linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kosten costar 3.124 probar 148 degustar 68 saborear 27 gustar 8 catar 6
[NOMEN]
Kosten coste 23.687
costo 2.245
[Weiteres]
Kosten costa 719

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kosten costes 119 gastos 688
kosten costará 117 cuestan 157 llevar 70 costaría 62 cuesta 44 costarán 26 precio 25 cueste 16 cuestan a 14 a costar 14 precio 13 a 11 costado 11 caro 8 saber 3

Verwendungsbeispiele

Kosten coste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ungefähr 75% der Kosten sollen aus den europäischen Strukturfonds finanziert werden.
Alrededor del 75 % del coste sería financiado con Fondos Estructurales europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nahrungsmittelerzeugung in Europa verursacht hohe Kosten, und Europa wird Mühe haben, die Herausforderung des unbeschränkten Zugangs zu den Märkten zu bewältigen.
Europa es un productor de alimentos de elevado coste y tendrá dificultades para hacer frente al reto de un acceso sin restricciones al mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sportverletzungen können hohe gesellschaftliche Kosten nach sich ziehen, die nicht bei einem haftpflichtigen Dritten eingetrieben werden können.
Estas lesiones en el deporte pueden provocar altos costes sociales que no pueden exigirse a un tercero responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist X kleiner als die Kosten für einen Rückruf…...führen wir keinen durch.
Si X es menos que el coste de recuperarlo, no lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Kosten der Ausrüstung sind ebenfalls von Bedeutung.
El coste financiero del equipo tiene también su importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten sind von den betreffenden Unternehmen zu tragen.
Los costes deberán ser soportados por las empresas concernidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die entgόltigen Kosten nach den Olympischen Spielen kennenlernen.
Sabremos los costes finales después de los Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht eine einfache Lösung, wenn die Ölfirmen selbs…für die Kosten einer ordentlichen Inspektion aufkommen?
¿Sería una solución sencilla hacer que las compañías petrolíferas pagaran el coste de una inspección apropiada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu schöpfen meine Kosten irgendwie.
Tengo que recuperar mis costes de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wegen der Kosten baut man sicher ein kleineres Theater oder bläst alles ab. Warum denken Sie das?
Pero por los coste…creo que optarán por un teatro más pequeñ…o rechazarán el proyecto. - ¿Por qué cree eso?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestrandete Kosten . . .
eigene Kosten .
sprungfixe Kosten .
Soziale Kosten .
Kosten-Nutzen .
Volkswirtschaftliche Kosten .
nichterstattungsfähige Kosten .
implizite Kosten . . .
stillschweigende Kosten . . .
allgemeine Kosten . .
erstattungsfähige Kosten costas recuperables 2
vermeidbare Kosten gastos evitables 1
voraussichtliche Kosten .
leistungsabhaengige Kosten . .
abnehmerabhaengige Kosten . .
verlorene Kosten .
finanzielle Kosten .
VVG-Kosten VGA 7 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kosten

1384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was darf es kosten?
¿Qué se hace para evitarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Muss ein Vermögen kosten.
Se debe ejecutar una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kosten für Gesundheitsleistungen
Asunto: Tarifas de la atención sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unfälle kosten Menschenleben.
Estos accidentes causan muertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was darf es kosten?
¿Considera que se han tomado medidas suficientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf meine Kosten natürlich.
Con mi dinero, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Arbeitsplätze kosten.
Destruirá puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten nach Art (nominal)
Desglose por tipos (en términos nominales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten nach Diensten (nominal)
Desglose por servicios (en términos nominales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind deine Kosten.
Eso va por tu cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten des Hauses.
E…cortesía de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Matten kosten $10.
Los felpudos son 10 dólares cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die kosten ja was.
Aquéllos costaron el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Worte kosten nichts, Ryan.
Las palabras se las lleva el viento
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten des Hauses.
Regalo de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für den Kinderreisepass:
Una persona, un pasaporte
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten Sie exquisite Kochkunst. ES
Saborea su exquisita gastronomía. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Möchte dein Daddy kosten?
Quizá tu papi quiere probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Abstimmung von Kosten & Pflege
Lo mejor para el cuidado
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Transparenz - Keine versteckten Kosten
Transparencia - Sin tarifas ocultas
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
klimaanlage haus kosten ES
alquiler casas con aire acondicionado madrid ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Gel…auf eure Kosten verdient und auf Kosten eurer Familien.
Diner…¡hecho con sus espaldas y las espaldas de sus familias!
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfefähige Kosten für die Sicherheit im Bergbau sind Kosten
Las ayudas para la seguridad minera consistentes en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duplextiefgarage monatliche Kosten 100,-€ Kosten in der Miete nicht enthalten ES
Información y explicaciones sobre la renta mensual: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
auch die Kosten der Reform ▌,
próximo al valor de referencia
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten, einschließlich einer angemessenen Kapitalrendite
, incluidos los rendimientos de las inversiones,
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten Sie zuerst dieses Opium.
Antes, un poco de opio.
   Korpustyp: Untertitel
Was kosten rote Ampeln heutzutage?
¿Cuánto cobran por pasar una luz roja?
   Korpustyp: Untertitel
Kosten pro Stunde (Überstunden): %1
Corte por hora extra: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Offenheit könnte sie Geld kosten.
La publicidad podría costarles dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spart Zeit und Kosten.
Ahorrará tiempo y dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten für die kommerzielle Tätigkeit
Cargas derivadas de actividades comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kosten gehören insbesondere:
Incluirá, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, und SUVs kosten extra.
Oh, y los todoterreno son extra.
   Korpustyp: Untertitel
OPERATIVE KOSTEN— ANTRAG AUF ERSTATTUNG
OPERATIVO — SOLICITUD DE REEMBOLSO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten Sie, bevor Sie meckern.
Pruébela antes de criticarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch sind die Kosten?
¿Cuán grande es esa cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen kosten ein Vermögen.
Se nos fue todo en reparaciones.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 Dollar soll das kosten.
Quieren una donación de 50.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wird mehr Mühe kosten.
Hay uno que necesitará más atención.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Vermögen kosten.
Debe de costarle una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen römisches Stahl kosten.
¡Esos pillos deben sentir el acero romano!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichsleistungen zur Deckung der Kosten
Transposición de la normativa y fecha de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Insolvenzverfahren verursacht erhebliche Kosten.
los procedimientos de insolvencia son costosos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schau nur, was die kosten.
Mira lo caras que son.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kosten auch Sie etwas.
Usted también ha pagado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen römisches Stahl kosten.
Que prueben el acero romano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "Peanuts" kosten mich Millionen.
Esos centavos suponen millones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schuhe kosten 1000 Dollar?
¿Valen mil dólares tus zapatos?
   Korpustyp: Untertitel
Offsetdruck – Großflächen zu kleinen Kosten ES
Impresión de offset de gran tamaño en pequeñas cantidades ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie Zeit und Kosten: ES
Ahorre tiempo y dinero: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nur keine Kosten scheuen, Kumpel.
Bueno, consume lo que quieras amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für Uhrenwartungen - Zenith Luxusuhren
Tarifas del mantenimiento de los relojes - Relojes de lujo Zenith
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kosten trägt der Einreicher.
Superficie de la empresa:
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
1 Kosten für die Kita ES
1 Promover las contracciones con remedios caseros ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Übersetzung: Kosten Preis Übersetzungen Spanien ES
Servicios de traducción - traducciones Valencia España ES
Sachgebiete: radio technik handel    Korpustyp: Webseite
Das spart Kosten und Zeit.
Ahorre tiempo y dinero.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
geringerer Zeit-, Kosten- und Verwaltungsaufwand
Ahorro superior de tiempo, dinero y esfuerzos de gestión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beide Wohnheime kosten das gleiche. ES
Trabajamos con dos residencias. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Abo - keine versteckten Kosten!
Sin suscripción - Tarifa no ocultos!
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Die tatsächlichen Kosten "kostenlosen" Endgeräteschutzes
El riesgo de los productos de seguridad "gratis" para endpoints
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kosten Sie unser großes Restaurationsangebot
Saborea nuestra gran oferta en restauración
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kein Wartungsaufwand, keine laufenden Kosten
No requiere ningún hardware o software adicional
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kosten sie 175 Verschiedene gerichte
Más de 175 platos para escoger
Sachgebiete: luftfahrt zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kosten anzeigen Verpackung und Versand ES
Condiciones de entrega y envío 5. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kosten Sie ein Stück Brasilien.
Prueba un poquito de Brasil.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Stürze ganze Titel kosten
Los 6 accidentes que costaron un campeonato
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Kosten für die Kreditversicherung, falls diese Kosten von allgemein üblichen Kosten abweichen,
primas del seguro de crédito cuando no contravenga el derecho común,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viel wird das Vorhaben schätzungsweise kosten?
¿Tiene conocimiento la Comisión de este plan concreto del Gobierno griego?
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso wolltest du es so sehr kosten?
¿Por qué estabas tan desesperada por probarla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse es, deine Lippen zu kosten.
Extraño el sabor de tus labios.
   Korpustyp: Untertitel
Solche, die Menschenleben und Material kosten können.
Se pueden perder muchas vidas y material por un error.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie den Wein aus meiner Heimatgegend.
- Me gusta eso, viene de mi oriundo Roussillon.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte mich den Job kosten können.
Podría perder mi empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was der heute kosten würde?
¿Sabes cómo gustan ésos ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann dich dein Leben kosten.
Temo por tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die teilnehmenden Länder übernehmen folgende Kosten:
Los países participantes financiarán:
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanziellen Kosten gingen in die Billiarden.
Un milagro en el siglo XX
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Ländern und zu welchen Kosten?
¿En qué países y por qué cuantías?
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Ländern und zu welchen Kosten?
¿En qué países y por qué cuantía?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sollen folgende Kosten bestritten werden:
Con esta cantidad se financiará lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchen Gemeinschaftsmitteln werden diese Kosten gedeckt?
¿Mediante qué fondos comunitarios se cubre?
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Überprüfung umfasst eine Kosten-Nutzen-Analyse.
Los estudios deberán incluir análisis de rentabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würden Kosten für Kraftstoff gespart.
Habida cuenta de lo que antecede:
   Korpustyp: EU DCEP
Wer soll die Kosten dafür tragen?
¿Quién se prevé que financiará esa actividad?
   Korpustyp: EU DCEP
- Teefax, jetzt darfst du mal kosten.
Jolitorax, es tiempo de que pruebes la poción.
   Korpustyp: Untertitel
Eine regelmäßige Zahlung auf Kosten der Firma?
¿un pago regular por fuera de la compañía?
   Korpustyp: Untertitel
lm November kann uns das Stimmen kosten.
Puede afectarnos en las elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung deckte die Kosten nicht.
El seguro medico no cubría todo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Tröpfchen Brandy kosten?
¿Quieres una gota de brandy?
   Korpustyp: Untertitel
Die kosten 20 Dollar aus einem Automaten.
Estos son anillos de 20 dólares de una máquina expendedora.
   Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert gut und spart Kosten.
Funciona bien y permite ahorrar dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eile geht auf Kosten der Qualität.
Las prisas llegan en detrimento de la calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen die Rundfunkanstalten die Kosten tragen?
¿Los pagarán las sociedades de radiodifusión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden wir erhebliche Kosten sparen.
Si lo hacemos, ahorraríamos una considerable cantidad de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ohne Rücksicht auf die Kosten.
No está ahorrando ningún recurso financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Syrien kommt dort auf seine Kosten.
Siria saca provecho de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch Israel kommt auf seine Kosten.
Israel saca provecho de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat geglaubt, es würde nichts kosten?
¿Quién creía que sería gratis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden Platz und Kosten gespart.
Así se ahorra espacio y, por lo tanto, dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte