linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kosten costar 3.124 probar 148 degustar 68 saborear 27 gustar 8 catar 6
[NOMEN]
Kosten coste 23.687
costo 2.245
[Weiteres]
Kosten costa 719

Verwendungsbeispiele

Kosten coste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PrimeSupport bietet Sony Kunden in ganz Europa ein höheres Maß an Support ohne zusätzliche Kosten. Registrieren Sie sich noch heute. ES
PrimeSupport ofrece a los clientes de Sony en toda Europa un nivel de asistencia mejorado sin coste adicional, regístrate hoy. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Flughafentransfer/ParkenWir arbeiten mit lokalen Partnern zusammen, damit Sie von niedrigen Kosten, zuverlässigen Flughafentransfers und Parken am Flughafen profitieren.
Traslados del aeropuerto/AparcamientoColaboramos con asociados locales para poder ofrecerle bajos costes, traslados de aeropuerto fiables y aparcamiento en aeropuertos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
NVIDIA-Maximus-Technologie steigert die Produktivität und senkt die Kosten bei Parametric Solutions. ES
NVIDIA Maximus mejora la productividad y los costes de Parametric Solutions. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kosten in Verbindung mit der Maintenance und Aktualisierung Ihrer aktuellen Systeme können somit vermieden werden.
Por consiguiente, evitará los costes de tener, mantener y actualizar el sistema actual.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
NetApp hilft Ihnen, unterschiedliche und gewinnbringende Services der Enterprise-Klasse, die auf niedrigen Kosten und vorhersehbaren Service Levels basieren, schnell zu implementieren.
NetApp le ayuda a implementar rápidamente unos servicios para empresa rentables y diferenciados basados en unos niveles de servicio predecibles y unos costes reducidos.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Kostensparende Lösung Das neue Konzept löst Logistikprobleme, spart Zeit und Kosten. AT
Solución económica El nuevo concepto soluciona problemas logísticos y permite ahorrar en tiempo y costes. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
FAGOR Arrasate betätigt sich ebenfalls kontinuierlich an der Erforschung neuer Techniken, um die Produktivität zu verbessern, Totzeiten zu reduzieren und Kosten einzusparen.
Del mismo modo, FAGOR ARRASATE está investigando continuamente técnicas que permitan aumentar la productividad, disminuir los tiempos muertos y reducir los costes.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für Diesel schlagen in der Gesamtkostenrechnung eines Traktors mit bis zu 65 Prozent zu Buche.
Los costes de diésel pueden ascender a un 65 % del coste total de propiedad del tractor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cognizant unterstützt bei der Transformation von Kernprozessen für größere Flexibilität, höhere Effizienz und niedrigere Kosten.
Cognizant ayuda a transformar los procesos principales para conseguir mayor flexibilidad, eficiencia superior y menores costes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Panasonic arbeitet kontinuierlich daran, seinen Kunden Sicherheitslösungen anzubieten, die betriebliche Abläufe verbessern und gleichzeitig unnötig hohe Kosten vermeiden. ES
Panasonic se esfuerza constantemente por poner a su disposición soluciones de seguridad capaces de mejorar sus operaciones empresariales y evitar costes innecesariamente altos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kosten

2361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transparenz - Keine versteckten Kosten
Transparencia - Sin tarifas ocultas
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Abstimmung von Kosten & Pflege
Lo mejor para el cuidado
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
klimaanlage haus kosten ES
alquiler casas con aire acondicionado madrid ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Das wird Arbeitsplätze kosten.
Destruirá puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten Sie exquisite Kochkunst. ES
Saborea su exquisita gastronomía. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kosten für Gesundheitsleistungen
Asunto: Tarifas de la atención sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unfälle kosten Menschenleben.
Estos accidentes causan muertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was darf es kosten?
¿Qué se hace para evitarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für den Kinderreisepass:
Una persona, un pasaporte
   Korpustyp: EU DCEP
Was darf es kosten?
¿Considera que se han tomado medidas suficientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten nach Art (nominal)
Desglose por tipos (en términos nominales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten nach Diensten (nominal)
Desglose por servicios (en términos nominales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Kosten des Hauses.
Regalo de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Matten kosten $10.
Los felpudos son 10 dólares cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Kosten.
Eso va por tu cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Worte kosten nichts, Ryan.
Las palabras se las lleva el viento
   Korpustyp: Untertitel
Möchte dein Daddy kosten?
Quizá tu papi quiere probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein Vermögen kosten.
Se debe ejecutar una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten des Hauses.
E…cortesía de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfefähige Kosten für die Sicherheit im Bergbau sind Kosten
Las ayudas para la seguridad minera consistentes en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duplextiefgarage monatliche Kosten 100,-€ Kosten in der Miete nicht enthalten ES
Información y explicaciones sobre la renta mensual: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Gel…auf eure Kosten verdient und auf Kosten eurer Familien.
Diner…¡hecho con sus espaldas y las espaldas de sus familias!
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für Uhrenwartungen - Zenith Luxusuhren
Tarifas del mantenimiento de los relojes - Relojes de lujo Zenith
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
1 Kosten für die Kita ES
1 Promover las contracciones con remedios caseros ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Übersetzung: Kosten Preis Übersetzungen Spanien ES
Servicios de traducción - traducciones Valencia España ES
Sachgebiete: radio technik handel    Korpustyp: Webseite
Kosten anzeigen Verpackung und Versand ES
Condiciones de entrega y envío 5. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kein Wartungsaufwand, keine laufenden Kosten
No requiere ningún hardware o software adicional
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kosten sie 175 Verschiedene gerichte
Más de 175 platos para escoger
Sachgebiete: luftfahrt zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Stürze ganze Titel kosten
Los 6 accidentes que costaron un campeonato
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die Kosten trägt der Einreicher.
Superficie de la empresa:
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kosten Sie ein Stück Brasilien.
Prueba un poquito de Brasil.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kein Abo - keine versteckten Kosten!
Sin suscripción - Tarifa no ocultos!
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Kosten Sie unser großes Restaurationsangebot
Saborea nuestra gran oferta en restauración
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die tatsächlichen Kosten "kostenlosen" Endgeräteschutzes
El riesgo de los productos de seguridad "gratis" para endpoints
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgleichsleistungen zur Deckung der Kosten
Transposición de la normativa y fecha de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten, einschließlich einer angemessenen Kapitalrendite
, incluidos los rendimientos de las inversiones,
   Korpustyp: EU DCEP
auch die Kosten der Reform ▌,
próximo al valor de referencia
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für die kommerzielle Tätigkeit
Cargas derivadas de actividades comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Insolvenzverfahren verursacht erhebliche Kosten.
los procedimientos de insolvencia son costosos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kosten gehören insbesondere:
Incluirá, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPERATIVE KOSTEN— ANTRAG AUF ERSTATTUNG
OPERATIVO — SOLICITUD DE REEMBOLSO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer wird mehr Mühe kosten.
Hay uno que necesitará más atención.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Vermögen kosten.
Debe de costarle una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und SUVs kosten extra.
Oh, y los todoterreno son extra.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Wohnheime kosten das gleiche. ES
Trabajamos con dos residencias. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Offsetdruck – Großflächen zu kleinen Kosten ES
Impresión de offset de gran tamaño en pequeñas cantidades ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie sollen römisches Stahl kosten.
Que prueben el acero romano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "Peanuts" kosten mich Millionen.
Esos centavos suponen millones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schuhe kosten 1000 Dollar?
¿Valen mil dólares tus zapatos?
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Kosten scheuen, Kumpel.
Bueno, consume lo que quieras amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was kosten rote Ampeln heutzutage?
¿Cuánto cobran por pasar una luz roja?
   Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie zuerst dieses Opium.
Antes, un poco de opio.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten pro Stunde (Überstunden): %1
Corte por hora extra: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie hoch sind die Kosten?
¿Cuán grande es esa cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Kosten Sie, bevor Sie meckern.
Pruébela antes de criticarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kosten auch Sie etwas.
Usted también ha pagado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen römisches Stahl kosten.
¡Esos pillos deben sentir el acero romano!
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen kosten ein Vermögen.
Se nos fue todo en reparaciones.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 Dollar soll das kosten.
Quieren una donación de 50.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nur, was die kosten.
Mira lo caras que son.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Kreditversicherung, falls diese Kosten von allgemein üblichen Kosten abweichen,
primas del seguro de crédito cuando no contravenga el derecho común,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senken Sie die Kosten für Disaster Recovery.
Pague menos por la recuperación ante desastres.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört insbesondere die Übernahme der Kosten. DE
Esto incluye, en particular, la cobertura económica. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Krankenversicherungen mit Rückerstattung der medizinischen Kosten
Ofertas y descuentos en servicios de salud
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Alle Besucher kommen auf ihre Kosten. DE
Todos los visitantes se van contentos. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Kosten für eine Domain bei Wix
Rechazando un pedido en Wix Restaurants
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Related keywords for bilder malvorlagen kosten los
Related keywords for formato de carta aval moral
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Das Produkt deckt Ihre Kosten nicht ab: ES
El producto no le protegerá en las siguientes circunstancias: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Kosten aus sportlichen Sponsoringvereinbarungen hinsichtlich konkreten ES
deportivo relacionados con determinadas actividades y acontecimientos de- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die dadurch entstehenden Kosten trägt der Kunde. ES
Esta Cuestión la tendrá que negociar con el vendedor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten;
Cada uno gustará la muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Geschätzte Kosten der wichtigsten Aktivitäten, Geschäftsjahr 1999
El FMI examina regularmente sus actividades de supervisión.
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Längerer Schutz Ihrer Daten bei niedrigeren Kosten.
Proteja los datos durante más tiempo, por menos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Fragen jährliche Kosten .de Domain
Todas las Preguntas Dominio .es
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfach, automatisch und ganz ohne Kosten.
Es fácil, automático y completamente gratis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schwarze Etiketten und Reservierungen kosten einen Zuschlag
Etiquetas negras y reservas tendrán un suplemento.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Kosten des Hauses, versteht sich.
Por cuenta de la casa, por supuesto.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Das kann Sie wertvolle Projektierungszeit kosten.
Desafortunadamente esto puede consumir un valioso tiempo de ingeniería.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Kosmetiktuben höherer Qualität bei geringeren Kosten
Aumento rentable de la calidad de los tubos cosméticos
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie die Kosten mit Freunden ES
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der Kosten und Optimierung der Agilität
Descripción general de Automatización y orquestación
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Berechne die Kosten für deinen Spanischkurs
Calcula tu inversión en un curso de español
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Gastfamilie übernimmt die Kosten der Krankenversicherung.
La familia francesa de acogida debe costear el seguro médico de la Au Pair.
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Kontrollieren und Senken der Kosten für Informationsverwaltung.
Procesar ágilmente las aplicaciones de donación y préstamo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Feinschmecker kommen dort auf ihre Kosten: DE
Los gourmets deleitan aquí su paladar: DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie die Kosten Ihres Aufenthalts
Calcula tu estancia / presupuesto
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kosten Sie die gesunde mediterrane Küche
Saborea la saludable dieta mediterránea
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Senken der Kosten für Infrastruktur und Verwaltung
Gestión de procesos de negocio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für Ersatzteile, Arbeitaufwand und Anreise
Piezas de Repuesto, horas de Trabajo y Desplazamiento
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kosten sparen durch ein PC-Upgrade ES
Ahorre con la actualización de ordenadores ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit kundenindividuellen OP-Trays Kosten sparen ES
Cómo ahorrar tiempo, esfuerzo y recursos ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Autovermietung in Ibiza ohne versteckte Kosten
Alquile un coche en Ibiza y aproveche nuestros descuentos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Autovermietung in Alicante ohne versteckte Kosten
Compruebe nuestras ofertas especiales de alquiler de coches en Alicante
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe KUNDENDIENST ES
Calidad en nuestros juguetes y servicios ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kosten für eine Domain bei Wix
Administrando el pago de tu dominio de Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hohe Kosten für die Aufbewahrung von Dokumenten
Ponga los documentos bajo control, rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Automatische Bewässerungssysteme – schneller Rückfluss der investierten Kosten. ES
Sistemas de riego automático – recuperación rápida de la inversión. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Jeder Teilnehmer trägt seine Kosten selbst. AT
Cada participante será responsable por sí mismo ( accidentes etc ). AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gourmets kommen hier auf Ihre Kosten.
Los gourmet estarán contentos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber auch Wanderer kommen auf ihre Kosten.
Los senderistas también verán sus ansias colmadas.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite