linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
krachen crujir 2
estallar 1
[NOMEN]
Krachen . . .

Verwendungsbeispiele

krachen crujir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kiefern auf den Berghängen krachten und zerbrachen im heißen, trockenen Wind.
Los pinos crujieron y se derritieron en el aire caliente y seco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiefern auf den Berghängen krachten und zerbrachen im heißen, trockenen Wind.
Los pinos de la montaña crujieron y se rajaron en el viento caliente y seco.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "krachen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab 's krachen hören.
Claro que lo están. Oí cómo crujían.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden's mal so richtig krachen lassen.
Esta semana nos vamos a alocar.
   Korpustyp: Untertitel
du wirst einen Straßenunfall erleiden Krachen hören:
sufrirás nunfall una carretera Oyen Barney s:
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es krachen lassen wie früher, nur wir beide.
Romperla como solíamos hacerlo, sólo nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stärke ist es richtig krachen zu lassen.
Mi talento especial es lanzarme a toda velocidad.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der RBMA Weekender lässt es in Madrid krachen
El RBMA Weekender inundará de sonido a Madrid
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Legst deinen Betäubungspfeil ein und lässt es krachen.
Colocas tu dardo tranquilizador y déjalo caer.
   Korpustyp: Untertitel
Das im Hintergrund ist Carissa, die es richtig krachen lässt.
Riss dándolo todo en el fondo.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn wir uns krachen und wieder versöhnen, möchte ich nie von deiner Seite weichen.
Cuando discutimos y hacemos las paces, no me gusta separarme de tu lado.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest über die Bar fliegen und in die Gläser krachen!
¡Se suponía que tenías que pasar por encima del bar y romper los vasos!
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist unsere Chance, es so richtig krachen zu lassen für Mutter Erde.
Así que aquí está nuestra oportunidad de patear traseros por la madre tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest über die Bar fliegen und in die Gläser krachen!
Caes patas arriba y aterrizas encima de los vasos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Ihr erster Gedanke war, dass wir in das verdammte Ding krachen.
Pensé que tu primer pensamiento er…...que íbamos a volar la maldita cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen;
Porque la risa del necio es como el crepitar de las espinas debajo de la olla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber wenn du so alt bist wie ich, dann musst du es auch mal krachen lassen.
Cuando uno llega a mi edad, que quiere derrochar. yo lo firmaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich so viele Biker an einem Ort versammeln, muss es ja krachen.
Cuando se reúnen estos motociclista…...algo siempre sucede.
   Korpustyp: Untertitel
Denn in einem Porno sind die Girls sofort bereit es krachen zu lassen.
Porque en un Porno, las mujeres están listas enseguida para tener un orgasmo.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
SurfingEvan Geiselman lässt es während einer ruhigen Orkansaison an der Ostküste krachen.
SurfEvan Geiselman desfasa durante una temporada de huracanes más tranquila de lo normal.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Ein kurzer Plausch mit dem NSC, und schon lasst ihr es wieder krachen!
Solo hay que charlar un momentito con el PNJ y volveréis a la acción en cuestión de nada.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Zum 25 jahrigen Bestehen ließ der Fanfaren Corps Bonames es ein Wochenende richtig Krachen.
25 º aniversario del establecimiento de Fanfarencorps Bonames un accidente de fin de semana lo hizo bien.
Sachgebiete: nautik musik media    Korpustyp: Webseite
Rüf & Elhardt lassen es mit Diaz krachen und stürzen sich mit Jackways auf Jumps.
Gigi Rüf y Elias Elhardt cogen fuerza con Díaz y se divierten con Jackways.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Zum 25 jahrigen Bestehen ließ der Fanfaren Corps Bonames es ein Wochenende richtig Krachen.
Para el 25 aniversario de la jahrigen Fanfare Bonames un accidente de fin de semana lo hizo bien.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Raketen steigen in die Lüfte Wunderkerzen leuchten und Knaller krachen Euer Schicksal wird vorhergesagt.
Muchos cohetes Bengalas y petardos Tienta la suerte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die beiden Enden werden jeweils von zwei Personen gezogen um die „Christmas Crackers” krachen zu lassen.
Dos personas tiran del tubo que, al dividirse, estalla.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Es geht um Kampfjets die in ein Boot krachen und es damit versenken.
Es una lucha en la que un jet se estrella contra un barco y lo hunde.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Macht euch bereit und lasst es krachen zu diesen von K-Pop inspirierten Tanzpaketen!
