Hätt ich eure Zungen und Auge…ich wollte sie so brauche…dass des Himmels Gewölbe krachen sollte.
Si yo poseyera vuestras lenguas y vuestros ojo…...de tal modo los emplearí…...¡que haría estallar la bóveda del firmamento!
Korpustyp: Untertitel
krachenestrellar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du meinst wie einen riesigen Planeten in unseren krachen zu lassen?
¿Quieres decir como estrellar un planeta gigante en el nuestro?
Korpustyp: Untertitel
krachengrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute Abend lassen wir es krachen.
Esta noche será grande.
Korpustyp: Untertitel
krachenextra divertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es heute Abend gerne richtig krachen lassen.
Me gustaría hacer algo extradivertido esta noche.
Korpustyp: Untertitel
krachenpasaban mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die haben es krachen lassen, während Berlin brannte.
No lo pasabanmal mientras Berlín ardía.
Korpustyp: Untertitel
krachenaterrizaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir in die Bäume krachen.
Vamos directo hacia los árboles y sin tren de aterrizaje.
Korpustyp: Untertitel
krachenbig bang real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden Ihren Krieg bekommen, Krone. Und es wird unglaublich krachen.
Tú tendrás tu guerra, Krone. y va a haber un bigbangreal.
Korpustyp: Untertitel
krachendivertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es heute Abend gerne richtig krachen lassen.
Quisiera hacer algo muy divertido esta noche.
Korpustyp: Untertitel
krachenCopiapó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fahrer Andrey Karginov und seine Kopiloten Andrey Mokeev and Igor Devyatkin krachen beim achten Streckenabschnitt der Rallye Dakar zwischen Copiapo und Antofagasta (beides Chile) durch die Wüste.
El piloto Andrey Karginov y los copilotos Andrey Mokeev y Igor Devyatkin, van desde Copiapó hasta Antofagasta, en Chile, en la 8ª etapa, por el desierto, del Rally Dakar.
Andrey Karginov (piloto), Andrey Mokeev y Igor Devyatkin (copilotos) van desde Copiapó hasta Antofagasta, por el desierto, en su 8ª etapa del Rally Dakar.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
krachenpúdicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass es also krachen nach allen Regeln der Kunst, dann wirst du selber abspritzen wie ein junger Gott, und auch die schamlosen Ladys werden es genießen.
Dejalas mostrar su placer según las reglas del juego, entonces vas a eyacular como un joven dios y incluso las mujeres que no son púdicas lo van a aprovechar.
La roca destrozó sus cuerpos del mismo modo que un martillo deshace un trozo de manteca, reduciéndolos a su mínima expresión y partiéndolos en dos con un fortísimo estruendo.
Die Fortsetzung des Originals ist zurück - ganz neu in 3D. Mit noch stärkeren, besseren und absolut vernichtenden Angriffen kannst du es ordentlich krachen lassen.
ES
La secuela del juego de peleas original regresa remasterizada en 3D. Machaca el asfalto con ataques más fuertes, potentes y totalmente devastadores.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir gehörten überwiegend auch zu denjenigen, die gemeinsam mit einer Mehrheit der europäischen Öffentlichkeit den krassen Gegensatz zwischen dem Krachen der Bomben und dem anhaltenden Schweigen der Regierungen der Europäischen Union bedauert haben.
También fuimos muchos los que lamentamos, con una mayoría de la opinión pública europea, el contraste sobrecogedor entre el estruendo de los bombardeos y el silencio prolongado de los gobiernos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen eine Rikscha zu krachen wie ein Crashtest-Dummy -- das ist ein Anzeichen dafür, dass du es mit einem Amateur zu tun hast, jemandem, der nicht weiß, was er tut.
Aplastar un cochecito como un objeto de un test de prueba Ese es el signo de que se trata con un amateur, alguien que no sabe lo que está haciendo.