Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich rede von einem kreisförmigen Objekt, das in Ägypten entdeckt wurd…..und sich derzeit in einem Raketenlager unter dem Cheyenneberg befindet.
Yo estoy hablando de un gran objeto redondo, descubierto en Egipt…...que ahora se encuentra en el fondo de un silo de misiles bajo la Montaña Cheyenne.
Korpustyp: Untertitel
kreisförmigcirculares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausschneiden Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Cortar Cortar del icono la selección actual. (Consejo: Se pueden hacer selecciones rectangulares y circulares)
Kalteinbiegen Bei Dachverglasung als Tonnengewölbe werden die Stegplatten im Prinzip über die kreisförmig gleichmäßig geformten (Metall-) Bügel kalt eingebogen.
Curvado en frío Para acristalar cubiertas con forma de bóveda cañón las planchas alveolares en principio se curvan en frío sobre los perfiles (de metal) circulares de estructura uniforme.
Das Schema besteht aus einer Vertiefung in der Mitte und sechs (im Radius von 3 cm) kreisförmig angeordneten Vertiefungen.
un pocillo central, rodeado de los otros seis pocillos, que formarán un círculo de 3 cm de radio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und da die Stadt kreisförmig ist, scheint es Sinn zu machen, diese Funktionszonen in Gürteln je nach dem erforderlichen Platzbedarf anzulegen und somit den Zugang zu erleichtern.
Y como estamos trabajando con un círculo, parece racional colocar estas funciones en forma de Cinturones basados en la cantidad de tierra necesaria para cada propósito, junto a la facilidad de acceso.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1930 wurden die vier Sterne erstmals kreisförmig um die drei Wellen angeordnet.
ES
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
kreisförmigpiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen Sie danach sofort die Nadel heraus, und säubern Sie die Injektionsstelle, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie danach sofort die Injektionsnadel heraus und säubern Sie die Injektionsstelle, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und säubern Sie die Injektionsstelle, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kreisförmigrealizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und reinigen Sie die Injektionsstelle an der Haut, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie danach die Nadel sofort zurück und säubern Sie die Haut, indem Sie kreisförmig mit einem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kreisförmigforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stülpe nun einen Kragen aus dickem Papier kreisförmig herum und drücke diesen etwas in den Boden.
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und säubern Sie die Injektionsstelle auf der Haut, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Retire inmediatamente la aguja y limpie la piel donde ha realizado la inyección con un algodón embebido de alcohol realizando un movimiento circular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kreisförmigforma circular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Aquarium ist wirklich ein grandioses Errichtung, es ist kreisförmig, so dass die Besucher durch einen eigenartigen Tunnel spazieren gehen und die Schönheit des Meeres um sich herum besichtigen können.
El acuario de Melbourne es una edificación auténticamente grandiosa, está construido en formacircular, así que los visitantes pueden pasear por un túnel muy peculiar y observar todo el esplendor del mundo submarino alrededor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kreisförmighaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese „Gabel“ wird auf der Kopfhaut angesetzt, dann langsam hoch und runter sowie kreisförmig bewegt und so auf diese Weise die gesamte Kopfhaut massiert.
DE
Este „tenedor“ se coloca sobre el cuello cabelludo, después despacio hacia arriba y hacia abajo, así como haciendo movimientos circulares, masajear todo el cuello cabelludo.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
kreisförmigcírculos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wirft einen Kiesel in einen Tümpel, und die Wellen, welche kreisförmig davon strömen, berühren und beeinflussen alles.
Dejas caer una piedra en un charco, y los círculos que se forman irradian hacia afuera, tocando y afectando todo.
Korpustyp: Untertitel
kreisförmigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber kreisförmig widergespiegelt, kugelförmig.
Pero reflejado en una orbe, esféricamente.
Korpustyp: Untertitel
kreisförmigcual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Testschema sieben bis zum Boden der Schale reichende Vertiefungen, die frei von Feuchtigkeit sein müssen, in den Agar stanzen; das Schema besteht aus einer zentralen Vertiefung, um die kreisförmig sechs weitere Vertiefungen angeordnet sind.
Se deberá hacer una red experimental de siete oquedades exentas de humedad mediante perforación del gel de agar hasta el fondo de la placa; dicha red consistirá en una oquedad central alrededor de la cual se ordenarán seis oquedades periféricas dispuestas en círculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
kreisförmigsecciones circulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche oben genannten Bewehrungsrundstähle sind kreisförmig und haben je nach Art des Baukörpers einen Durchmesser zwischen 5 und 40 mm.
Todos estos tipos de redondo para cemento armado se producen a continuación en seccionescirculares de diversos diámetros, de 5 a 40 milímetros, dependiendo de las necesidades de su uso estructural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kreisförmige Umlaufbahn
.
Modal title
...
kreisförmiges Befestigungspflaster
.
Modal title
...
kreisförmige Düse
.
Modal title
...
kreisförmiges Plasma
.
Modal title
...
kreisförmige Keule
.
Modal title
...
kreisförmiger Hauptkeule
.
Modal title
...
kreisförmige Hohlkehle
.
Modal title
...
mittlere kreisförmige Umlaufbahn
.
Modal title
...
kreisförmige äquatoriale Umlaufbahn
.
Modal title
...
äquivalente kreisförmige Öffnung
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "kreisförmig"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann mit einem Kreis verglichen werden, der scheinbar durch die schnelle kreisförmige Bewegung eines Punkts entsteht.
ES
Die „Pizza Napoletana“ g.t.S. ist eine kreisförmige Backware mit variablem Durchmesser von höchstens 35 cm mit erhabenem Teigrand und mit Belag bedecktem Inneren.
La «Pizza Napoletana» ETG es un producto de horneo, redondeado, con diámetro variable que no debe superar los 35 cm, borde abultado y centro cubierto por la guarnición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sektionsraum im Erdgeschoss hat eine ganz eigene Atmosphäre, da der kreisförmige Raum von den Mauern des bei dem Bau des Hotels renovierten mittelalterlichen Wasserturms umschlossen wird.
La sala de la planta baja tiene un ambiente especial porque la sala círcular está rodeada por las paredes de la arca de agua de la edad medieval renovada durante la construcción del hotel.