Preparaos para «saltar» y «marcar» con estos nuevos paquetes de baile inspirados en el K-Pop.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum 25 jahrigen Bestehen ließ der Fanfaren Corps Bonames es ein Wochenende richtig Krachen.
Por 25 jahrigen existencia de Fanfare Bonames un fin de semana dejó el golpe.
Sachgebiete: nautik musik theater    Korpustyp: Webseite
Kaum zu glauben, dass Kanada sie bekommen hat. und wir haben Kelly Clarkson, die es im Wafflehouse krachen lässt.
Y pensar que Canadá la tien…...y nosotros tenemos a Kelly Clarkson atragantándose en Waffle House.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten vorsichtig sein. - Wieso? Weil wenn Sie abheben, nicht überkorrigieren sollten und in das Gebäude krachen wollen.
Tendrás que tener cuidado, para que cuando despegues no desviarte demasiado y estrellarte contra el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von euch wollen sich das Ganze in Ruhe mit der Familie anschauen, und andere wollen es richtig krachen lassen.
Algunos sólo quieren ver en paz, junto a su familia, el paso del cometa. Otros, por el contrario, quieren disfrutar con sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
,, Das spitze und brüchige Krachen und Klappern des verwitterten Holzes und des ungeölten Metalls ist träge und ungeheuer.
"Sin aceite, la madera y el metal carcomidos por las intemperies crujen y chirrÍan, agudos y secos, lenta y terriblement…
   Korpustyp: Untertitel
Am Vortag hatte er ein lautes Krachen gehört, als er „The Fang“ erkletterte – die Säule war gebrochen.
El día antes, Mayo había oído un crack muy fuerte mientras escalaba The Fang, y la columna se había fracturado.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Nach ein paar Probeläufen über den beeindruckenden Parcours in Laax ist sie bereit, es krachen zu lassen.
Un par de rondas más de práctica en el impresionante parque de Laax y estará lista para dar lo mejor de sí.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Wir wollen es krachen lassen!“ Das Ton- und Lichtequipment für den Eiffelturm wird von der Firma Magnum realisiert.
Las instalaciones de luz y sonido de la Torre Eiffel fueron diseñadas y llevadas a cabo por la empresa Magnum.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Außer, dass wir an Höhe verlieren und gleich in die Bäume krachen. Und ich nicht mehr die Zeit habe, das Fahrgestell auszufahren.
El avión pierde altitu…se dirige hacia los árboles, y no hay dónde aterrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Bands werden es für euch bereits am Mittwoch, dem 15.08.2012, nach dem New Blood Award im Party Tent so richtig krachen lassen: DE
Las siguientes bandas sacudirán la Party Tent el Miércoles 15 de Agosto de 2012 después del New Blood Award: DE
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Stein zerschmetterte ihre fleischigen Leiber wie ein Hammer ein Stück Schmalz, zermalmte sie mit einem mächtigen Krachen zu einer flachen Masse.
La roca destrozó sus cuerpos del mismo modo que un martillo deshace un trozo de manteca, reduciéndolos a su mínima expresión y partiéndolos en dos con un fortísimo estruendo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Klang sich verbeulenden Metalls und das Krachen von Knochen hallte von den Steinwänden des Schlosses wider und ein weiterer Eiferer fiel zu Boden.
El sonido del metal cediendo y el chasquido de los huesos resonó por las paredes de piedra del castillo, y otro Zelote cayó al suelo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Fortsetzung des Originals ist zurück - ganz neu in 3D. Mit noch stärkeren, besseren und absolut vernichtenden Angriffen kannst du es ordentlich krachen lassen. ES
La secuela del juego de peleas original regresa remasterizada en 3D. Machaca el asfalto con ataques más fuertes, potentes y totalmente devastadores. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir gehörten überwiegend auch zu denjenigen, die gemeinsam mit einer Mehrheit der europäischen Öffentlichkeit den krassen Gegensatz zwischen dem Krachen der Bomben und dem anhaltenden Schweigen der Regierungen der Europäischen Union bedauert haben.
También fuimos muchos los que lamentamos, con una mayoría de la opinión pública europea, el contraste sobrecogedor entre el estruendo de los bombardeos y el silencio prolongado de los gobiernos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen eine Rikscha zu krachen wie ein Crashtest-Dummy -- das ist ein Anzeichen dafür, dass du es mit einem Amateur zu tun hast, jemandem, der nicht weiß, was er tut.
Aplastar un cochecito como un objeto de un test de prueba Ese es el signo de que se trata con un amateur, alguien que no sabe lo que está haciendo.
   Korpustyp: Untertitel