linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kreieren crear 598
generar 3

Verwendungsbeispiele

kreieren crear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pectasol® wird gemäß einem langen, kostspieligen und patentierten Enzymprozeß produziert, der eine kürzere Molekülkette kreiert.
Pectasol® se produce según un proceso enzimático largo y costoso que crea una cadena molecular más corta.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die chemische Industrie und die Spirituosenhersteller kreieren heute ständig neue Geschmacksrichtungen und Aromen und bieten eine erstaunliche Auswahl an Getränken an.
Actualmente, la industria química y las destilerías crean continuamente nuevos sabores y aromas, ofreciendo una increíble selección de bebidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Föderation ist der Verbrecher: Sie kreierte die ultimative Waffe.
La Federación creó un arma máxim…...y son criminales.
   Korpustyp: Untertitel
David Guetta hat Beats by Dr. Dre herausgefordert, die perfekten Ohrmuscheln von Weltklasse zu kreieren.
David Guetta retó a Beats by Dr. Dre para crear los perfectos auriculares de categoría mundial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben jetzt die Chance, im Geiste des neuen Vertrages eine neue Kultur der Subsidiarität zu kreieren.
Ahora tienen la oportunidad, en la línea del nuevo Tratado, de crear una nueva cultura de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorkehrungen oder nicht, die Maschine kreierte Thornhill.
Hayas tomado precauciones o no, la máquina creó a Thornhill.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 20 Jahren hat RUBBLE MASTER einen neuen Markt kreiert:
Hace 20 años, RUBBLE MASTER creó un nuevo mercado:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einige der größten Unionshersteller konnten sich neue Geschäftsmöglichkeiten erschließen, indem sie ihre eigene Marke kreierten.
Algunos de los mayores productores de la Unión han podido de este modo hallar nuevas oportunidades creando su propia marca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast das große Talent, schwierige Situationen zu kreieren. Ach ja?
Tienes un gran talento para crear situaciones difíciles. - ¿Lo tengo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Software hilft jedem dabei, eine Fotopräsentation zu kreieren, die den Zuschauern den Atem rauben wird.
Fotostory easy de MAGIX te ayudará a crear una presentación fotográfica que dejará sin habla a los espectadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreieren

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles war wir kreieren: Wissenschaft,
Cualquier cosa que creemo…ciencia,
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jedes beliebige Gesicht kreieren.
Los demonios pueden pintar sus propias caras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie einen Eisbecher zu kreieren.
Es como un postre.
   Korpustyp: Untertitel
Kreieren Sie den Persönlichkeitstest im Handumdrehen
Test de personalidad en unos minutos
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Große Knöpfe mit dem Gedeo Perlmuttharz kreieren
Decora botones para tus regalos con la Resina Nacarada Gedeo
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam kreieren wir einen denkwürdigen Ausflug.
Organizaremos conjuntamente una excursión memorable.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kreieren Sie Ihren eigenen Untergrund, Teil 1
Haz tu propio soporte, parte 1
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die kreativen Chefs kreieren wöchentliche Menus.
Los cocineros creativos han preparado temas semanales que dependen de la temporada.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Massimo Bottura und Lavazza kreieren neue Geschmackswelten.
Massimo Bottura y Lavazza descubren nuevas fronteras del sabor
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Er schaffte es, daraus eine Waffe zu kreieren.
El la conviertio en un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr kreieren wir eine nie dagewesene Armee.
Y con ella a nuestro lado crearemos un ejército como no se ha visto nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Dinge kreieren. Ich möchte der Welt etwas geben.
Quiero darle algo a este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einmal ein Wurmloch kreieren und dann ausbrennen.
Marcaré una sola dirección y crearé un solo agujero de gusano, entonces se quemará.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr kreieren wir eine nie dagewesene Armee.
Y con ella, crearemos un ejército como el mundo no ha visto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreieren die afrikanische Wüste, wir stellen Berberzelte au…
Haremos un desierto árabe, con tiendas bereberes.
   Korpustyp: Untertitel
Du nutzt MAGIX Music Maker um deine Tracks zu kreieren.
Para tus creaciones usas MAGIX Music Maker.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Musik mixen und neue Sets kreieren – Digital DJ 2
Un mezclador de música para tus sets - Digital DJ 2
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können für American Bandstand auch einen jüngeren Look kreieren.
Podemos hacerlo ver más joven para la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaffte es, daraus eine Waffe zu kreieren.
Él la convirtió en un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Kreieren Sie Ihr eigenes Design für den Besucherzähler. ES
Elabore el diseño de su contador de visitantes. ES
Sachgebiete: geografie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Traumgestalten zu kreieren. kam früh und ganz plötzlich.
Quiso hacer transformaciones, muy pronto y de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Kreieren Sie eine wundervolle Veranstaltung, um Ihre Liebe zu feiern.
Celebre su amor con un grandioso evento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kreieren Sie Ihren eigenen Eisbecher oder geeisten Yoghurt Toppings:
ELlabore su propio helado o yoghur helado Ingredientes:
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kreieren Sie Ihren eigenen Untergrund, Teil 2, Verwendung von Gesso
Haz tu propio soporte, parte 2, usa Gesso
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Kreieren Sie persönliche Login-Bereiche für jedes Mitglied.
proporcione áreas de acceso personal para cada miembro
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Musik mixen und eigene Sets kreieren - Digital DJ
Tus sets con el programa para mezclar música – Digital DJ
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wir kreieren atemberaubende Webseiten, die hervorragende Ergebnisse erzielen.
Construimos sitios impactantes que generan resultados geniales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Musik mixen und neue Sets kreieren – Digital DJ 2 - MAGIX
Un mezclador de música para tus sets - Digital DJ 2 - MAGIX
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Welt, in der eine realistische Chance besteht, eine Neue Weltordnung zu kreieren.
Un mundo en el que existe la posibilidad muy real de un nuevo orden mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es gelänge einen Mutanten-Super-Hund zu kreieren, wüssten wir das.
Si alguien supiera cómo hacer un súper perro mutante, nosotros lo sabríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Chance etwas zu kreieren, das deinem Talent würdig ist, Linguini.
Ahora es el momento en que hagas algo digno de tu talent…he olvidado la receta favorita de los chefs.
   Korpustyp: Untertitel
So, nun seid ihr richtig ausgerüstet, jetzt müsst ihr nur noch eure Schmuckstücke kreieren!
Y ya está, así estarás bien equipado. ¡No te queda más que hacer joyas!
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wir kreieren Neuheiten in der Herstellungs-, Design-, Material- und auch Farbtechnologie. ES
Traemos novedades en lo que respecta a la tecnología de producción, al diseño, al material y a los colores. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein Teil des Hauses ist gespiegelt, um ein wirklich großes Gebäude zu kreieren.
Reflejé partes del edificio para aumentar su tamaño.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Pebeo > Mehrzweckfarben und Schmuck > Anleitungen > Große Knöpfe mit dem Gedeo Perlmuttharz kreieren
Pébéo > Manualidades > Tutorial > Decora botones para tus regalos con la Resina Nacarada Gedeo
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Wie ich höre, besorgen Sie Dinge für sie, kreieren interessante Zeitvertreibe, bereiten geschmackvolle Gerichte zu.
Tengo entendido que le consigues cosas, que ideas actividades amenas y le preparas manjares suculentos.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Viorsa sagte, es gäbe einen Weg, eine simulierte Hirnfunktion zu kreieren.
El Sr. Viorsa dijo que habría un modo de hacer funcionar un cerebro simulado.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeitsverträge besagen, dass alles was wir kreieren, automatisch Veridian gehört.
- Sí, nuestros contratos de empleo dicen que cualquier cosa que creemos automáticamente pertenece a Veridian.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie fachmännisch zubereitete französische Küche, und kreieren Sie unvergleichliche Tagungen.
Disfrute de la cocina francesa y ofrezca reuniones incomparables.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kreieren Sie Ihr eigenes Vermächtnis Wir stellen jetzt Rock Stars ein.
Construye tu propio legado Contratamos estrellas del rock
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ihr Hochzeitstag ist der wichtigste Tag in Ihrem Leben. Kreieren Sie eine Website für Ihre Hochzeit.
El día de la boda es el más importante, corónelo con un sitio web para su boda.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
sehr gute Kenntnisse in WordPress mit Erfahrung, themes, plugins und widgets zu kreieren. ES
Alto conocimiento de WordPress con experiencia en la construcción de themes, plugins y widgets. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Durch das Zusammenspiel der Farben können Sie sogar Wegeführungen kreieren und damit Laufwege vorgeben. ES
Incluso puede potenciar la señalización con una banda de color que contraste. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jeder kennt das charakteristische Aquarellpapier, doch warum sollte man nicht einmal seinen eigenen Untergrund kreieren?
Todos conocemos el característico papel de acuarela, pero ¿por qué no hacer el soporte uno mismo?
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
In der offenen Show-Küche kreieren Top-Köche Ihre nächste Mahlzeit vor Ihren Augen.
En la cocina abierta podrá ver a nuestros master chefs en directo
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das neue Radlagerwerkzeug von Kamasa Tools löst Probleme, anstelle neue zu kreieren.
La nueva herramienta para cojinetes de rueda de Kamasa Tools resuelve los problemas en vez de causar otros nuevos.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die neuen Montage- und Demontagesätzen für Radlager von Kamasa Tools lösen Probleme, anstelle neue zu kreieren.
Los nuevos juegos de instalación y extracción de cojinetes de rueda de Kamasa Tools resuelven los problemas en vez de …
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mehr braucht es nicht, um innerhalb weniger Minuten einen Ziegenbart als Blickfang zu kreieren!
Eso es todo – ¡una llamativa perilla en cuestión de minutos!
Sachgebiete: geografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Bei John Frieda verwendet Selley regelmäßig Webteile und Haarverlängerungen, um den gewünschten Look zu kreieren.
En John Frieda, Selley suele utilizar postizos para conseguir el look deseado.
Sachgebiete: geografie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der offenen Show-Küche kreieren Top-Köche Ihr Gericht vor Ihren Augen.
En la cocina abierta podrá ver a nuestros master chefs en directo
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglichen Kreativität und etwas zu kreieren, ist immer lohnenswerter als simpler Konsum von Medien.
Además, desarrollan nuestra creatividad y son, por tanto, algo más que un simple objeto de consumo multimedia.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Du nutzt den MAGIX Music Maker um deine Tracks zu kreieren.
Para tus creaciones usas MAGIX Music Maker.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt könnt ihr eure “The Last of Us”-Abenteuer auch auf dem LittleBigPlanet kreieren.
Y ahora podéis vivir vuestras propias aventuras inspiradas en el universo de The Last of Us en LittleBigPlanet.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit einer Mascara von Shiseido lassen sich im Nu perfekte, glamouröse Wimpern kreieren.
Con las Máscaras de Shiseido, tener unas pestañas perfectas y glamurosas es posible.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem LED-Streifen LT ES 8 lassen sich mehr als 16 Millionen Farbtöne kreieren.
Con la tira LED LT ES 8 pueden crearse más de 16 millones de tonos de color.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
In unserem modernen Oopen Pasta & Grill Restaurant können die Gäste ihre eigenen Gerichte kreieren.
Disfrute de la moderna cocina de nuestro restaurante Oopen Pasta & Grill, que sirve especialidades de elaboración propia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit etwas Kreativität können Sie ein tolles Erlebnis für ihre Fans kreieren.
Es un modo estupendo de obtener con facilidad abundante fuente de contenido para tus tareas de gestión comunitaria.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Mit seiner Hilfe könnt Ihr eine einzigartige Farbgebung kreieren, die eurem Unternehmensstil entspicht. ES
Es una herramienta de personalización que te ayudará a cambiar colores de tu interfaz del sitio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kombiniere Kaffeebohnen, Milch, Zucker und andere köstliche Zutaten, um eine Auswahl an schmackhaften Mischungen zu kreieren.
Intercambia granos de café, leche, azúcar y otros deliciosos ingredientes para preparar un menú lleno de deliciosas mezclas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere getesteten und bewährten praxisorientierten Lösungen helfen Ihnen, ein kundenorientiertes Bankenerlebnis zu kreieren.
Nuestras soluciones en el mercado, te ayudarán a ofrecer una experiencia bancaria más centrada en el cliente.
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich einfach an unsere Baristas, die gerne das Getränk Ihrer Wahl für Sie kreieren. ES
Solo tiene que pedir a nuestros camareros la bebida que desea. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Pizzabäcker kreieren ihre Meisterwerke direkt vor Ihnen und servieren sie dann frisch aus dem Steinofen. ES
Pizzas fabulosas elaboradas por nuestro cocinero principal delante de usted y servidas directamente desde el horno de piedra. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Innerhalb von zwei Stunden kreieren unsere Köche bis zu 20 köstliche Tapas für Sie. ES
Por más de dos horas, los chefs preparan hasta 20 bocados exquisitos frente a los comensales."> ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schminkzeug, Kleinkram und kunstvolle Raketen kreieren dieses Werk der zeitgenössischen Kunst.
Maquillaje, aparatos y misiles artesanales constituyen esta auténtica obra de arte contemporáneo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Werbeflyer für Ihren Shop erstellen Kreieren Sie werbewirksame Flyer zu Ihren Artikeln im Shop. ES
El resto de las características de tus anuncios de tienda permanecen iguales. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benutzt ihn, um eure eigenen Mehrspielerschlachtfelder und –kampagnen zu kreieren und teilt diese mit euren Freunden.
Construye tus propias campañas o campos de batalla y compártelos con tus amigos.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die vielen spanischen, afrikanischen und niederländischen Einflüsse kreieren eine prächtige Mischung der Kulturen.
La gran cantidad de influencias de España, África y Los Países Bajos hacen Curazao un hermoso potpurrí de culturas.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Drei junge, erfahrene Küchenchefs kreieren leichte, raffinierte Gerichte im modernen, innovativen Stil. Kräu.. ES
Tres jóvenes chefs aúnan sus respectivas experiencias para dar vida a platos ligeros y refinados en un estilo moderno e innova.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meisterköche kreieren interessante, innovative Menüs aus lokalen Produkten aus biologischem und biodynamischem Anbau. ES
Le aguarda una interesante e innovadora cocina de impecable factura elaborada con ingredientes ecológicos y biodinámicos. ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Man kann keine Geschichte kreieren und sie dann im Kopf auf „Star Wars“ übersetzen.
No puedes contar una historia y traducirla en tu cabeza al mundo de Star Wars.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Werbetexte in der eigenen Muttersprache zu kreieren ist oft eine enorme Herausforderung. AT
Traducir textos publicitarios a la lengua nativa es, con frecuencia, todo un desafío. AT
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Etnia Barcelona entstand mit dem Hintergrund, eine Brillenkollektion zu kreieren, die die Menschen begeistert.
Vinimos al mundo con la voluntad de ofrecer una colección óptica que ilusionara a la gente.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Die Hersteller können diese Stoffe kombinieren, um neue Geschmacksnoten zu kreieren, selbst solche, die in der Natur nicht vorkommen.
Los productores pueden combinarlas para obtener nuevos sabores, que incluso es posible que no existan en la naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss man in dieser Frage auch nicht immer einen Gegensatz zwischen Frankreich und den USA kreieren.
Por este motivo, habría que evitar poner siempre a Francia en contra de Estados Unidos en conexión con este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen helfen, Ihre Zukunft zu ergreifen, eine Erfüllung in allen Bereichen Ihres Lebens zu kreieren.
Quiero ayudarte a aprovechar tu futur…...para que te sientas realizada en todos los aspectos de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Meilen von Metall gegen Stein? Vielleicht der Wind? Lediglich durch Suggestion kann der Verstand eigene Muster kreieren.
Bueno, mi hipótesis e…...objetos de metal contra la roc…ó el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seines fotografischen Hintergrunds schafft er es, eine einzigartige Atmosphäre zu kreieren, die sowohl ästhetisch als auch poetisch wirkt.
Gracias a su formación de fotógrafo, sus vídeos tienen un aire muy estético y poético.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Kreieren Sie zierlich-florale Akzente, indem Sie das Dekor Cottage mit weiteren Artikeln aus der Kollektion Manoir kombinieren. ES
Componga delicadas creaciones florales, combinando la serie Cottage con otras piezas de la colección Manoir. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit den Schranksystemen von Kesseböhmer lassen sich Themen-Schränke neu kreieren und nach den ganz persönlichen Bedürfnissen optimal ausstatten.
Con los sistemas de armarios de Kesseböhmer pueden organizarse de nuevo los armarios por temas y equiparse perfectamente de acuerdo a las necesidades personales.
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein besseres Rad-Erlebnis für Menschen auf der ganzen Welt kreieren Die Gründer von Giant waren Handwerker und Ingenieure.
mejorar la experiencia en bici para todas las personas de este planeta.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Köche von Sofitel kreieren ein Feuerwerk des Geschmacks zu Ehren Ihrer Liebe und verwöhnen Ihre Gäste.
Nuestro chefs elaborarán un suculento menú de celebración que hará las delicias de sus invitados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1989 schaffte Guy Morel es zu unserem grössten Glück, die Sorten Halios® und Latinia® zu kreieren.
En 1989, Guy Morel logró obtener las variedades Halios® y Latinia®, para nuestra mayor felicidad.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglichten es beliebigen Personen, eigene Viren zu kreieren, indem sie den Constructors eine Reihe von Schadroutinen hinzufügten.
Ellos permitieron que la gente crease sus propios virus al añadir un rango de rasgos maliciosos a los constructores.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Mit HelioJet haben wir unser Ziel erfüllt, eine innovative Beleuchtungslösung zu kreieren, die den Gästen den gewünschten Komfort bietet.
Con HelioJet hemos cumplido nuestro objetivo de desarrollar una solución de iluminación innovadora, que aporta a los pasajeros el confort que desean.
Sachgebiete: film informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Mit Aquarellfarbstiften kann man schöne Effekte im Bild kreieren, indem man mit einem Pinsel mit Wasser darüber malt.
Con los lápices de acuarela consigues bellos efectos en el dibujo, pasándole un pincel humedecido en agua.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wilde Himbeeren sind an den Hängen schwedischer Hügel oft zu finden. Da lag es nahe, Absolut Raspberri zu kreieren.
Las frambuesas salvajes abundan en las colinas suecas, así que la presentación de Absolut Rasberri es algo natural que no podía faltar.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Möglichkeiten der Braun Rasierer, Trimmer, Haarschneider und Body Groomer und kreieren Sie den eigenen unwiderstehlichen Look.
Descubre aquí la gama de afeitadoras, recortadoras, y corta-pelos Braun, y lee nuestras sugerencias para conseguir ese look realmente irresistible.
Sachgebiete: finanzen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Laufe all dieser arbeits- und lehrreichen Jahre gelang es uns, zahlreiche Sorten zu kreieren, von denen einige weltbekannt sind.
A lo largo de los años de experiencia y de esfuerzos asiduos, hemos cumplido un trabajo de obtención de variedades algunas de las cuales son conocidas internacionalmente.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es geht um das Kreieren von Farben mit der Violine – etwas so Wichtiges in diesem langsamen Satz.
Se trata de la producción de color en el violín, algo que es muy importante en este movimiento lento.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ganz ohne Fernseher, DVD und Internet- Geschichtenliebhaber, lasst uns einen Abend zusammen in eine Welt entschwinden, die wir zusammen kreieren!
Vamos a reunirnos y comenzar con una introducción de lo que es la Astrología Psicológica y por supuesto, presentarnos y compartir una cálida noche juntos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Zane Lowe und sein ausgewähltes Team bekannter DJs kreieren einen vielseitigen Mix aus der neuesten und besten Musik.
Zane Lowe y un equipo de famosos DJ mezclan lo último y lo mejor del panorama musical.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die strahlend blaue Luft, die Sonne die immer scheint und die erfrischende Brise kreieren ein perfektes Urlaubsziel.
El cielo despejado, el sol que siempre brilla y la contante brisa refrescante hace Curazao el destino perfecto para las vacaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Museum wurde so erdacht, damit jeder individuell und im Einklang mit seinen Interessen eine eigene Besichtigungsroute kreieren kann. PL
El museo fue concebido de tal manera que cada visitante puede organizar su itinerario de visita según sus propios intereses. PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist das erstemal, daß diese drei Programme in solch einer Weise zusammengefaßt wurden, um ein Europa des Wissens zu kreieren.
Señor Presidente, es la primera vez que se lanzan estos tres programas de manera conjunta, dando lugar a una Europa del conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens gibt es in der Wirtschaftsgeschichte kein Beispiel dafür, dass Länder mit rückläufiger Bevölkerung auf Dauer über den Binnenmarkt Wachstum kreieren können.
En tercer lugar, no hay ejemplos, en la historia económica, de países con una población menguante que generen crecimiento a largo plazo en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darum sehen, dass wir z. B. jetzt hier vor allem die Emissionen verhindern und ein "grüneres Schiff" kreieren können.
Se prevé mayor crecimiento y, por tanto, debemos asegurar en particular que podemos reducir las emisiones desarrollando buques más ecológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wollen wir eine funktionierende Behörde kreieren, die auch dann, wenn sie Fehler macht, zur Rechenschaft gezogen werden kann, und nicht den Sheriff von Nottingham.
Después de todo, lo queremos es una autoridad eficaz, que tenga que rendir cuentas por los errores que cometa, no el sheriff de Nottingham.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keine frommen Wünsche und Träumereien kreieren und nur erreichbare Ziele in die Strategie aufnehmen; wir wissen schließlich seit 1830, dass wir eine supranationale Politik brauchen.
No deberíamos formular deseos piadosos ni soñar, y deberíamos incorporar únicamente objetivos razonables en la estrategia; después de todo, sabemos desde 1830 que necesitamos una política supranacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Küchenchefs sind der Welt des guten Geschmacks verpflichtet und kreieren Menüs, die dem gastronomischen Erbe des Gastlandes und Frankreichs alle Ehre erweisen.
Los chefs de Sofitel rinden tributo al mundo del paladar con menús que fusionan la herencia culinaria local y francesa.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Küche verwendet nur die frischesten Zutaten einschließlich Fleisch von Zicken, Hasen und Wildschweinen, wobei die Geheimnisse der regionalen Küche daraus einzigartige Delikatessen kreieren.
Los secretos de la cocina tradicional, preparada únicamente con los ingredientes más frescos, transformarán el cabrito, la liebre y el jabalí de la región en delicadezas inimitables.
Sachgebiete: musik gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite