Implantate
La limpieza con Piezon AE y el pulido con AIR-FLOW AE mantienen las coronas y los implantes en buen estado
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
Ein Wochenende für Verliebte oder zweite Flitterwoche…Kostbare Momente, an die Sie sich gerne erinnern!
Un fin de semana para los amantes o una segunda luna de mie…para crear recuerdos inolvidables.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Irgendwann werde ich deine Firma zerstören…aber davor hast du noch so viele dir kostbare Dinge.
Y finalmente, destruiré su empresa, pero antes de eso tiene tantas cosas que aprecia.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionen werden eifersüchtig gehütet, wie kostbare Erbstücke, und so lange weitergegeben, wie diese Träume Bestand haben.
Las tradiciones se conservan celosamente, como herencias preciadas que se deben transmitir mientras esos sueños persistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kostbare Edeldekor New Glory Platinum aus hochwertigem Platin steht für ästhetische Schönheit. ES
La elegante decoración New Glory Platinum de platino de alta calidad es sinónimo de belleza estética. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
5/KOSTBARER GLANZ Brosche mit Kristallstickereien auf Alcantara, Kollektion Capsule SWAROVSKI BY SHOUROUK. ES
5/BRILLO DESLUMBRANTE Broche de cristales bordados sobre alcántara, colección Capsule SWAROVSKI BY SHOUROUK. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Stadt besitzt kostbare Kunstsammlungen, bekannte Klangkörper und bedeutende Bauwerke aus zahlreichen Epochen. ES
Alberga lujosas colecciones de arte, conocidas orquestas e importantes monumentos de diversas épocas. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Was hat Silas dir für deine ganze kostbare Rechtsberatung bezahlt, Dean?
¿Cuánto te paga Silas por todos tus consejos legales, Dean?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, meine Herren, ich bin sicher, dass Ihre Zeit auch kostbar ist.
Disculpen señores. Estoy seguro de que el suyo también lo vale.
   Korpustyp: Untertitel
Körperreinigungsmittel können die Umwelt verschmutzen und Wasser ist ein kostbares Gut.
Algunos detergentes pueden ser muy perjudiciales para el medioambiente.
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahrer, Spediteure - da Ihre Ruhezeit kostbar ist, stellen wir Ihnen einen speziellen Bereich zur Verfügung. EUR
Conductores y transportistas, teniendo en cuenta que su disponibilidad de tiempo es limitada, ponemos a su disposición un espacio específico. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In ihr befinden sich, Dank italienischer archäologischer Speditionen, sehr wichtige und kostbare Artefakte.
El Museo Egipcio de Turín da cabida a restos arqueológicos de extraordinaria importancia, restos que han llegado a Italia gracias a las expediciones de arqueólogos italianos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hol dir die kostbare Aeroklinge aus dem Geisterwirbel, um die Geister zu besiegen!
¡Saca la fantástica Aeroespada del vórtice espiritual y vence a los fantasmas!
Sachgebiete: kunst literatur sport    Korpustyp: Webseite
jede Gans hinter ihr fliegt durch diese Löcher und spart so kostbare Energie.
cada ganso que va por detrás de él vuela a través de esas bolsas, ahorrando preciada energía en el proceso.
Sachgebiete: verlag astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So geht in den Elektroautos weniger kostbarer Batteriestrom für Heizung und Klimaanlage drauf.
Así se consigue que los automóviles eléctricos tengan que invertir menos energía eléctrica en calefacción y aire acondicionado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Im Echowald von Cantha verteidigen ein paar kleine Kolonien entflohener Schaufler verzweifelt ihre kostbare Freiheit.
En el Bosque de Echovald de Cantha, unas cuantas colonias de Rebeldes que consiguieron escapar defienden con celo su preciada libertad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
In der Kathedrale werden kostbare Reliquien wie das Heilige Schweißtuch, Symbol der Christenheit, aufbewahrt.
La ciudad atesora grandes reliquias, como el Santo Sudario, símbolo de la cristiandad.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
In der Kathedrale werden kostbare Reliquien wie das Schweißtuch, Symbol der Christenheit, aufbewahrt.
La ciudad atesora grandes reliquias, como el Santo Sudario, símbolo de la cristiandad.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Aus China kam kostbares Porzellan und damit wurden die Handwerker zu Zulieferbetrieben der grossen Landgüter.
Comenzó a llegar costosa porcelana de China, por lo que los alfareros se convirtieron en suministradores de las grandes posesiones.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine schonende Verarbeitung kostbarer Naturrohstoffe ermöglicht eine Konzentration an wichtigen Mineralien in einer menschlichen Symbiose. AT
Una buena preparación de productos naturales unida a la importante concentración de minerales, es la perfecta simbiosis de nuestros artículos. AT
Sachgebiete: psychologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die Bandbreite ist ein kostbares Gut, vergeuden Sie Ihre nicht, indem Sie Werbung herunterladen.
El ancho de la banda es una comidad muy preciada, no pierdas la tuya descargando anuncios.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite