ABX hat den belgischen Steuerzahler insgesamt mehr als 1 Mrd. Euro gekostet.
ABX ha costado al contribuyente belga más de mil millones de euros en total.
Korpustyp: EU DCEP
Andy Defrains 1. Nacht im Knast kostete mich 2 Schachteln Zigaretten.
Dufresne me costó 2 paquetes de cigarrillos la primera noche aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das Zertifikat kostet ca. 10.000 Euro und bezieht sich nur auf einen Mustertyp.
La certificación necesaria para un solo modelo cuesta alrededor de 10 000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Sein toller Riecher hat einen guten Cop das Leben gekostet.
Sus corazonadas le costaron la vida a un buen policía.
Korpustyp: Untertitel
Die Methode der Vergiftung mit toxischen Schwermetallen war während des Kalten Krieges besonders verbreitet und hat viele Häftlinge das Leben gekostet.
El método del envenenamiento mediante metales tóxicos estuvo muy extendido durante la Guerra Fría y costó la vida a numerosos detenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Was kostet der Bau des „Residence Palace Building“:
¿Cuánto cuesta la construcción del «Residence Palace Building»
Korpustyp: EU DCEP
Die Öl- oder Gasförderung kostet heute nicht mehr als damals, als die Preise nur ein Drittel ihres gegenwärtigen Standes betrugen.
No cuesta más extraer petróleo o gas hoy día que cuando los precios estaban a un tercio de su nivel actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luftballons, die mit dem Edelgas gefüllt sind, müssten realistischerweise 100 US-Dollar pro Stück kosten.
Si fuéramos realistas, cada globo hinchado con helio debería costar cien dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Patronen kosten eineinhalb Cent pro Stück.
Cada cartucho cuesta un centavo y medio.
Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen von Madeira hat 550 Mio. EUR gekostet.
El aeropuerto de Madeira ha costado 550 millones de euros.
Sarah musste dein Blut kosten und dir die Jungfräulichkeit nehmen.
Sarah necesitaba probar tu sangr…...y tomar tu virginidad.
Korpustyp: Untertitel
Kurz und gut, man riskiert, Schläge einzustecken, ohne auch nur von der Karotte gekostet zu haben.
En otras palabras, sufrimos el riesgo de recibir el golpe sin haber siquiera probado la zanahoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verkaufe Milch und Sahne Kostet davon, und ihr werdet sehen
Vendo un poco de leche y nata Vengan a probar y jurarán
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfer müssen die Probe kosten und die Merkmale von Hauptgeschmack, Nachgeschmack und Mundgefühl der Probe objektiv beschreiben.
Los evaluadores deben probar la muestra y describir objetivamente los atributos correspondientes al gusto principal, el retrogusto y la sensación buco-táctil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen hatte ich erwartet, diese köstlichen Waffeln einmal kosten zu können, nun, vielleicht ein andermal.
. En estas circunstancias hubiera esperado poder probar estos deliciosos barquillos, pero otra vez será.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard meinte, ich würde es gern kosten, mit den Empfehlungen des Ohefs.
Richard pensó que me gustaria probarlo, cortesia del chef.
Korpustyp: Untertitel
Soll mich wohl hinsetzen, es kosten und mit den Augen rollen: Oh, endlich hat wieder eine Frau gekocht!
Supongo que debo sentarme, probarla y poner los ojos en blanco y, vaya, ¡otra vez cocina femenina!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Weg des Bösen gewählt und die Früchte Satans gekostet.
Ha elegido el camino de la maldad y ha probado los frutos de Satán.
Korpustyp: Untertitel
Wir kosten gerade Me…und es ist köstlich.
Estamos probando el aguamie…Que está delicioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich kostete ihn dennoch und fand ihn exzellent.
Sin embargo, probé el brebaje y lo encontré delicioso.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Im Restaurant des Magdalena kosten Sie Gerichte der Fusionsküche. Ebenso bewundern Sie beim Frühstück, Mittag- und Abendessen den beeindruckenden Ausblick.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Bar und restaurant Das Feriendorf besitzt eine Bar und ein Restaurant, wo Sie lokale Spezialitäten wie Fisch aus dem Golf von Neapel und Fleisch von heimischen Erzeugern kosten können.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Abends kosten Sie traditionelle Gerichte der Region in den nahegelegenen Restaurants, von denen viele über eine Vereinbarung mit dem Hotel La Goletta verfügen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Danach besuchen wir das Monumento al Campesino, eine weitere Schoepfung von Cesar Manrique, wo man unter anderem das typisch lanzarotenische Essen kosten kann.
Das ist dann auch die Gelegenheit, einige einheimische Spezialitäten zu kosten, zu denen die wichtigsten Köstlichkeiten der chinesischen, indischen und thailändischen Küche gehöre…Denn Kuala Lumpur ist eine multikulturelle Stadt mit vielen Ethnien!
Le brindará una buena oportunidad para degustar las especialidades locales que combinan platos clave de la gastronomía china, india, tailandes…¡Porque Kuala Lumpur es una ciudad multiétnica y multicultural!
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die Kultur von Wellington manifestiert sich in verschiedenen Veranstaltungen wie dem Fringe Festival, oder dem New Zealand International Film Festival, während Sie die Food Show einlädt, die einheimische Gastronomie zu kosten und zahlreiche kulinarische Spezialitäten zu entdecken.
La cultura en Wellington se manifiesta a través de diversos eventos como el Festival Fringe o el Festival Internacional de Cine Nueva Zelanda, mientras que Food Show le invita a degustar la gastronomía local y descubrir sus numerosas especialidades culinarias.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Restaurants am Wasser sind der perfekte Ort, um einen einheimischen Snack aus delikaten Sardinen und hausgemachtem Brot zu kosten. Eine größere Mahlzeit besteht aus einer einheimischen Suppe, gefolgt von Bohnen-Wellhorn-Eintopf, Muschelreis oder gebratenem Kuttelfisch.
Los restaurantes del muelle son ideales para saborear el tentempié local, jugosas sardinas servidas con pan hecho en casa, o una comida más completa consistente en sopas locales, seguidas de un guiso de judías y moluscos, un arroz con almejas o sepia frita.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die pittoresken, historischen Zentren mit ihren engen, sich windenden Strassen haben in der Regel eine Geschichte zu erzählen, die malerischen, weißgewaschenen Häusern zeugen von der Jahrhunderte langen Besetzung der Mauren und die vielen Bars und Restaurants bieten eine herrliche Gelegenheit, die einheimische Küche zu kosten.
Los pintorescos e históricos centros con sus calles estrechas y sinuosas tienen normalmente un relato histórico que contar, las pintorescas casas encaladas son el testimonio de 5 siglos de ocupación morisca y los numerosos bares y restaurantes ofrecen una oportunidad maravillosa para saborear la cocina local.
Genießen Sie exklusive Cocktails und hervorragende lokale Weine im Mercantile Social; kosten Sie frische lokale Produkte und regionstypische Vorspeisen im Andaz Napa Farmers Table oder entspannen Sie im Terrace – die elegante Outdoor-Oase des Hotels.
Tome cócteles propios y vinos locales en Mercantile Social, saboree ingredientes recién traídos de la granja en los platos artesanos en Andaz Napa Farmers Table, o relájese en Terrace, el oasis chic de exterior del hotel.
Der Liebesverkehr, der nunmehr zwischen der Seele und Gott stattfindet, ist so süß, daß ich zur Güte des Herrn flehe, er wolle ihn dem zu kosten geben, der etwa meint, ich lüge hierin.
Es una caricia de amor tan suave que pasa entre el alma y Dios, que suplico yo a su bondad lo dé a gustar a quien pensare que miento."
Nur wird hier Ihnen die M?glichkeit gew?hrt, die echten Platten der zaristischen K?che, die nach den altert?mlichen Rezepten vorbereitet sind zu kosten.
- Weil ich den ganzen Tag Wein koste und mich nach vier Uhr nicht mehr an meinen Sohn erinnere - geschweige denn an etwas über ihn.
- Porque, tras catar el vino todo el día, después de las cuatro no me acuerdo de él, ni de nada sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Chateauneuf-du-Pape, Côtes du Ventoux, Beaumes de Venise, Côtes du Luberon und zahlreiche Weinkeller, in denen Sie außergewöhnliche Weine kosten können.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Geschäftsreisende können auch die nahegelegene Stadt Porto besuchen und an einer Weintour teilnehmen, um in Vila Nova de Gaia die exquisiten Portweinsorten zu kosten.
Los huéspedes de empresa pueden también visitar la cercana ciudad de Oporto y realizar visitas a Vila Nova de Gaia para catar las exquisitas variedades de estos famosos vinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Anfang Dezember wird dort das berühmte Weinfest (Fiesta del Vino) gefeiert, auf dem sich Hunderte von Menschen treffen, um die besten Weine der Insel zu kosten und zu bewerten.
A principios del mes de diciembre se celebra su popularísima Fiesta del Vino, en la que cientos de personas se dan cita para catar y votar los mejores caldos de la isla.
Ungefähr 75% der Kosten sollen aus den europäischen Strukturfonds finanziert werden.
Alrededor del 75 % del coste sería financiado con Fondos Estructurales europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nahrungsmittelerzeugung in Europa verursacht hohe Kosten, und Europa wird Mühe haben, die Herausforderung des unbeschränkten Zugangs zu den Märkten zu bewältigen.
Europa es un productor de alimentos de elevado coste y tendrá dificultades para hacer frente al reto de un acceso sin restricciones al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Sportverletzungen können hohe gesellschaftliche Kosten nach sich ziehen, die nicht bei einem haftpflichtigen Dritten eingetrieben werden können.
Estas lesiones en el deporte pueden provocar altos costes sociales que no pueden exigirse a un tercero responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Ist X kleiner als die Kosten für einen Rückruf…...führen wir keinen durch.
Si X es menos que el coste de recuperarlo, no lo hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Kosten der Ausrüstung sind ebenfalls von Bedeutung.
El coste financiero del equipo tiene también su importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten sind von den betreffenden Unternehmen zu tragen.
Los costes deberán ser soportados por las empresas concernidas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die entgόltigen Kosten nach den Olympischen Spielen kennenlernen.
Sabremos los costes finales después de los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht eine einfache Lösung, wenn die Ölfirmen selbs…für die Kosten einer ordentlichen Inspektion aufkommen?
¿Sería una solución sencilla hacer que las compañías petrolíferas pagaran el coste de una inspección apropiada?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu schöpfen meine Kosten irgendwie.
Tengo que recuperar mis costes de alguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Aber wegen der Kosten baut man sicher ein kleineres Theater oder bläst alles ab. Warum denken Sie das?
Pero por los coste…creo que optarán por un teatro más pequeñ…o rechazarán el proyecto. - ¿Por qué cree eso?
Die Kosten hierfür werden ebenfalls auf 1 Million ECU veranschlagt.
El costo aproximado es de un millón de ecus también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Kosten für den Steuerzahler hörten hier nicht auf.
Y el costo para los contribuyentes no paro allí.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für die Gesellschaft waren allerdings enorm.
Pero el costo para la sociedad fue enorme:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer trägt die wirtschaftlichen und sozialen Kosten für derartige Maßnahmen?
¿Qué del costo económico y social de semejantes medidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China verfügt über kein funktionierendes Rentensystem und die Kosten für die Schaffung eines solchen Systems werden auf Hunderte Milliarden Dollar geschätzt.
China no tiene un sistema de pensiones en funcionamiento, y el costo de crearlo se calcula en cientos de miles de millones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was bei weitem die Kosten für die Reparaturen abdecken würde.
Con lo que fácilmente podremos cubrir el costo de las reparaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die jährlichen Kosten des vollständigen Maßnahmenpakets würden sich auf $10,8 Milliarden belaufen, doch wäre der Nutzen für die Welt mindestens fünfmal so hoch.
El costo anual del paquete completo sería de 10.800 millones de dólares, pero los beneficios para el mundo serían al menos cinco veces superiores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Firma kann die Kosten halbieren: 25 Cent pro Kilo.
Podemos dividir sus costos por do…...a 25 centavos el kilo.
Korpustyp: Untertitel
Angsichts der niedrigen Kosten und des enormen Nutzens der Unterstützung solcher Bestrebungen gibt es keine Ausrede für Untätigkeit.
Dado el bajo costo y los inmensos beneficios que implica respaldar estos esfuerzos, no hay ninguna excusa para no actuar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzfristig wird die Versuchung darin liegen, günstigere Nahrungsmittel zu importieren und von der Lebensmittelindustrie und der Landwirtschaft zu erwarten, die höheren Kosten aufzufangen.
A corto plazo, la tentación va a ser importar alimentos más baratos y esperar que el sector alimentario y agrícola absorban los mayores costos.
Ich habe mein Vermögen auf seine Kosten verdoppelt.
He duplicado mi fortuna a costa del Barón.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht auf Kosten des Reiches handeln.
No podía dejar que el reino sufriera a mi costa.
Korpustyp: Untertitel
Aber hoher Schutz ist nicht dasselbe wie absolute Absicherung gegen alles mögliche und auf Kosten von anderen.
Pero alta protección no es lo mismo que cubrirse completamente contra todo y a costa de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit euch auf Kosten meiner Muttermilch geteilt.
Compartimos con ustedes a costa de la leche de mi bebé.
Korpustyp: Untertitel
Für alles Schöne, das wir auf Kosten der Chinesen teilten, muss ich jetzt bitter bezahlen.
Por toda la alegría que compartimos, a costa del sacrificio de los chinos, estoy pagando muy caro.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben wohl sie können sich auf meine Kosten amüsieren.
Creen que pueden divertirse a mi costa.
Korpustyp: Untertitel
Und laut Gesetz solltet ihr acht nutzlosen Kerle auf Kosten des Steuerzahler…...im Gefängnis auch noch durchgefüttert werden.
¡Y pensar que la ley dice que ocho tipos como vosotros tienen que estar en una cárcel...... cómoda para ser alimentados a costa del contribuyente!
Korpustyp: Untertitel
Dafür hatten Sie Ihre Rache. Auf Kosten der Ermittlungen der Vereinigten Staaten von Amerika. Wieso Rache?
Así que Ud. se vengó a costa de la investigación norteamericana. -¿Te vengaste?
Korpustyp: Untertitel
Die Exekutive wird wiederum auf Kosten der Legislative gestärkt.
El poder ejecutivo sale de nuevo fortalecido a costa del poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machtmissbrauch auf Kosten der Bevölkerung ist in Afrika an der Tagesordnung.
El abuso de poder a costa de la población es algo que está a la orden del día en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kostencostes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Noti…reduziert die Filterkapazität um Kosten zu sparen.
El segundo document…rebaja la calidad del aire para reducir costes.
Korpustyp: Untertitel
Die daraus resultierende Verzögerung wird die Kosten um über 70% steigern.
El retraso resultante incrementará los costes en un 70%.
Korpustyp: Untertitel
Worüber wir reden sollte…...Kosten in Form von Menschenleben.
Sobre lo que deberíamos estar habland…costes en términos de vidas humanas.
Korpustyp: Untertitel
Menschen sind keine Kosten, Tripp.
La gente no son costes, Tripp.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Kosten für die Reparatur in dem Büro von Seans Mutter abarbeiten.
Vas a trabajar para cubrir los costes de la reparación en la oficina de la madre de Sean.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb meinte Retzing ich könnte ein…... eine Hypothek aufnehmen, um die Kosten zu decken.
Así que Retzing me dice que podía hacer u…Préstamo de participación, para cubrir los costes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu schöpfen meine Kosten irgendwie.
Tengo que recuperar mis costes de alguna manera.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für den Neustart decke ich ab.
Cubriré todos los costes iniciales.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Ladies und Gentlemen des Vorstand…die Kosten sind gesenkt, die Einnahmen gestiege…und unsere Aktien standen noch nie höher.
En resumen, señoras y señores del consej…...bajan los costes, aumentan los ingreso…...y nuestras acciones nunca han estado tan altas.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kosten steigen.
Y los costes siguen aumentando.
Korpustyp: Untertitel
Kostengastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident will Risiken und Kosten international teile…
Participarán otros países para compartir riesgos y gastos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Kosten steigen, steigen eure Kosten ebenfalls. Ist ja logisch.
Si nuestros gastos suben, los de ustedes suben, es algo lógico.
Korpustyp: Untertitel
Eric Toussaint, Prδsident des CADTMT - Die Kosten waren enorm, όbertrieben, und all sas wurde von der griechischen Bevφlkerung bezahlt.
Éric Toussaint: Presidente de CADTMT - Eran enormes gastos, exagerados, y todo pagado por el pueblo griego.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich übernehme die Kosten, auch die neuen.
No se preocupe, corro con los gastos, inclusive los nuevos.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir fifty-fifty auf alle Wetten und Kosten.
Iremos al 50 por ciento en las apuestas y los gastos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Gesellschaft deckt alle Kosten.
Bueno, la compañía cubrirá todos los gastos.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die britischen Anti-Tabak-Reklamen haben ihnen Angst eingejagt…und sie müssten Kosten abbauen.
Se asustaron porque los ingleses prohibirán los avisos de cigarrillos en TV, y necesitan recortar gastos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten übernimmt die Fluggesellschaft.
La compañía cubrirá todo los gastos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Kosten gescheut.
No reparaste en gastos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kosten gescheut.
No reparé en gastos.
Korpustyp: Untertitel
kostencostará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten und der Ratsvorsitz stimmten mit der Kommission überein, dass das Verschicken von Kurznachrichten (SMS) im EU-Ausland ab dem 1. Juli 2009 maximal € 0.11 kosten sollte (zzgl.
Los eurodiputados y la Presidencia checa también acordaron que un mensaje de texto enviado desde el extranjero costará un máximo de 11 céntimos (sin IVA) desde el próximo 1 de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Klimaschutz wird natürlich an der einen oder anderen Stelle auch Geld kosten.
En algún área particular, el cambio climático costará, por supuesto, dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung des Klimawandels im Süden wird jährlich mehr als 100 Mrd. Dollar kosten und die Rezession mindestens ebenso viel.
La lucha contra el cambio climático en el Sur costará más de 100 000 millones de dólares al año y la crisis económica al menos otro tanto.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt 14,86 Mio. EUR lässt sich die EU das auf fünf Jahre angelegte Projekt kosten.
Este proyecto de cinco años de duración costará a la UE un total de 14,86 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Jede zusätzliche Tonne wird 65 Euro kosten.
Cada tonelada adicional costará 65 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal hat die Kommission einen Vorschlag für die computergestützte Erfassung der verbrauchsteuerpflichtigen Erzeugnisse vorgelegt – ein Programm, das in den nächsten Jahren etwa 35 Mio. Euro kosten wird.
En primer lugar, la Comisión presentó una propuesta sobre la informatización de la circulación de los productos sujetos al pago de los impuestos sobre el consumo – un programa que costará aproximadamente 35 000 000 euros en los próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Schätzungen der Kommission zufolge die Einschränkung der Entwaldung auf die Hälfte bis 2020 jährlich 15 bis 25 Mrd. EUR kosten wird und ein völliger Stopp der Entwaldung sogar noch höhere Ausgaben erfordert,
Considerando que la Comisión estima que reducir la deforestación a la mitad para 2020 costará entre 15 000 y 20 000 millones de euros anuales para entonces, y que para detener la deforestación serán necesarios importes aún mayores,
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sei betont, dass dieses avantgardistische Fahrzeug nicht mehr als 5000 Euro kosten wird, wenn es in die Massenproduktion geht.
Cabe señalar que este vehículo vanguardista no costará más de 5000 euros si llega a producirse en serie.
Korpustyp: EU DCEP
Diese von seinem Erfinder als absolut sauber bezeichnete Form der Nutzung erneuerbarer Energie soll viel weniger kosten als die mit konventionellen Mitteln erzeugte Energie.
La energía renovable, absolutamente limpia en opinión del inventor, costará mucho menos que la energía convencional.
Korpustyp: EU DCEP
Und was wird mich die Loyalität der Westside kosten?
¿Y cuánto me costará la lealtad en el lado oeste?
Korpustyp: Untertitel
kostencuestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissenschaftler haben bei der Neobiota-Konferenz 2010 in Kopenhagen über biologische Eindringlinge bestätigt, dass die invasiven Tierarten durch den Klimawandel nach Europa gelangen oder absichtlich eingeführt werden und die Europäische Union jährlich 12 Milliarden EUR kosten.
Los científicos reunidos en Copenhague con ocasión de la conferencia Neobiota 2010 sobre las invasiones biológicas han afirmado que las especies animales invasoras que llegan a nuestro continente empujadas por los cambios climáticos, o que son introducidas voluntariamente, cuestan cada año a la Unión Europea al menos 12 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deutlich, dass diese Maßnahmen viel Geld und Anstrengungen kosten werden.
Es evidente que estas medidas cuestan mucho dinero y conllevan grandes esfuerzos.
Korpustyp: EU DCEP
Schwefelreiche Schiffsschweröle kosten rund 100 bis 130$ pro Tonne, während Gasöle für den Seeverkehr rund 150 bis 190$ pro Tonne kosten (Beicip-Franlab, 2002).
El fuelóleo pesado de uso marítimo con alto contenido en azufre cuesta aproximadamente entre 100 y 130 dólares por tonelada, mientras que los gasóleos de uso marítimo cuestan aproximadamente entre 150 y 190 dólares por tonelada (Beicip-Franlab, 2002).
Korpustyp: EU DCEP
Schwefelarme Brennstoffe kosten zwar circa 30-40 Euro je Tonne mehr als normale Bunkerkraftstoffe, aber diese höheren Kosten werden vor allem durch den besseren Wirkungsgrad und die geringeren Wartungskosten wieder ausgeglichen.
Bien es verdad que los combustibles de bajo contenido en azufre cuestan de 30 a 40 euros más por tonelada que los fuelóleos normales de uso marítimo, pero estos costes superiores se compensan sobre todo por el mayor grado de eficacia y el menor coste de mantenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
In der Zeitung hieß es, diese Studien würden in Ländern wie Indien 40-60 % weniger kosten und die von den Unternehmen gebotenen finanziellen Anreize würden ärmere Menschen anziehen, die eher zur Teilnahme an solchen Studien bereit wären.
El periódico afirmaba que los ensayos cuestan hasta entre un 40 % y un 50 % menos en países como la India y que los incentivos financieros ofrecidos por las empresas resultaban atractivos para los ciudadanos más pobres, cuya participación en la investigación resultaba más probable.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die hohen Zolltarife, mit denen die Industrieländer die Erzeugnisse der Entwicklungsländer belegen, diese nach Schätzungen der Weltbank ca. 100 Milliarden € kosten, was dem doppelten Umfang der ihnen gewährten Entwicklungshilfe entspricht,
Considerando que, según cálculos del Banco Mundial, los elevados aranceles que aplican los países desarrollados a los productos de los países en vías de desarrollo cuestan a estos últimos alrededor de 100 mil millones de euros, cantidad que equivale al doble del importe que reciben en concepto de ayuda,
Korpustyp: EU DCEP
Eine halbe Million weniger Kinder pro Jahr sterben in Afrika an Masern dank des Einsatzes von Impfstoffen, die je Impfung nur einen Dollar kosten.
En África, todos los años mueren por sarampión medio millón de niños menos gracias a vacunas que cuestan tan sólo un dólar.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Berechnungen wurde auch festgestellt, wie es um das ökonomische Verhältnis zwischen „westlichen“ und „nichtwestlichen“ Migranten bestellt ist: Während „westliche“ Migranten dem Staat jährlich 300 Millionen EUR einbringen, kosten die „nichtwestlichen“ Migranten aus anderen Kulturräumen die Allgemeinheit jährlich 2,1 Milliarden EUR.
Al hilo de esos cálculos, se constató además la ratio económica entre inmigrantes «occidentales» y «no occidentales»: mientras que los inmigrantes «occidentales» aportan al estado 300 millones de euros al año, los inmigrantes «no occidentales» procedentes de otros entornos culturales cuestan 2,1 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Komm schon, diese SMS, die du mir schickst, kosten mich $1 pro Minute.
Por favor, estos mensajitos tuyos me cuestan $1 el minuto.
Korpustyp: Untertitel
Die Kanaken kosten Dänemark Milliarden.
"Los paquis le cuestan billones a Dinamarca".
Korpustyp: Untertitel
kostenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann ein Unternehmen viele Jahre kosten, den Ruf einer Marke aufzubauen.
A una empresa puede llevarle muchos años construir una reputación en la que se basa una marca.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, das Problem des Diamantenhandels, der viele Menschenleben kostete und noch kostet, bedarf einer wesentlich stärkeren und entschlosseneren Aufmerksamkeit seitens des Rates.
Creo que el problema ligado al tráfico de diamantes, que se ha llevado y se está llevando muchas vidas humanas por delante, merece una atención mucho más firme y decidida por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufteilung des ursprünglichen Kommissionsvorschlags über physikalische Einwirkungen, auch wenn sie viel Zeit gekostet hat, entscheidend dazu beigetragen, dass das neue Gemeinschaftspaket mit Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen endgültig angenommen werden konnte.
Cree que la división de la propuesta originaria de la Comisión sobre agentes físicos, pese al tiempo que ha llevado, ha contribuido al éxito en la adopción definitiva del nuevo conjunto de normas comunitarias relativas a los requisitos mínimos de salud y seguridad sobre la exposición de los trabajadores a los riesgos derivados de agentes físicos.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist ihre Ausgabenstruktur unvernünftig: 43 % ihres Haushalts dient dazu, die Besuchergruppen zu finanzieren (eine halbe Million Besucher pro Jahr), 30 % kostet die Finanzierung des gedruckten Materials, und 18 % ist für die Infrastrukturausgaben bestimmt.
Sin embargo, su estructura de gasto es insensata: el 43 % de su presupuesto está dedicado a financiar los grupos de visitantes (medio millón al año), el 30 % se lo lleva la financiación del material impreso y el 18 % está dedicado a atender los gastos de infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Momente, in denen Feierlichkeit, Rhetorik und Förmlichkeit einen Sinn machen, und der 50. Jahrestag der Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist sicher eine solche Gelegenheit, vor allem, weil viele Menschen ihr Leben ließen, um so weit zu kommen, und weil es uns einen sehr harten Kampf und viel Arbeit gekostet hat.
Hay momentos en los que la solemnidad, la retórica y la formalidad cobran sentido y el 50º aniversario de la fundación de la Unión Europea es sin duda una de esas ocasiones, sobre todo porque se perdieron tantas vidas para llegar hasta ahí y fue una batalla muy dura que llevó bastante tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kostet mich 'nen Ritt von einer Woche. Und er ist dort i…
Me llevaría una semana llegar, y é…
Korpustyp: Untertitel
Das kostet Arbeit und ist die Wahrheit.
Lleva trabajo y es la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, wird das Problem hie…einige von Ihnen Monate kosten, bis sie es lösen.
Como iba diciendo, solucionar este problem…os llevará a algunos varios meses.
Korpustyp: Untertitel
Das wird uns ein wenig Arbeit kosten.
Esto va a llevar trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Das hat dich bestimmt Jahre gekostet.
Aprender esto me llevaría años.
Korpustyp: Untertitel
kostencostaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein eine Anpassung an die EU-Wasserrichtlinie in den MOEL würde 702 Mrd. Schilling kosten.
Solamente la adaptación a la directiva sobre el agua de la UE costaría en los PECO 702.000 millones de chelines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine militärische Lösung, die Millionen von Menschenleben kosten würde, ist zur Zeit keine Option.
Una solución militar que costaría millones de vidas no es una opción en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde Tausende von Arbeitsplätzen in ganz Europa kosten und wir können uns nicht leisten, dass das passiert.
Ello costaría miles de empleos en toda Europa, y no podemos permitirnos que eso suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht wohl nicht darauf zu verweisen, dass nach einer Studie einer Forschergruppe der Universität London ein schwerer Unfall in einem Kernkraftwerk zehn Milliarden Dollar und ein Unfall vom Typ Tschernobyl mit weit reichender Kontaminierung des Territoriums vierzig Milliarden Dollar kosten würde.
¿Hay que recordar que un accidente importante en una central nuclear costaría, según un estudio de un equipo de investigadores de la Universidad de Londres, 10 000 millones de dólares, y un accidente del tipo de Chernobil, con una contaminación muy elevada del territorio, unos 40 000 millones de dólares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung von glaubwürdigen Sicherheitskräften, um all diese Risiken zu bewältigen, würde jährlich etwa $2 Milliarden kosten, doch sind die Gewinne - aufgrund einer signifikanten Verringerung des Konfliktrisikos und des schnelleren Wirtschaftswachstums - um 11,5- bis 39-mal höher.
Proporcionar una fuerza de seguridad creíble que se ocupe de todos estos riesgos costaría unos 2.000 millones de dólares anuales, pero los beneficios -desde una reducción significativa del riesgo de conflicto y un crecimiento económico más rápido- son entre 11,5 y 39 veces superiores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Standard and Poor's schätzt man, dass die Bereinigung ihrer Not leidenden Kredite rund 518 Milliarden Dollar (40% des BIP) kosten würde.
Standard and Poor's calcula que limpiar los créditos malos costaría alrededor de 518 mil millones de dólares (40% del PIB ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Preise von 2005 umgerechnet, würde der Kanalbau etwa 15 Milliarden Euro kosten.
Expresada a nivel de precios de 2005, la construcción del canal costaría unos 15000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Ersetzung ist rentabler – der Einsatz eines Kohlenwasserstoff-Kältemittels würde beispielsweise 3,40 €/t CO 2 -Äquivalent kosten, während die Rückgewinnung schätzungsweise auf 90 €/t CO 2 -Äquivalent kommen würde.
Su sustitución sería más rentable: la utilización de un refrigerante de hidrocarburo, por ejemplo, costaría 3,40 euros/tonelada equivalente de CO 2 , mientras que el coste de su valorización se calcula en 90 euros/tonelada equivalente de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich, die Anzeigen müssten länger geschaltet sein, und das würde kosten, du weißt schon, mehr Geld.
Desde luego, los anuncios tienen que llegar a un público más amplio, y eso costaría, ya sabes, más dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Stil und ist eine gute Autorin. Das Drehbuch war interessant. Der Film sollte mindesten 10 Millionen Dollar kosten.
Pero el productor me advirti…que la película costaría al menos 10 millones dólares tuve que adaptarme a las reglas, no era libre.
Korpustyp: Untertitel
kostencuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Isolierung und Lärmschutzzonen kosten unglaublich viel Geld, Riesensummen.
El aislamiento y la zonificación cuesta una cantidad ingente de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter weiß ich, daß der nachträgliche Einbau eines Schiffsdatenschreibers im Zuge der Neuausrüstung eines Fahrgastschiffs weniger kosten würde als die Ausstattung mit neuen Teppichen oder Vorhängen.
Como ponente, sé que, en un transbordador sometido a reparación, la instalación con carácter retroactivo de una caja negra cuesta menos que la colocación de alfombras o cortinas nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, wieviel Pässe für Erwachsene in den 14 anderen Mitgliedstaaten kosten, da ein Pass sowohl als nationales als auch als EU-Ausweispapier dient?
Dado que un pasaporte sirve como documento nacional y de la UE, ¿puede la Comisión indicar cuánto cuesta el pasaporte de una persona adulta en los otros 14 Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Die Entsorgung ist allerdings problematisch, da sie, sollen die entsprechenden Kriterien präzise eingehalten werden, 1 500 EUR pro Pflanze kosten würde.
No obstante, el deshecho resulta problemático, dado que parece que cuesta 1 500 euros por cada planta, habiéndose de respetar criterios precisos.
Korpustyp: EU DCEP
Die verdammten Türen kosten mich ein Vermögen.
Me cuesta una fortuna en puertas.
Korpustyp: Untertitel
Man hat mir eine Untersuchung empfohlen, die 5'000 bis 7'000 $ kosten soll.
Hay un estudio que me recomendaron que cuesta de 5.000 a 7.000 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Mein Zahnarzt meinte, es würde 15'000 $ kosten.
El dentista con el que hablé cuesta 15.000 dólares o más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das verhaue, kann ich gleich wieder nach Croydon ziehen. Nun, wie viel kosten die Tickets?
Si la cago con eso, será mejor que me mude. - ¿Cuánto cuesta la invitación?
Korpustyp: Untertitel
Die Patronen kosten eineinhalb Cent pro Stück.
Cada cartucho cuesta un centavo y medio.
Korpustyp: Untertitel
Wieviel, hatten Sie gesagt, soll er nochmal kosten?
OK cuanto dinero dice Ud. que cuesta?
Korpustyp: Untertitel
kostencostarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschriften, die wir zur Verbesserung des Fußgängerschutzes erlassen werden, also Maßnahmen am Auto, um Fußgänger stärker zu schützen, wenn es Unfälle gibt, an denen sie beteiligt sind, werden auch eine Menge Geld kosten.
Las reglamentaciones que introduciremos para dar una mayor protección a los peatones; en otras palabras, aquellas medidas dirigidas al diseño de los vehículos que les protegerán más eficazmente en caso de que se vean envueltos en un accidente, costarán también una gran cantidad de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo, ITER, die Strategie EU 2020, der Europäische Auswärtige Dienst - sie alle kosten Geld!
Galileo, ITER, la Estrategia UE 2020, el Servicio Europeo de Acción Exterior: ¡todos ellos costarán dinero!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin geradezu enttäuscht festzustellen, daß diese Maßnahmen und mein Bericht leider 170 Millionen ECU kosten werden.
Me desagrada tener que decir que, desgraciadamente, estas medidas y otras previstas en mi informe costarán 170 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorhersagen zufolge werden uns die erfolgreichen Maßnahmen zur Eingrenzung der Seuche über 2 % unseres diesjährigen Wachstums kosten.
Los esfuerzos, realizados con éxito, para aislar la enfermedad nos costarán según las previsiones más del 2% de nuestro crecimiento este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unserer aller Freude kann ich Ihnen zudem versichern, daß diese Vorschläge nicht einen einzigen Euro zusätzlich kosten.
Para alegría de todos puedo asegurarles además que estas propuestas no costarán un solo euro extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist wirtschaftlich mangelhaft, denn Kohlenstoffsteuern werden ein Vermögen kosten und wenig bewirken, und er ist politisch mangelhaft, weil die Verhandlungen zur Senkung der CO2-Emissionen immer angespannter werden und immer mehr Uneinigkeit stiften werden.
No está bien formulado en lo económico, porque los impuestos al carbono costarán una fortuna y ayudarán poco, y es defectuoso en lo político, porque las negociaciones para reducir las emisiones de CO2 se volverán cada vez más tensas y divisivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem Bericht der britischen Consultinggesellschaft Currie&Brown sollen die von der Stadtverwaltung Madrid vorangetriebenen Bauarbeiten für die unterirdische Streckenführung der Stadtautobahn M-30 letztlich 3500 Millionen Euro kosten, also eine Milliarde mehr als der Betrag, zu dem sie vor zwei Jahren vom Konsistorium vergeben wurden.
Un Informe de la Consultora británica Currie&Brown estima que las obras de soterramiento de la M-30 que están siendo llevadas a cabo por el Ayuntamiento de Madrid costarán finalmente 3500 millones de euros, es decir, 1000 millones más del precio por el que fueron adjudicadas por el consistorio hace dos años.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Finanzminister Amos Kimunyu schätzt, die politischen Unruhen würden die kenianische Volkswirtschaft 1 Milliarde Dollar kosten,
Considerando que Amos Kimunyu, Ministro de Economía, calcula que los disturbios políticos costarán 1 000 millones de dólares estadounidenses a la economía keniata,
Korpustyp: EU DCEP
Der Auf- und Ausbau des Satellitennetzes wird 2,1 Mrd. Euro kosten und wird zumindest zu zwei Dritteln vom Privatsektor finanziert.
La realización y el despliegue de la red de satélites costarán 2 100 millones de euros y al menos dos terceras partes serán financiadas por el sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Laut einem kürzlich in der Financial Times (9.9.02) veröffentlichten Bericht schätzen Versicherungsexperten, dass asbestbezogene Fälle die Firmen und ihre Versicherer in den USA 200-275 Mrd.$ und in Europa zwischen 32 und 80 Mrd.$ kosten werden.
Según un informe reciente publicado por el Financial Times (9.9.2002), los actuarios consideran que los casos relacionados con el amianto costarán a las empresas y a sus aseguradoras entre 200 000 y 275 000 millones de dólares en los Estados Unidos y entre 32 000 y 80 000 millones de dólares en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
kostenprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentliche Parkplätze stehen in der Nähe (Reservierung ist nicht erforderlich) zur Verfügung und kosten EUR 23 pro Tag .
200 Millionen sagt der Generalsekretär, alle Fachleute sagen, es seien eher 40-70 Milliarden, die dieser Raketenschirm kosten wird, und man weiß noch nicht einmal, wie er gemanagt werden soll.
El Secretario General dice que la cantidad es de 200 millones de euros, pero todos los expertos creen que el sistema de defensa antimisiles es más probable que cueste entre 40 000 y 70 000 millones de euros y ni siquiera sabemos cómo se gestionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die wertvolle und gute Arbeit des Europäischen Bürgerbeauftragten in Frage stellen zu wollen, stelle ich die Frage: Muss das Amt des Bürgerbeauftragten wirklich fast 9 Mio. EUR kosten?
A pesar del trabajo excelente y loable llevado a cabo por el Defensor del Pueblo, ¿es necesario que el cargo del Defensor del Pueblo cueste casi 9 millones de euros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Art und Weise, die Zunahme der Arbeitslosigkeit wirksam zu stoppen, ohne daß das auch nur einen Pfennig aus dem Haushalt kosten würde.
Es la única manera de oponerse de forma eficaz al incremento del desempleo, sin que ello cueste ni un céntimo al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihm daher zustimmen, mit Ärger und Wut im Herzen - im Gedenken an die vielen Opfer, die jede weitere Verzögerung veraussichtlich kosten wird.
Por consiguiente, le otorgamos nuestra conformidad, llenos de cólera y rabia ante la idea de las muchas víctimas que probablemente cueste cada aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte zu mir: "Fatuzzo, der Kraftstoff muss so gering wie möglich besteuert werden, damit die Flugtickets möglichst wenig kosten.
Me contestó: "Señor Fatuzzo, el combustible debe gravarse lo menos posible para que el billete de avión cueste lo menos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt F des Berichts geht auf den Europäischen Auswärtigen Dienst ein, der wahrscheinlich mehr Geld kosten wird.
El considerando F del informe hace referencia al Servicio Europeo de Acción Exterior, que posiblemente cueste más dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen kann uns möglicherweise einiges kosten, Herr Präsident, aber diese Mittel sollten wir doch bereit sein aufzubringen, wenn uns die Menschenrechte wirklich so wichtig sind.
Es muy probable que esto nos cueste dinero, señor Presidente, pero tenemos que estar dispuestos a pagar este precio si realmente concedemos tanta importancia a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften zum Schutz der Volksgesundheit oder der Umwelt mögen kurzfristig Geld kosten, bringen aber auf lange Sicht wesentlich mehr ein.
La legislación que protege la salud pública o el medio ambiente puede que cueste dinero a corto plazo, pero a la larga ahorra mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländischen Behörden kommen zu dem Ergebnis, dass die Erhebung einer nach Ort und Zeit variablen Straßenbenutzungsgebühr den Staat zwar mehr kosten würde als die Maßnahmen des „Prinsjesdag“-Pakets, dass sie aber einen erheblichen gesellschaftlichen Nutzen (in Höhe von 1 bis 1,5 Mrd. EUR jährlich) bringen würden.
Y concluyen que, aunque el peaje varíe según el tiempo y el lugar, y cueste más al Gobierno que el prinsjesdagpakket, generaría beneficios sustanciales de bienestar (de 1000 a 1500 millones de EUR anuales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Medienberichten zufolge schlägt das Zentralamt für Landwirtschaft vor, dass eine Registrierung pro Saatgutsorte im ersten Jahr 5 000 SEK und danach 2 000 SEK jährlich kosten soll.
Según informaciones aparecidas en la prensa, la Dirección Sueca de Agricultura ha propuesto inicialmente que el registro de cada variedad de semilla cueste 5 000 coronas suecas el primer año y 2 000 coronas suecas los años sucesivos.
Korpustyp: EU DCEP
kostencuestan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einsatz von intelligenten Verkehrssystemen zur Steuerung kann, vor allem in urbanen Ballungsräumen, Staus verhindern, die die Europäische Union jährlich etwa 1 % des Bruttoinlandsprodukts kosten.
La implantación de sistemas de transporte inteligente para el control del tráfico, especialmente en las grandes concentraciones urbanas, evitará los atascos circulatorios que cuestan a la Unión Europea aproximadamente el 1 % anual de su producto interior bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss eine Trennlinie gezogen werden zwischen der Unterstützung der Wirtschaftstätigkeit und der Duldung rein spekulativer Operationen, die keinen Einfluss auf die Entwicklung haben und die Gemeinschaft darüber hinaus Unsummen kosten, sei es nun, dass sie den Gemeinschaftshaushalt, die Verbraucher oder die produktiven Bereiche betreffen.
Sin embargo, debe trazarse una línea divisoria entre apoyar actividades económicas y tolerar operaciones puramente especulativas que no tienen efectos para el desarrollo y que, además, cuestan grandes cantidades a la Comunidad, ya sea al presupuesto comunitario, a los consumidores o a los sectores productivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich nun, ob die vom Rat durchgeführten Bewertungen, von denen hier die Rede war, auch eine Kosten/Nutzen-Analyse umfassen, wonach ermittelt wird, wie viel diese sogenannten Drogenbekämpfungsmaßnahmen den europäischen Steuerzahler kosten und welchen praktischen Nutzen sie bewirken.
Me pregunto si en las valoraciones que, según se nos ha dicho, está llevando a cabo el Consejo, se ha incluido también una valoración costes/beneficios de lo que cuestan a los contribuyentes europeos todas estas acciones de lucha contra la droga y qué beneficios están dando en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass die europäischen Handelshindernisse gegenüber China die europäischen Verbraucher und Unternehmen mehr Geld kosten als der Import chinesischer Waren.
Estoy convencido de que las barreras comerciales europeas frente a China cuestan a los consumidores y empresas de Europa más dinero que las importaciones de productos chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union kosten die durch Rauchen verursachten Krankheiten und Todesfälle die Mitgliedstaaten jedes Jahr 100 Mrd. Euro.
En la Unión Europea, las enfermedades y los fallecimientos provocados por el tabaquismo cuestan a los Estados miembros 100 mil millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Tage im Krankenhaus und die Behandlung von infolge von Mangelernährung auftretenden Komplikationen kosten die Gesellschaft Milliarden Euro pro Jahr.
Los días adicionales de hospitalización y el tratamiento de las complicaciones resultantes de la malnutrición cuestan a la sociedad miles de millones al año.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
F. Considerando que las importaciones ilegales e insostenibles de madera a la UE son un importante factor de deforestación, y que se calcula que cuestan anualmente miles de millones de euros a los países pobres,
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daran erinnert, dass bei einer Subvention in Höhe von 250 €/t 10.000 t nach Réunion gelieferter Halbrohreis die EU 2,5 Mio. € kosten.
Hay que recordar que a 250 euros de subvención por tonelada, 10000 toneladas de arroz enviadas mediante carga a la Reunión le cuestan a la UE 2500000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
Considerando que las importaciones ilegales e insostenibles de madera a la Unión Europea son un importante factor de deforestación, y que se calcula que cuestan anualmente miles de millones de euros a los países pobres,
Korpustyp: EU DCEP
Herz-Kreislauf-Erkrankungen kosten der EU-Wirtschaft Schätzungen zufolge jährlich 192 Mrd. EUR und führen in der EU (laut der von der Oxford University im Jahr 2008 herausgegebenen Europäischen Statistik zu Herz-Kreislauf-Erkrankungen) zum Tod von mehr als 2 Millionen Menschen.
Según las estimaciones, cada año las enfermedades cardiovasculares cuestan a la economía de la Unión 192 billones de euros y se cobran la muerte de casi 2 millones de personas en la Unión Europea (según la edición de 2008 de las «Estadísticas europeas sobre las enfermedades cardiovasculares» publicada por la Universidad de Oxford).
Korpustyp: EU DCEP
kostena costar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann sehe ich, daß all die großen Dinge, die wir von 1998 bis zum Jahr 2000 planen, 30 Mio. ECU kosten sollen.
Y veo también que todo este gran trabajo que se va a desarrollar entre 1998 y el año 2.000 va a costar 30 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein negatives Beispiel ist die jüngste Fangbeschränkung für niederländische Schollen- und Seezungenfischer, die sie 35 Mio. Euro kosten wird.
Un mal ejemplo es la reciente limitación de las capturas de platija y lenguado aplicada a los pescadores neerlandeses, que les va a costar 35 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Entscheidung über den grundsätzlichen Beitritt dieser Länder wurde einmal, zweimal, dreimal getroffen. Deshalb darf die Tatsache, daß der Haushaltsausschuß zufällig noch nicht beschlossen hat, wieviel die Sache kosten wird, keinesfalls zum Stolperstein werden.
La decisión política de dar acceso a estos países se ha tomado hasta tres veces, y de ningún modo puede fracasar por el simple hecho de que la Comisión de Presupuestos no haya decidido todavía cuánto va a costar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AIDS-Behandlungen, die für eine Person pro Jahr 18 000 Dollar kosten können, sind in Ländern, deren jährliches Gesundheitsbudget unter 5 $ pro Kopf liegen kann, natürlich nicht erschwinglich.
Los tratamientos contra el sida que pueden llegar a costar hasta 18.000 dólares por persona y año están evidentemente fuera del alcance de países que pueden tener un presupuesto anual para asistencia sanitaria equivalente a menos de 5 dólares per cápita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Aufnahme von Änderungen in Gesetzgebungsakte ist der Rat sehr gut, aber er macht sich keine Gedanken darüber, wie viel sie eigentlich kosten.
El Consejo suele añadir enmiendas a la legislación sin calcular realmente cuánto van a costar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird uns die Zwangsvereinheitlichung, diese neue Strenge an Arbeitsplätzen kosten?
¿Cuánto va a costar esta reunificación furiosa y, por tanto, esta rigidez nueva, en términos de empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viel wird es mich kosten?
¿Cuánto me va a costar esto?
Korpustyp: Untertitel
Also wie viel wird es kosten, dass Sie meine Tochter in Ruhe lassen?
¿Cuánto me va a costar que dejes en paz a mi hija?
Korpustyp: Untertitel
Es wird Milliarden kosten.
Va a costar millones.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird es mich wieder bloß Geld kosten!
Al final me va a costar dinero otra vez.
Korpustyp: Untertitel
kostenprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen klar sagen, was wir wollen und es uns etwas kosten lassen.
Es preciso decir claramente lo que queremos y ponerle el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt dazu bei, dass Zeitschriften und Tageszeitungen weniger kosten und große Mengen an audiovisuellen Inhalten den Verbrauchern kostenlos zur Verfügung stehen.
Reduce el precio de las revistas y los periódicos y garantiza que muchos contenidos audiovisuales se ofrezcan gratuitamente a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie meine Offenheit: Wie viele weitere Leben wird die Wahl von Tzipi Livni und Ehud Barak in den Februar-Wahlen kosten?
Disculpen mi franqueza: ¿cuántas vidas más serán el precio de elegir a Tzipi Livni y Ehud Barak en las elecciones de febrero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hua Wei, eine Firma aus Shenzhen, die 14.000 Mitarbeiter beschäftigt (davon 70% Ingenieure) produziert Router und Weichen für die Telekommunikationsindustrie, die halb so viel kosten, wie diejenigen der anderen internationalen Anbieter.
Hua Wei, con sede en Shenzhen y con 14,000 empleados (70% de los cuales son ingenieros ), fabrica enrutadores e interruptores para telecomunicaciones a la mitad del precio que la mayoría de las compañías globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das derzeit im Bau befindliche Schiffe scheint daher im Vergleich überraschend wenig zu kosten.
En comparación, el precio correspondiente al barco actualmente en construcción es sorprendentemente bajo.
Korpustyp: EU DCEP
Wann rechnet die Kommission mit einem europäischen Supernetz, und was wird es kosten?
¿Para cuándo prevé la Comisión que estará operativa una gran red de suministro eléctrico europea y a que precio?
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Ausschreitungen soll das PAOK-Team nun äußerst hart bestraft werden: Es soll drei Heimspiele spielen, von dem seine Fans ausgeschlossen werden, was diesem historischen Team von Thessaloniki Punkte kosten könnte.
Debido a los incidentes ocurridos, se ha propuesto imponer al PAOK la sanción sumamente severa de jugar los tres próximos partidos locales a puerta cerrada, algo que puede tener un alto precio para el histórico club de Salónica.
Korpustyp: EU DCEP
Gespräche kosten maximal 0,46 € pro Minute - und ab Sommer 2009 noch weniger
La Eurotarifa fija un precio máximo de 0,46 euros por minuto
Korpustyp: EU DCEP
- Die kosten aber was, die Neuigkeiten!
Pero las noticias tienen precio:
Korpustyp: Untertitel
Was kosten diese persönlichen Annoncen?
¿Cuál es el precio de estos avisos personales?
Korpustyp: Untertitel
kostena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns in einer Zeit, Herr Präsident, da die Internationalisierung und die Technologie uns sagen, daß eine Flugreise ungefähr genausoviel kosten sollte wie eine Busreise.
Estamos en una época, señor Presidente, en la que, gracias a internacionalización y la tecnología, subir a un avión es casi como subirse a un autocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrig geblieben ist nun letztlich ein nichtssagender Satz, in dem empfohlen wird, die EU auf eine neue Basis zu stellen, und dies ist ein Satz, dessen Auslegung uns zwei Jahre Diskussionen kosten wird.
Al final, lo que ha quedado es una frase que no dice nada, que recomienda dotar a la UE de unos fundamentos comunes renovados, una frase que nos obligará a pasar dos años discutiendo su interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder ereignen sich auf See Unfälle, die die Reeder reich machen und viele Seeleute das Leben kosten.
Tenemos siempre accidentes con numerosas víctimas mortales que enriquecen a los armadores y hacen desaparecer a los trabajadores del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich mit allen Mitteln gegen den Krieg stellen; die Gelder, die er kosten würde, für die Beseitigung des Elends einsetzen; dem palästinensischen Volk die Möglichkeit geben, in einem freien Staat zu leben: dies sind gegenwärtig die drei dringendsten Aufgaben.
Rechazar la guerra por todos los medios posibles, utilizar el dinero asignado a la guerra para erradicar la pobreza y permitir al pueblo palestino vivir en un Estado libre: ésos son los tres imperativos del momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir nur wünschen, dass bestimmte Skeptiker nicht mit einem solchen Vergnügen Vorschläge zur Verzögerung der Maßnahmen einbringen würden, denn diese Vorschläge könnten am Ende Millionen von Menschenleben kosten.
Tan sólo me gustaría que algunos escépticos no se regocijaran tanto al avanzar propuestas para retrasar la adopción de medidas, propuestas que podrían terminar costándole la vida a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelne Wirtschaftsgüter, die 20000 EUR oder mehr kosten, sind nur auf der Grundlage der Abschreibung förderfähig.
Los artículos de un coste igual o superior a 20000 EUR, solo serán admisibles sobre la base de la amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die heutige Biomedizin behauptet, nach Reparaturmöglichkeiten für die Fehler der Natur zu suchen, benehmen sich zu viele Wissenschaftler so, als wäre ihr wirkliches Ziel, die Natur nur zu verstehen, um aus dem Wissen die mythische Unsterblichkeit des Erstentdeckers zu beziehen, egal, was es sie oder irgendjemand anders kosten mag.
Si bien la ciencia biomédica de hoy dice ser una búsqueda de reparación de los defectos de la naturaleza, son demasiados los profesionales que se comportan como si su verdadero propósito fuera sólo alcanzar la inmortalidad mítica de la precedencia, a cualquier costo para ellos y para los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sollte dort, wo private Gewinne unwahrscheinlich sind, die frühen Demonstrationsmodelle bezahlen, die Milliarden kosten dürften?
En los casos en que no sea probable que los beneficios vayan a parar a inversores privados, ¿ quién debe pagar los primeros modelos de demostración, que ascenderán a miles de millones de dólares?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dildos kosten 25 Pfund pro Stück.
Los vendemos a 25 libras por tranca.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verschwinden würde nicht nur zahlreiche Arbeitsplätze bei Filmverleihern kosten, sondern auch den Filmvertrieb beeinträchtigen und das Programmangebot einschränken.
Su desaparición no solo supondría una pérdida de puestos de trabajo a nivel de los operadores cinematográficos, sino que, a su vez, afectaría a la distribución de películas, limitando las opciones del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
kostencostado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund der Verzögerung besteht darin, daß wir mehr als 200 Seiten mit namentlichen Abstimmungen haben, die den Haushalt des Parlaments den bescheidenen Betrag von 4 Millionen belgischen Francs kosten.
El motivo del retraso es que tenemos más de 200 páginas de votaciones nominales, que han costado la módica cifra de 4 millones de francos belgas al presupuesto del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten waren damals kaum auf eine große Gefahr vorbereitet, die innerhalb kurzer Zeit Millionen Menschen das Leben hätte kosten können.
Entonces la Unión Europea y sus Estados miembros no estaban preparados para un gran peligro que podría haber costado millones de vidas en un corto período de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine namentliche Abstimmung ca. 1.500 ECU kostet, werden uns die anstehenden 50 namentlichen Abstimmungen ungefähr 75.000 ECU kosten.
Sabiendo que una votación nominal cuesta unos 1.500 ecus, y teniendo 50 votaciones, calculo que nos habrá costado unos 75.000 ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subventionspolitik und der Protektionismus der EU-Länder haben in Lateinamerika viele Tausende Arbeitsplätze kosten.
La política de subvenciones y el proteccionismo de los países de la UE han costado miles de puestos de trabajo en América Latina.
Korpustyp: EU DCEP
Das Satellitennavigationssystem Galileo wird den europäischen Steuerzahlern bis zu seiner Fertigstellung frühestens im Jahr 2013 viele Milliarden Euro kosten.
Para cuando sea operativo (lo que se prevé, como muy pronto, para 2013), el sistema de navegación por satélite Galileo ya habrá costado muchos miles de millones de euros a los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Für die europäischen Luftfahrtgesellschaften bedeutet dies erneut Unsicherheit, was die Überflugrechte über Sibirien betrifft, die die europäischen Luftfahrtgesellschaften bis heute jährlich etwa 250 Millionen Euro kosten.
Para las compañías aéreas europeas, esto supone nueva incertidumbre en lo que se refiere a los derechos de sobrevuelo de Siberia, que hasta hoy les han costado unos 250 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich weiß was es dich hätte kosten können.
Y sé lo que te podría haber costado.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er kein dummer Junge. Aber die "Drei Blüten auf der Krone" kosten ihn viel Energie. Deshalb stellt er sich nur dumm.
En realidad no nació tonto sólo que las "Tres Flores de la Corona" le han costado mucha energía, por eso actúa como un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Sie kosten uns Tausende, weil Sie nicht lesen können.
Nos has costado miles de dólares por no leer bien.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass er heutzutage sieben Milliarden kosten würde.
lo que significa que hoy hubiera costado 7.000 millones.
Korpustyp: Untertitel
kostencaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nun die Kosten angeht: Je später wir handeln, desto mehr wird es uns kosten. Wenn wir jetzt tätig werden, zahlen wir wesentlich weniger und verhindern noch dazu die unumkehrbaren Folgen des Klimawandels für unseren Planeten.
En cuanto a los costes: si actuamos después, nos saldrá más caro; si actuamos ahora, nos saldrá más barato y también podremos evitar el impacto irreversible del cambio climático en nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung jedoch, dass die Verringerung der Risiken durch den Aufbau von Kapazitäten Menschenleben retten und weniger kosten würde als die Soforthilfe,
Considerando, sin embargo, que la reducción de los riesgos mediante el refuerzo de las capacidades permitiría salvar vidas humanas y resultaría menos caro que la ayuda de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung jedoch, dass die Verringerung der Risiken durch den Aufbau von Kapazitäten Menschenleben retten und weniger kosten würde als die Soforthilfe,
L. Considerando, sin embargo, que la reducción de los riesgos mediante el refuerzo de las capacidades permitiría salvar vidas humanas y resultaría menos caro que la ayuda de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
Nein, Karen, es würde mich zu viel kosten, es noch mal zu versuchen.
No, Karen, me saldría muy caro volver a intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage wäre es astronomisch. Den Senat zu bauen würde ein Vermögen kosten.
Hoy día sería muy alto, sería caro construir el senado.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte nach einer längeren Pause elektronische Musik zu machen und ich wollte eine Software, die es mir erlauben würde, Audio, Synthesizer und Effekte zu mixen, ohne zu viel zu kosten!
Quería volver a hacer música electrónica después de una larga pausa y quería un software que me permitiese mezclar audio, sintetizadores y efectos sin que fuera muy caro.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Im La Brigada, dem besten Steakhaus in San Telmo, wird es etwas mehr kosten. Dafür bekommst du argentinische Spitzenküche serviert und schmaust unter den Blicken von Nationalheld Diego Maradona, mit dessen Bildern die Wände tapeziert sind.
En La Brigada, el mejor restaurante de carne de San Telmo, puede salirte un poco más caro, aunque te ofrecerán comidas típicas argentinas y comerás bien bajo la vista del héroe nacional Diego Maradona, con cuyas fotos están tapizadas las paredes.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Fähren von Barcelona brauchen zwischen 8 und 12 Stunden, die von Denia oder Palma zwischen 2 und 4 Stunden - die kürzeren Fahrzeiten sind mit den Schnellfähren, diese kosten meist aber auch mehr.
ES
El ferry de Barcelona tarda entre 8-12 horas, los barcos de Denia o Palma 2-4 horas. La opción más rápida en estas rutas es utilizar el 'fast ferry' (obviamente más caro).
ES
Unbeschadet des Artikels 94 gelten als erstattungsfähigeKosten:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 94, se considerarán costasrecuperables:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des vorstehenden Artikels gelten als erstattungsfähigeKosten:
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo anterior, se considerarán costasrecuperables:
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeidbare Kostengastos evitables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein auf zusätzliche Kosten gestütztes Konzept, das nur effizient entstandene Kosten berücksichtigt, die nicht entstehen würden, wenn der den Mehrkosten zugrunde liegende Dienst nicht mehr bereitgestellt würde (also vermeidbare Kosten), fördert die effiziente Bereitstellung und Nutzung und hält etwaige Wettbewerbsverzerrungen gering.
Un planteamiento basado en el coste incremental que atribuya solo gastos contraídos de manera eficiente, que no se sustentarían si el servicio incluido en el incremento dejara de prestarse (es decir, costes evitables), promueve una producción y un consumo eficientes y reduce al mínimo los posibles falseamientos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
VVG-KostenVGA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betrag für die VVG-Kosten wurde für angemessen befunden, da er den VVG-Kosten des Wirtschaftszweigs der Union entsprach.
El importe de los gastos VGA utilizado se consideró razonable, ya que se ajustaba a los gastos VGA de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erfolgte die rechnerische Ermittlung des Normalwerts nach Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der Herstellkosten für die betroffene Ware, eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und einer Gewinnspanne.
Así pues, el valor normal se calculó de conformidad con el artículo 2, apartado 3, del Reglamento de base, tomando como base los costes de fabricación del producto afectado y añadiendo un importe razonable en concepto de gastos de venta, generales y administrativos («gastos VGA») y de beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VVG-Kosten und die Gewinne wurden nach Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung anhand einer anderen vertretbaren Methode, nämlich anhand des Vergleichs der VVG-Kosten und der Gewinne mit denjenigen des Wirtschaftszweigs der Union, ermittelt.
Los gastos VGA y el beneficio se establecieron con arreglo al artículo 2, apartado 6, letra c), utilizando otro método razonable, consistente en la comparación de los gastos VGA y el beneficio con la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung wurde der Prozentsatz für VVG-Kosten und Gewinnspanne anhand des gewogenen Durchschnitts der VVG-Kosten und der Gewinnspanne festgesetzt, die der betreffende ausführende Hersteller beim Verkauf der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr verzeichnete.
De conformidad con el artículo 2, apartado 6, del Reglamento de base, el porcentaje de gastos VGA y el margen de beneficio se basaron en la media ponderada de los gastos VGA y el margen de beneficio de las ventas realizadas en el curso de operaciones comerciales normales del producto similar del productor exportador correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den kooperierenden ausführenden Hersteller ohne repräsentative Inlandsverkäufe wurde der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt, indem die VVG-Kosten und eine angemessene Gewinnspanne zu den eigenen Herstellungskosten des Unternehmens für die betroffene Ware hinzugerechnet wurden.
En el caso de los productores exportadores muestreados y cooperantes sin ventas interiores representativas, el valor normal se calculó de conformidad con el artículo 2, apartado 3, del Reglamento de base, añadiendo a los costes de producción de la empresa del producto afectado los gastos VGA y un margen de beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden für jeden Warentyp die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) sowie eine angemessene Gewinnspanne zu den eigenen durchschnittlichen Herstellungskosten des Ausführers im UZ hinzugerechnet.
A tal fin, se añadieron al coste medio de producción del exportador por tipo de producto durante el PI los gastos de venta, generales y administrativos (gastos VGA), y un margen de beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurden für jeden Warentyp die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) sowie eine angemessene Gewinnspanne zu den eigenen durchschnittlichen Herstellkosten des Ausführers im UZ hinzugerechnet.
A tal fin, se añadieron al coste medio de fabricación del exportador por tipo de producto durante el PI los gastos de venta, generales y administrativos (gastos VGA), y un margen de beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kosten
1384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen