linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kreisen girar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Inneren des Käsefertigers kreisen zwei in entgegengesetzte Richtungen laufende Rührwerkzeuge. IT
En el interior de la batea polivalente de coagulación giran dos agitadores de modo circular y en direcciones opuestas. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Hauptpunkte, die sich aus unserer Diskussion ergeben, kreisen um das Prinzip der Beibehaltung des Konzepts des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und seines ausgeprägtesten Instruments, des Kohäsionsfonds.
Los principales puntos que derivan de nuestros debates giran en torno al principio de mantener el concepto de cohesión económica y social y su instrumento más representativo, a saber, los Fondos de Cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Sonne, um die Vorash kreist.
Este es el sol sobre el que gira Vorash.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflegung rund um Fleisch kreisen, in der Regel Hühner-und Schweinefleisch, und sind in der Regel einher mit einem Kartoffel-boiled, frittiert oder in anderer Weise zubereitet.
Comidas giran en torno a la carne, generalmente de pollo y cerdo, y suelen ir acompañados de una papa hervida, frita, o preparadas de otra forma.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Una y otra vez, todo el debate de hoy ha girado en torno a cuestiones específicas relativas a la Estrategia Europa 2020 para el empleo y el crecimiento, lo que da la falsa impresión de que estamos hablando del futuro de Europa y del camino por el que seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin erläuterte er seine Theorie, dass die Erde um die Sonne kreist.
Galileo decía que la Tierra giraba en torno al sol.
   Korpustyp: Untertitel
Er überzeugte, dass die Erde sich nicht nur innerhalb von 24 Stunden um die eigene Achse dreht, sondern auch um die Sonne kreist und nicht umgekehrt. PL
Copérnico explicó que la Tierra no sólo giraba sobre su propio eje una vez al día, sino que también giraba sobre el Sol, y no al revés. PL
Sachgebiete: astrologie theater astronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Debatte über die Zukunft der Fusionsforschung kreist um die Frage der Wahl zwischen vier möglichen Optionen, die die Kommission in ihrem Arbeitsdokument „Fusionsforschung in Europa und das ITER-Projekt“ zusammenfassend darstellt (SEK(2001) 385).
El debate sobre el futuro de la investigación en el ámbito de la fusión ha girado entorno a la opción a elegir de entre cuatro posibles opciones, como resumía la Comisión en su documento de trabajo “Investigación sobre fusión en Europa y el proyecto ITER” (SEC (2001) 385).
   Korpustyp: EU DCEP
Alle meine Gedanken und Gefühle kreisten um die Erotik.
Todos mis pensamientos, sentimientos y acto…giraban entorno al erotismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit kleinen Steuerausschlägen lässt sich der TRITON in der Thermik sehr präzise, eng oder weit, flach oder steil, kreisen.
Con pequeños gestos sobre los frenos, el TRITON puede girarse en térmicas de manera muy precisa, independientemente de lo anchas o estrechas que sean y de lo plano o inclinado que se giren.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreisen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Anhörung von interessierten Kreisen:
- Consulta de las partes interesadas:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haie kreisen schon.
Los tiburones están allí.
   Korpustyp: Untertitel
1.4 Beziehungen zu interessierten Kreisen
1.4 Contactos con partes interesadas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geraet zum Kreisen des Handgelenkes
aparato para la rotación de la muñeca
   Korpustyp: EU IATE
Geraet zum Kreisen der Fuesse
aparato para la rotación del pie
   Korpustyp: EU IATE
Wir kreisen über der Kapsel.
Volamos alrededor de la capsula.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreisen mich ein, Bobby.
Percibo que me están acorralando, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen über der Kapsel.
Volamos alrededor de la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Infografik Vorlage mit bunten Kreisen
Conjunto de folletos de negocios coloridos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Analysen mit den interessierten Kreisen ▌.
los análisis con las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Äußerungen von externen interessierten Kreisen, einschließlich Beschwerden;
las comunicaciones de las partes interesadas externas, incluidas las quejas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen von Verbänden und akademischen Kreisen
Comentarios de asociaciones y de medios académicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geier kreisen über unserer Familie.
Los buitres rondar a nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Einholung von Informationen von externen interessierten Kreisen,
recopilan información de las partes interesadas externas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse jetzt die Waffe kreisen.
Ahora doy vueltas al arma.
   Korpustyp: Untertitel
- Thompsons Rechtsanwälte kreisen wie die Geier.
Los abogados de Thompson zumban como avispones.
   Korpustyp: Untertitel
Heute aber kreisen Wolken über mir.
Y hoy se apresuran hacia mi, las nubes lejanas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste kreisen wir sie ein.
Al llegar al desierto, los rodearemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkehre nicht in diesen Kreisen.
No conozco gente de esta clase.
   Korpustyp: Untertitel
"Marie und ich gehoren feinen Kreisen an,
"A Marie y a mi nos va fenomenal,
   Korpustyp: Untertitel
der Anfragende den interessierten Kreisen angehört und
el solicitante es una parte interesada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung von interessierten Kreisen und Folgenabschätzung
Consulta de las partes interesadas y evaluación de impacto
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Über dem Zifferblatt kreisen zwei zentrale Stundenzeiger.
La esfera posee dos agujas centrales de las horas.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ständig kreisen Hubschrauber über der Stadt.
Helicópteros volaron constantemente sobre la ciudad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
2 ) ANHÖRUNG VON INTERESSIERTEN KREISEN UND FOLGENABSCHÄTZUNG -* 219 Anhörung von interessierten Kreisen
2 ) CONSULTA DE LAS PARTES INTERESADAS Y EVALUACIÓN DE REPERCUSIONES -* Consulta de las partes interesadas
   Korpustyp: Allgemein
Diese Ansicht wird in den akademischen Kreisen weitestgehend geteilt.
La misma opinión es ampliamente compartida por los ámbitos universitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Allen beteiligten Kreisen kommt eine klare und transparente Rechtsbasis zugute.
A todos los sectores involucrados les beneficia la existencia de un fundamento jurídico claro y transparente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschosse kreisen wie die Schiffe um die Sonne.
Las balas vuelan alrededor del sol como si fueran una nave.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, Delegationen von Fachleuten aus Transfusionseinrichtungen und sonstigen beteiligten Kreisen
, con delegaciones de expertos de los centros hematológicos y otras partes interesadas,
   Korpustyp: EU DCEP
0,1% gilt in weiten Kreisen als unangemessener Schwellenwert.
El 0,1 % ha sido reconocido ampliamente como un umbral no apropiado.
   Korpustyp: EU DCEP
soweit erforderlich, Einbeziehung geeigneter Sachverständiger aus den betroffenen Kreisen;
asociarán, cuando sea necesario, a los expertos apropiados de las partes interesadas pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller stellt interessierten Kreisen die folgenden Informationen zur Verfügung:
El fabricante pondrá a disposición de las partes interesadas la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sah er einen Fregattvogel vor sich am Himmel kreisen.
Justo entonces vio una de esas aves marinas llamadas fragatas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen es auf einen Verdächtigen ein, Melissa Wincroft.
No tenemos nada de una sospechosa Melissa Wincroft.
   Korpustyp: Untertitel
Egozentrisch, manipulativ, bewegt sich eventuell in Kreisen der Vollzugsbehörden.
Egocéntrico, manipulado…...posiblemente dentro o cerca de las fuerzas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen vor den Flaks, bis die Bomber zurückkommen.
Aléjense de la artillería hasta que los bombarderos regresen.
   Korpustyp: Untertitel
Herren aus ehrenhaften und höfischen Kreisen wurde stets Kredit gewährt.
Siempre jugaban a crédito con una persona de honor o de noble linaje.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den betroffenen Kreisen gehören Marinha Grande, Leiria und Alcobaça.
Entre los municipios afectados se encuentran Marinha Grande, Leiria y Alcobaça.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen die böösen Gedanken nicht aufhöören zu kreisen?
¿Las calles son un infierno?
   Korpustyp: Untertitel
Leute aus den besten Kreisen tanzen und trinken schwarzgebrannten Gin.
Gente de modos de vida muy respetable bail…...y bebe ginebra de bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Egozentrisch, manipulativ, bewegt sich eventuell in Kreisen der Vollzugsbehörden.
Egocéntrico, manipulador, posiblemente forme parte de las fuerzas del orden o conozca su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich will erst kreisen, die ganze Insel sehen.
Primero quiero sobrevolar la isla entera.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt daran, Augen nach vorne, Schultern zurück, Hüfte kreisen lassen.
Recuerden ojos al frente, hombros atrás, caderas rectas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es fühlen. Sie kreisen mich ein, Bobby.
Siento que se acercan, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen um den zweiten Planeten des Minara-Sternensystems.
Orbitando alrededor del segundo planeta del sistema solar de Minara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besteht aus drei Kreisen – Cheb, Karlovy Vary und Sokolov. DE
Consta de tres distritos: Cheb, Karlovy Vary y Sokolov. DE
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Tag und Nacht kreisen seine Gedanken um Sie.
Día y noche, siempre lo tiene presente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich von diesen Kreisen fern halten.
Eso me alejaría de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Herren aus höfischen Kreisen wurde stets Kredit gewährt.
Siempre jugaban a crédito con personajes de honor o alcurnia.
   Korpustyp: Untertitel
Um 20.30 Uhr kreisen wir über dem Four Seasons.
A las 20.30 daremos vueltas sobre el Cuatro Estaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hüften kreisen auf ihm und machen dich noch geiler.
Sus caderas se mueven alrededor de ti y eso te excita cada vez más.
Sachgebiete: kunst umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Diese bestehen aus weißen Kreisen mit einem Pfeil darin.
Consisten de un circulo blanco con la flecha dentro de ellos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbindung zu akademischen Kreisen und Unternehmen der Forschung & Entwicklung
Conexión al ámbito académico y a organizaciones de I+D
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Geometrie ermöglicht entspanntes Kreisen in der Thermik. ES
Esta geometría permite volar térmica con ella de manera suave y cómoda. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
März-Juni 2010: Konsultationen mit den zuständigen Kommissionsdienststellen und interessierten Kreisen zwecks Festlegung der Maßnahme
Marzo-Junio de 2010: consulta de los correspondientes servicios de la Comisión y agentes interesados para la identificación de la acción.
   Korpustyp: EU DCEP
die Entgegennahme, Dokumentation und Beantwortung relevanter Mitteilungen von externen interessierten Kreisen.
Recibir, documentar y responder a las comunicaciones relevantes de partes interesadas externas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreisen Sie in einer halben Meile Entfernung, Rot 4 soll abspringen!
Haz un giro de 1 km y que Rojo Cuatro salte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in dieser Umlaufbahn drei Tage und sieben Stunden kreisen.
Podemos preservar la órbita tres días, siete horas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mechanismus soll gleichzeitig den interessierten Kreisen die einschlägigen Informationen zugänglich machen.
Dicho mecanismo debe, al mismo tiempo, permitir a los interesados acceder a la información pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Unklarheiten waren noch nie geeignet, den betroffenen Kreisen eine angemessene Planung zu ermöglichen.
Tales ambigüedades nunca han facilitado una buena planificación por parte de los profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre schwierigste Aufgabe wird darin bestehen, Zeugenaussagen aus den Kreisen der Opfer zu erhalten.
Su tarea más difícil será la de obtener el testimonio de las víctimas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(e) verstärkte Zusammenarbeit zwischen den regionalen Umweltforschungsprogrammen und den einschlägigen wissenschaftlichen Kreisen in anderen europäischen Meeresbecken;
e) aumentar la colaboración entre los programas de investigación ambiental regionales y las comunidades científicas pertinentes de las demás cuencas marinas europeas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kampagne wird 2010 vorbereitet und eingeleitet, damit die Maßnahme 2011 breiten Kreisen bekannt ist.
La campaña será desarrollada y lanzada con vistas a lograr un elevado nivel de concienciación para 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die Kommission verpflichtet werden, ihre Analysen mit den interessierten Kreisen zu erörtern.
Por consiguiente, la Comisión deberá debatir sus análisis con las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben vielleicht diese Attacke abgewehrt, aber wir sind die die einzigen, die kreisen.
Puede que hayáis esquivado este ataque, pero no somos los únicos que estamos acechando.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan kreisen unsere Gedanken unaufhörlich um die tragischen Ereignisse in Südostasien.
Hoy no podemos evitar acordarnos de los trágicos sucesos del sudeste asiático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind sie mit diesen Kreisen verbunden und müssen es auch weiter bleiben.
Por lo tanto, están vinculados a las mismas y deben seguir estándolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Niederländer kreisen meine Gedanken selbstverständlich nach wie vor um den Ausgang des Referendums.
Como neerlandés, sigo teniendo presente, naturalmente, el resultado del referendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschwerden kamen also aus wissenschaftlichen Kreisen, aber gleichermaßen von anderen Buchhandlungen.
Así que las quejas también procedían de centros universitarios, y de otras librerías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen keine Beschwerden von interessierten Kreisen vor bzw. etwaige Beschwerden wurden zufriedenstellend geklärt.
No hay reclamaciones relevantes de las partes interesadas o las reclamaciones se han resuelto de manera satisfactoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen - sei es geschützt oder im öffentlichen Bereich - wird zunehmend immer weiteren Kreisen zugänglich.
Los conocimientos -protegidos o de dominio público- son cada vez más accesibles para todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Kommission sind weder von interessierten Kreisen noch von der Slowakischen Republik Stellungnahmen eingegangen.
La Comisión no ha recibido observaciones de terceros interesados ni de la República Eslovaca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Finanzinstitute den interessierten Kreisen alle einschlägigen Informationen offenlegen.
Para ello, es necesario que las entidades financieras pongan a disposición de esos interesados la información pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kommission sind auch ausschließlich positive Äußerungen aus den Kreisen der privaten Kapitalgeber eingegangen.
La Comisión no ha recibido sino comentarios positivos de la comunidad de inversores informales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden weder von interessierten Kreisen noch von der Slowakischen Republik Stellungnahmen übermittelt.
La Comisión no recibió ningún comentario de los interesados o de la República Eslovaca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus nichtstaatlichen Organisationen, aus der Zivilgesellschaft und aus akademischen Kreisen wurden Vorschläge beigesteuert.
También han aportado sugerencias organizaciones no gubernamentales, la sociedad civil y la comunidad académica.
   Korpustyp: UN
verstärkte Zusammenarbeit zwischen den regionalen Umweltforschungsprogrammen und den einschlägigen wissenschaftlichen Kreisen in anderen europäischen Meeresbecken;
aumentar la colaboración entre los programas de investigación ambiental regionales y las comunidades científicas pertinentes de las demás cuencas marinas europeas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollen systematisch Rückmeldungen von interessierten Kreisen angeregt und berücksichtigt werden.
Asimismo, debería recabarse y analizarse sistemáticamente la opinión de los sectores interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es liegen keine Beschwerden von interessierten Kreisen vor bzw. Beschwerden wurden positiv geklärt;
no hay reclamaciones relevantes de las partes interesadas o las reclamaciones se han resuelto de manera positiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Zwecke können die Mitgliedstaaten mit allen interessierten Kreisen zusammenarbeiten.
A este fin, los Estados miembros podrán establecer una cooperación con todas las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es ein Beschwerdeverfahren der Überprüfungsstellen, das allen interessierten Kreisen zur Verfügung steht?
¿Los órganos de verificación cuentan con un mecanismo para tratar las reclamaciones que esté disponible para todas las partes interesadas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wären dumm, ein gutes Geschäft auszuschlagen, nur weil jemand in anderen Kreisen verkehrt.
Sería estípido si no escucha una buena ofert…...solo porque no seamos del mismo club social.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreisen auf Warp 2 und geben dann alles, was wir haben.
Giraremos a velocidad warp 2 y ejerceremos presión sobre los tubos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir neigen die Radarantenne um zwei Grad und lassen sie kreisen.
A ver, inclina la pantalla dos grados.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kapierst du endlich, dass wir hier draußen kreisen, bis sie so weit sind?
¿Cuándo aprenderás que esperamos hasta que estén preparados?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sähe es denn aus, wenn die Sonne um die Erde kreisen würde?
¿Y qué parecería si la Tierra girara alrededor del Sol?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die gute Mutter Erde will erneut um die Sonne kreisen.
Sí, la vieja Madre Tierra se dispone a darse otro paseo alrededor del Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Achse, um die alle Menschen zwischen Leben und Tod kreisen.
Pero está rodeado por toda la gente para ser observado.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Hirn kreisen noch die Fragen von dieser Wissens-Olympiade herum.
Mi mente sigue repasando toda esa información inútil del decatlón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sie kreisen sähe, wüsste er, dass da was Totes liegt.
Si alguien los viera dando vueltas, sabría que hay algo muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Also kreisen wir die Sache ein und berichten wir bis zum Umfallen.
Así que, salgan ahí fuera y sáquenle el jugo a esta primicia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krähen haben sich erhoben und kreisen schreiend über dem Wald.
Los cuervos han aumentado sus graznidos y dan vueltas por encima del bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alternativen Maßnahmen könnten in den mit der Durchsetzung befassten Kreisen weiter verbreitet werden.
Estas medidas alternativas deberían difundirse más ampliamente entre los responsables de hacer cumplir la normativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese alternativen Maßnahmen könnten in den mit der Durchsetzung befassten Kreisen weiter verbreitet werden.
Estas medidas alternativas deberían difundirse ampliamente entre los responsables de hacer cumplir la normativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang einer Anfrage prüft die Ansprechstelle, ob die Anfrage tatsächlich von interessierten Kreisen stammt.
Cada punto de contacto que reciba una solicitud de información deberá asegurarse de que el solicitante sea parte interesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste kreisen und hoffen, dass es ruhig genug blieb, um euch reinzuholen. Bisho…
Esperaba que las cosas no empeorasen para poder recogerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre auf zu kreisen, wenn du aufhörst, dich wie ein Idiot aufzuführen.
Oye, deja de presionarme, deja de comportarte como idiota
   Korpustyp: Untertitel
Aus informierten Kreisen verlautet, dass die Freundin des Verdächtige…ein Verhältni…mit dem Opfer hatte.
Estamos recabando información. la novia del sospechos…mantenía una relación sexual con la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht oft die Gelegenheit, in adligen Kreisen zu verkehren.
No tendrás muchas oportunidades de codearte con la realeza.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mich dann immer um dich kreisen, als Silberstern im Orbit um dein Gold?
¿Yo giraría a tu alrededor? ¿Soy el planeta plateado que gira alrededor del oro?
   Korpustyp: Untertitel