linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kostspielig costoso 673
caro 125 costosa 79 oneroso 53 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kostspielig costosos 36 costosas 26 caras 11 coste 8 caros 7 más 3 onerosas 3 dinero 2 demasiado caros 2 onerosa 2 gravosos 2 alto 2 resulta onerosa 2 costes 2

Verwendungsbeispiele

kostspielig costoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pectasol® wird gemäß einem langen, kostspieligen und patentierten Enzymprozeß produziert, der eine kürzere Molekülkette kreiert.
Pectasol® se produce según un proceso enzimático largo y costoso que crea una cadena molecular más corta.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Juschtschenko und die NBU können noch etwas unternehmen, aber wenn dies nicht sofort geschieht, könnte eine kostspielige und unnötige Finanzkrise folgen.
Yushchenko y el BNU todavía pueden actuar, pero si no lo hacen de inmediato podría darse una crisis financiera costosa e innecesaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine seltene und kostspielige Sache, klar und süß wie Wasser, und es hinterlässt keinerlei Spuren.
Algo costoso y difícil de conseguir, transparente e insípido como el agua. No deja rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Silber tendenziell leicht trüben, aber weniger kostspielig ist.
Plata tiende a empañar fácilmente, pero es menos costoso.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solche Modelle sind außerordentlich kostspielig und schwer zu kontrollieren.
Dichos modelos son muy costosos y difíciles de controlar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre kostspielig, unpraktisch und ein Angriff auf die republikanischen und die noch schwuleren demokratischen Staaten.
Habría sido costoso, impracticable, y ofensivo para los estados rojos y los estados azules gay.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist kompliziert und kostspielig, diese Daten mit herkömmlichen Methoden zu sammeln. ES
Recoger estos datos por métodos convencionales puede ser complicado y costoso. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Investitionen in erneuerbare Energien sind kostspielig, aber auch lohnend.
Invertir en energía sostenible es costoso, pero gratificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den Pyramide…war Xanadu das kostspieligste Monument, das ein Man…für sich selbst errichtete.
Desde las pirámide…es el monumento más costoso que se edificó un hombr…a si mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die arbeitsintensive Warenschau ist jedoch kostspielig und deren Leistungsfähigkeit hat in vielen Fällen großes Verbesserungspotential.
Inspección, siendo mano de obra intensiva, es costoso y, a menudo su eficacia necesita ser mejorado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langwierige und kostspielige Krankheit .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostspielig"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die kostspielige Abkehr vom Gemeinwohl:
La gravosa desviación del bien común:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Agrarpolitik der Union ist allzu kostspielig.
La política agrícola comunitaria cuesta demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine sehr kostspielige Leidenschaft
Es una pasion que cuesta mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art der Ermittlung kann sehr kostspielig sein.
Este tipo de investigació…...le costará mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und kostspielig. Und nicht erstattungsfähig, tut mir leid.
Astuta y extravagante y no reembolsable, me temo
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge wären kostspielige Untersuchungen und strafrechtliche Verfolgungen.
Invita al desperdicio de investigaciones y de juicios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese kostspielige Praxis ist bei kleinen Agenturen mit geringem Budget und wenigen Mitarbeitern besonders unangemessen.
Esta práctica, que origina gastos considerables, resulta especialmente inadecuada en el caso de las agencias pequeñas que cuentan con un presupuesto bajo y poco personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist überflüssig, die Existenz kostspieliger Geräte vorzuschreiben, über die viele Schiffe und Häfen nicht verfügen.
Parece inadecuado prescribir que esté disponible un equipamiento del que no disponen la mayoría de los buques o los puertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Beschränkungen und Zwänge, die eine Stimmrechtsvertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten daher beseitigt werden.
Resulta, por lo tanto, necesario suprimir todas las limitaciones o restricciones existentes que tengan como efecto complicar o encarecer demasiado el voto mediante representación.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Umweltvorschriften, die im Norden gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
Considerando que la reglamentación medioambiental en los países del norte ha encarecido la eliminación de residuos peligrosos,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erhalten jetzt ihr Trinkwasser aus Tankwagen, eine kostspielige und unhaltbare Lösung.
La gente tiene que conseguir ahora su agua potable de los camiones cisterna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autos werden immer kostspieliger, da der Einzelne lieber den Bus nimmt.
Los automóviles se están haciendo inasequibles debido a que la gente debería tomar el autobús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist jedoch, tut es das?…nd natürlich letzten Endes die Reduzierung kostspieliger Prozesse.
Pero la pregunta es, ¿lo hace? Y por supuesto, a la larga reduce significativamente los litigios.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass Umweltvorschriften, die im Norden gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
Considerando que la reglamentación medioambiental en los países del norte ha encarecido la eliminación de los residuos peligrosos,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Umweltvorschriften, die im Norden gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
Considerando que la legislación medioambiental vigente en el norte ha encarecido la eliminación de residuos peligrosos;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Umweltvorschriften, die im Norden gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
Considerando que las disposiciones medioambientales en los países del Norte han encarecido la eliminación de los residuos peligrosos,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Trennung ist nicht nur frustrierend für den Kunden, sondern auch kostspielig für Marken. ES
Esta desconexión no sólo puede resultar confusa y frustrante para los clientes; ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Von Datensicherungen bis Notfallwiederherstellungen - erweitern Sie Ihre IT-Kompetenz ohne Ihre Infrastruktur kostspielig erweitern zu müssen.
Desde copias de seguridad hasta recuperación tras un siniestro, añada capacidades de TI sin gastos adicionales de infraestructura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kostspielige Anzeigen, Instrumente, Schalter und Schieber werden einfach nur noch auf dem Bildschirm realisiert.
Pantallas de elevado precio, medidores y herramientas se dibujan en su monitor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Videokonferenzen für alle – Unbegrenzte Benutzeranzahl Monatsgebühren je Benutzer machen gehostete Videokonferenzen für Unternehmen sehr kostspielig. ES
Videoconferencias para Todos – Usuarios Ilimitados Los planes mensuales por usuario de sistemas de videoconferencias en la nube limitan el uso en las empresas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
· eine stärkere Anerkennung der Kofinanzierung durch Sachleistungen und weniger kostspielige Buchführungsauflagen für die Begünstigten in derartigen Fällen;
· un mayor reconocimiento de la cofinanciación mediante contribuciones en especie limitando en tales casos las complicadas obligaciones contables de los beneficiarios;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Umweltvorschriften, die in Ländern des Nordens gelten, die Beseitigung gefährlicher Abfälle kostspielig gemacht haben,
Considerando que la reglamentación medioambiental en los países del norte ha encarecido la eliminación de los residuos peligrosos,
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Zeit der Sparmaßnahmen bietet sich der EU die Gelegenheit, weniger für alte, kostspielige Prioritäten auszugeben.
Esta época de austeridad ofrece a la UE una oportunidad para gastar menos en prioridades desfasadas y que llevan al despilfarro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrem Partner TÜV Rheinland vermeiden Sie zeitaufwändige und kostspielige Umwege bei Ihrer Expansion auf den chinesischen Markt.
TÜV Rheinland está aquí para ayudarle a evitar los obstáculos que consumen mucho tiempo y costos en su manera de entrar en el mercado Chino.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Damit werden sie zum wesentlichen Bestandteil für jede Form von Schutzanstrich, der kostspielige Investitionen vor täglichen Beanspruchungen bewahren soll.
Todo esto hace que sean un componente esencial para todo tipo de revestimientos de mantenimiento, diseñados para salvaguardar elevadas inversiones contra las exigencias del dia a dia.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik typografie    Korpustyp: Webseite
Es ist sowohl kostspielig, als auch zeitaufwendig, ein Unternehmen in China gesetzlich aufzulösen und im Register zu löschen.
Las empresas extranjeras que operan en China se enfrentarán inevitablemente a retos con la conectividad a Internet.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Möchtest du deine alte Website erneuern, aber ohne dich an eine kostspielige Web Agency oder einem Web Designer zu wenden? ES
Quieres que tu negocio mejore? necesitas renovar tu vieja web pero ¿no quieres contratar los servicios de una agencia o de un diseñador web? ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen fair und gerecht sein, außerdem dürfen sie nicht unnötig kompliziert oder kostspielig sein und dürfen keine unangemessenen Fristen oder ungerechtfertigten Verzögerungen mit sich bringen.
Deberán ser justas y equitativas, no deberán ser inútilmente complejas o gravosas, ni comportarán plazos injustificables o retrasos innecesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ich dieses äußerst kostspielige Projekt für überflüssig halte, habe ich bereits bei der Abstimmung über den Bericht Langenhagen am 3. Oktober 2001 dargelegt.
En la votación sobre el informe Langenhagen del 3 de octubre de 2001 ya expliqué que, en mi opinión, este carísimo proyecto carece de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen, diesen nationalen Sicherheitsbehörden, obliegt es nun, dafür zu sorgen, dass die Zulassungsverfahren für Schienenfahrzeuge weniger kostspielig und zügiger ablaufen können.
Corresponde a éstas, ahora, abaratar y abreviar los procedimientos de homologación de vehículos ferroviarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist der Einsatz von Übergangssystemen bei Mehrwertsteuer und Intrastat kostspielig: rund 2, 3 Milliarden ECU betragen die jährlichen Kosten für Handelsunternehmen.
Lo mismo se han ahorrado las empresas de transporte por carretera desde 1992, pero los tiempos de espera residuales en la fronteras siguen costando 50 millones de ecus todos los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprünglich von der Kommission vorgeschlagene Verordnung war zu bürokratisch, mit einem übermäßigen Papierkrieg verbunden und zu kostspielig, ohne das Resultat wirklich zu verbessern.
La propuesta de reglamento original de la Comisión resultaba demasiado burocrática, requería una documentación excesiva y generaba grandes gastos sin poder mejorar realmente el resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten ist es sinnvoll, die zusätzlichen Kosten für die Barrierefreiheit zu investieren. Die Behauptung, das sei zu kostspielig, ist einfach falsch.
Pero también desde un punto de vista económico tiene sentido realizar gastos añadidos en suprimir barreras al acceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es ideal, bereits vor Ort Verkäufe zu machen, doch das ist nicht immer realistisch, insbesondere dann nicht, wenn Sie kostspielige Waren mit langem Verkaufszyklus anbieten.
Por supuesto, lo ideal es cerrar ventas in situ, pero hay que ser realista, sobre todo si venden artículos de precio elevado con un ciclo de ventas prolongado.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Letzten Monat wurde dann in Arizona trotz kostspieliger Gegeninitiativen der Agrarindustrie das Verbot von kleinen Kastenständen für Sauen und Kälber mit 62% der Wählerstimmen ebenfalls angenommen.
El mes pasado en Arizona, a pesar de una oposición bien financiada del sector agroindustrial, la prohibición de las jaulas pequeñas para marranas y terneras también fue aprobada con un apoyo del 62 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proaktiv zu sein, spart Zeit und hilft Unternehmen dabei, kostspielige Fehler durch verschlankte regulatorische Änderungsprozesse zu vermeiden. Ebenso werden Chancen und Risiken frühzeitig entdeckt.
Siendo proactivo se ahorra tiempo y se evitan errores disponiendo de un programa de cambio regulatorio detallado, a medida de tu negocio y estrategia, para garantizar la detección de oportunidades y amenazas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Die aktuelle Desinformationkampagne, erzählt auch über den Lebenstil der Verstorbenen, die als kostspielig beschrieben wurde und die Höhe seines versteckte Vermögens als pharaonisch beschrieben.
Se le describe como un faraón con su suntuoso y lujoso modo de vida, de su astronómica fortuna oculta.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Das LG Lifeband Touch ist für Bewegungsenthusiasten sicherlich ein nettes, wenn auch kostspieliges Gadget, doch für gerade mal 19 Euro mehr erhält man bereits die G Watch.
El LG Lifeband Touch es definitivamente un bonito gadget para la gente con un estilo de vida activo, pero sólo cuesta 19 euros menos de lo que cuesta el mucho mas capaz G Watch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Unterstützung für Autodesk® A360 Rendering ermöglicht die Erstellung von beeindruckenden, hochauflösenden Bildern. Ohne kostspielige Hardwareinvestitionen lässt sich der rechenintensive Rendering-Prozess vom Desktop in die Cloud verlagern. ES
La compatibilidad con la renderización de Autodesk® A360 permite crear impresionantes imágenes en alta resolución sin tener que utilizar la capacidad de procesamiento de su ordenador y sin que se requiera un hardware de renderización especializado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Konkurrenz aus China kommt es auf dem Binnenmarkt und den Weltmärkten zu einer starken Verzerrung, die vor allem durch Dumpingpreise, weit verbreitete Produktfälschungen und technische Hindernisse bedingt ist, die die europäischen Ausfuhren nach China kostspielig und schwierig machen.
La competencia china genera en el mercado interior y en los internacionales una fuerte distorsión debida, ante todo, a precios objeto de dumping , a la difusión de la falsificación y a la adopción de barreras técnicas que encarecen y dificultan las exportaciones europeas a dicho país.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Dinge für die Mitgliedstaaten einfacher zu gestalten und möglichen Entschuldigungen, dass die Berichterstattung zeitraubend und kostspielig werden könnte, vorzubeugen, sollten die Informationen in Form von Antworten auf Fragebogen geliefert werden.
Para facilitar las cosas a los Estados miembros y para acallar cualquier excusa que pretextara el gasto de tiempo y recursos que la elaboración de un informe conllevaría, se estableció que la información se suministrara a través de cuestionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anbau von traditionellem Speisegetreide, Obst und Gemüse durch Vollerwerbsbauern weicht der Kultivierung so genannter Cash Crops in Monokulturen, die den Einsatz kostspieliger Maßnahmen erfordern, die sich kleine Landwirte nicht leisten können.
La agricultura de subsistencia tradicional de cereales, frutas y verduras está cediendo su lugar a los cultivos comerciales y a monocultivos que dependen de insumos de precios elevados que los pequeños agricultores no pueden pagar y de agua que no pueden obtener.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechischen Presseveröffentlichungen zufolge vermutet die Kommission, dass die Gewährung von Beihilfen für griechische Unternehmen im Rahmen der Neuverhandlung über kostspielige Kredite nicht im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht erfolgt ist.
Según publica la prensa griega, la Comisión sospecha que en la concesión de ayudas a las empresas griegas no se ha respetado el Derecho comunitario en el marco de la renegociación de deudas elevadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Darstellung von Zaki Laïdi „wird die amerikanische Dynamik durch eine außergewöhnlich ungleiche Verteilung der Früchte des Wachstums, einen schwachen sozialen Schutz und ein außerordentlich kostspieliges Gesundheitssystem abgeschwächt (…)“, das 45 Millionen Amerikaner ohne Krankenversicherung lässt.
Para Zaki Laïdi, «el dinamismo estadounidense está atemperado por un reparto excepcionalmente desigual de los frutos del crecimiento, una protección social débil y un sistema de salud extraordinariamente dispendioso …», que deja a 45 millones de estadounidenses sin seguro médico.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht das bürokratische, steuerlastige, kostspielige Europa von Maastricht braucht ihr, nicht einen neuen Leviathan, der den Anspruch erhebt, alle Aspekte des politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Lebens von Hunderten von Millionen Europäern zu bestimmen.
No la Europa de Maastricht, burocrática, fiscalista, ruinosa, nuevo Leviatán que pretende regentar todos los aspectos de la vida política, económica, social y cultural, de centenares de millones de europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Finanztransaktionssteuer würde die Kassen der EU um etwa 200 Mrd. EUR pro Jahr füllen und dabei helfen, spekulative Aktivitäten einzudämmen, indem man sie kostspieliger und somit weniger attraktiv macht.
Un impuesto sobre las transacciones financieras inyectaría aproximadamente 200 000 millones de euros anuales en las arcas de la UE y contribuiría a poner fin a las actividades especulativas, encareciéndolas y haciéndolas, por tanto, menos atractivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frühe Maßnahmen gegen die globale Erwärmung sind daher im Grunde eine kostspielige Methode für viel reichere Menschen in ferner Zukunft wenig zu erreichen. Wir müssen uns fragen, ob das wirklich unsere oberste Priorität sein sollte.
cuáles deberían ser nuestras prioridades globales? La pregunta se abordó el año pasado en un innovador proyecto en que participaron muchos de los principales economistas mundiales, en el contexto del Consenso de Copenhague.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elefant ist ein kostspieliger Platz um was zu trinken, und vergewissern Sie sich, gut gekleidet zu sein, denn hier machen Sie die ganze Nacht mit den Reichen und den Gutaussehenden von Barcelona.
Elefant es un lugar suntuoso para beber pero asegúrate de ir bien vestido, estarás bailando toda la noche con los ricos y bellos de Barcelon.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn’s ein bisschen kostspieliger sein darf, sollten Sie ein Abendessen in einem der drei Restaurants von Sydney einnehmen, die erst kürzlich unter die Top 50 der Welt gewählt wurden. ES
Si tu cartera te lo permite, puedes visitar uno de los tres restaurantes recientemente nombrados entre los 50 mejores del mundo. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn während das Auto regelmäßig in die Werkstatt kommt, werden die Wasserleitungen kaum gepflegt und gewartet. Vor allem bei älteren Gebäuden wird die Gefahr eines Rohrbruchs immer größer. Die Folgen sind unangenehm und kostspielig. ES
La causa son generalmente roturas de tubos, p. ej. debido a la corrosión, picadura. etc. Mientras que nuestro coche es revisado regularmente en el taller, las tuberías de agua de casas privadas son sometidas apenas a mantenimiento y conservación. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung versicherung    Korpustyp: Webseite
Um die öffentliche Meinung, ob der kommerzielle Anbau von GM-Kulturpflanzen erlaubt werden sollte im Vorfeld einer Entscheidung einzuschätzen, die später in diesem Jahr getroffen werden sollte, finanzierte die britische Regierung überall im Land eine (sehr kostspielige) Reihe von öffentlichen Diskussionen.
Para conocer la opinión pública antes de adoptar una decisión prevista para un momento posterior de este año sobre si debía permitir la plantación comercial de cultivos genéticamente modificados, el Gobierno británico patrocinó (con grandes gastos) una serie de debates públicos por todo el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den ursprünglichen Vorschlag der Kommission, zusätzlich zur Entflechtung die Möglichkeit der Schaffung eines unabhängigen Netzbetreibers vorzusehen, lehnte das EP mit der Begründung ab, dies sei "mit großem bürokratischen Aufwand und kostspieliger regulatorischer Kontrolle verbunden, so dass sie keine brauchbare Alternative zur vollen eigentumsrechtlichen Entflechtung ist".
Independencia El informe remarca que es necesario garantizar la independencia de la Agencia y de sus miembros "respecto de los consumidores, los productores de energía y los gestores de redes de transporte y distribución", así como "su transparencia, adaptabilidad a la hora de someterse al control democrático y eficiencia".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht darin, dass die Banken unter Ausnutzung dieser Stellung Geschäftsentscheidungen treffen können, durch die die Beendigung der Geschäftsbeziehungen für den Kunden kostspielig wird oder die Möglichkeiten des Kunden, Eigenschaften und Preise der auf dem Markt angebotenen Dienstleistungen nachzuvollziehen und zu vergleichen, behindert werden.
El problema es que, aprovechándose de esta posición, los bancos pueden adoptar medidas comerciales que encarezcan para los clientes la finalización de su relación con ellos o que les impidan entender y comparar las características y los precios de los servicios ofrecidos en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich als Andalusier und auch für die Sicherung der Zukunft sind die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, die Debatte über die ländliche Entwicklung, die Mitbestimmung in der Landwirtschaft und die Lebensmittelsicherheit von erstrangiger Bedeutung, um kostspielige Krisen und Beunruhigung unter den Verbrauchern zu vermeiden.
Es vital, para este andalucista y para asegurar el futuro, la reforma de la Política Agrícola Común, el debate sobre el desarrollo rural, la codecisión en agricultura y la seguridad alimentaria para evitar costosísimas crisis y alarma en el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand versteht, warum die türkische Regierung nach wie vor an einer Politik der Dialogverweigerung und der systematischen Feindschaft gegenüber ihrem kleinen Nachbarn im Norden festhält, indem sie die Aufnahme von diplomatischen Beziehungen ablehnt und seit 1993 eine kostspielige rigorose Blockade gegen Armenien praktiziert.
Nadie comprende por qué el Gobierno turco mantiene una política de rechazo del diálogo y de hostilidad sistemática con respecto a su pequeño vecino del Norte, oponiéndose al establecimiento de relaciones diplomáticas y aplicando en su contra desde 1993 un bloqueo riguroso y ruinoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission und den Rat, die schönen Worte von Lissabon mit Taten zu untersetzen: Schluss mit der Bürokratie und - was das Allerwichtigste ist - machen Sie es der Wirtschaft leichter und nicht noch schwieriger bzw. kostspieliger, Menschen in Europa zu beschäftigen!
Pido a la Comisión y al Consejo que hagan honor a las bellas palabras de Lisboa y las conviertan en acción: eliminen trámites burocráticos y, sobre todo, faciliten y no dificulten ni encarezcan la contratación de personal en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich ist eines der Länder, in denen die Vorschriften eingehalten werden, und doch leidet es, eben weil es sie einhält: Zum Beispiel durch die kostspielige Regelbefolgung in der Schweine- und Eierindustrie mit Bestimmungen, die von der Kommission nicht durchgesetzt werden, wodurch unser Produkt nicht wettbewerbsfähig ist.
El Reino Unido se encuentra entre los que cumplen aunque sufre por ello: por ejemplo, que la industria porcina y del huevo cumpla con los reglamentos que la Comisión no hará valer, hace que nuestro producto no sea competitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte