linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kreisrund circular 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kreisrund redondo 8 redondos 1 un círculo 1 círculo SUV 1

Verwendungsbeispiele

kreisrund circular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haie, Rochen und Riesenschildkröten schwimmen in einem großen kreisrunden Meerwasserbecken, in dessen Mitte die Besucher stehen. ES
Tiburones, rayas y tortugas gigantes pueblan el enorme tanque oceánico circular, que envuelve completamente al público. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
"Kritisches Objekt": ein kreisrundes Objekt mit einem Durchmesser D
Por "objeto crítico" se entiende un objeto circular con un diámetro D
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleichbar mit seltenen Wetterphänomenen, über die schon berichtet wurde, wie umgekehrte Tornados kreisrunden Regenbögen und Sternenlicht am Tage.
Sería algo parecido a ciertos fenómenos meteorológico…...poco frecuentes, como tornados del revé…...o arco iris circulares o estrellas diurnas.
   Korpustyp: Untertitel
An der Stelle des Medaillons entwarf Castellamonte einen kreisrunden Platz mit zwei Zwillingskirchen rechts und links. IT
Correspondiendo con la medalla, Castellamonte situó una plaza circular con sendas iglesias gemelas a la izquierda y la derecha. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
mit einem Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10–4 mm2 (d. h. 6 μm Durchmesser bei kreisrunden Filamenten);
Que tengan un área de sección transversal inferior a 0,28 × 10-4 mm2 (diámetro de 6 micras para los filamentos circulares);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pfeile sind weiß mit einem blauen kreisrunden Hintergrund.
Las flechas son blancas, contenidas en un fondo circular azul.
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
„Kritisches Objekt“ ein kreisrundes Objekt mit einem Durchmesser Do = 0,8 m [2].
«Objeto crítico», un objeto circular con un diámetro D0 = 0,8 m [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Objektiv verfügt über eine nahezu kreisrunde Blendenöffnung.
El objetivo también incorpora un diafragma casi circular para la abertura.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
Si se instala un opacímetro al final del tubo, los últimos 0,6 m del tubo de escape tendrán una sección transversal circular y no tendrán codos ni curvas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rauchabzug der Kamine besitzt einen kreisrunden Durchmesser.
La salida de humos de las chimeneas son de sección circular.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "kreisrund"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn sie zum “?” Menü gehen, anschließend “About”, wird ein kreisrundes Popup mit unserem Logo erscheinen.
Si va al menú “?” , luego “About”, deberá ver el nombre del software, una fecha y letras que describan su interfase.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Höhe der Halogenspots hat er kreisrunde Löcher in die Platte gesägt. IT
A la altura de los puntos halógenos ha realizado los huecos necesarios. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hier sind zwei Elemente so kombiniert, dass eine elegante, fast kreisrunde Bar entsteht. EUR
Aquí se pueden ver dos elementos combinados, los cuales conforman una elegante barra casi redonda. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sehr große kreisrunde Blätter mit sich berührenden Stielbuchten und spinnenförmigen Blattunterseiten im Knäuel. ES
Hojas muy grandes orbiculares, con seno peciolar de bordes tangentes y envés arañoso en ovillo. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die durchgehende Panoramascheibe, integriert in die kompromisslose kreisrunde Form, macht ihn zum wahrscheinlich schönsten runden Pelletofen. AT
El cristal panorámico continuo, integrado sin compromisos en la forma redonda, hace que sea con probabilidad una de las estufas redondas de pellets más bonitas. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Der kreisrunde Korpus und das schlichte Design wirken elegant und dynamisch. AT
La forma redonda y el diseño sencillo logran un aspecto elegante y dinámico. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Wirf einen Blick auf Valencias kreisrunde Stierkampfarena (Plaza de Toros), bevor du dich in Richtung Stadtkern und Kathedrale aufmachst.
Echa un vistazo a la plaza de toros de Valencia antes de que te pongas en marcha en dirección al casco urbano y a la catedral.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die kreisrunde Form hat am oberen Ende zwei Löcher, durch die ein Seil gezogen ist, damit der Gong auf einem Rahmen aufgehängt werden kann.
Este disco tiene aberturas en la parte superior por donde pasa una cuerda para colgar el gong dentro de un marco.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Als Verstoßene treibt sie der eiserne Wille an, die dunkle Bedrohung zu bekämpfen. In ihrem ausgedehnten Kloster in den Bergen von Taranis hat die Gemeinschaft ein gigantisches, kreisrundes Steinkonstrukt gebaut.
Exiliados en una inmensa abadía situada en las montañas de Taranis continúan sus experimentos para crear un arma que pueda derrotar a los Titanes y establecer el fin a su eterna amenaza.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
In ihrem ausgedehnten Kloster in den Bergen von Taranis hat die Gemeinschaft ein gigantisches, kreisrundes Steinkonstrukt gebaut. Dort experimentieren die Verbannten mit Magie – in der Hoffnung, irgendwann eine Waffe gegen die Titanen zu kreieren.
Exiliados en una inmensa abadía situada en las montañas de Taranis continúan sus experimentos para crear un arma que pueda derrotar a los Titanes y establecer el fin a su eterna amenaza.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Nachmittag ist der perfekte Zeitpunkt, um die Burg Castillo de Bellver zu besuchen (die einzige kreisrunde Wehranlage in Europa) und den Leuchtturm von Porto Pí, der einer der ältesten Leuchttürme der Welt ist.
Por la tarde es un buen momento para visitar el Castillo de Bellver, el único de Europa de planta redonda, y el faro de Porto Pí, uno de los más antiguos del mundo. castillo-bellver-palma
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Gomera ist nach El Hierro die Kleinste der Kanarischen Inseln und mit dem westlichsten Teil der Insel nur 30 km von Teneriffa entfernt. Die Insel vulkanischen Ursprungs ist beinnahe kreisrund und besitzt eine Gesamtoberfläche von 378 km2.
La Gomera es una isla pequeña, pero sus 378 kilómetros cuadrados de superficie, apenas 20 de norte a sur, esconden un tesoro ecológico sin precedentes que ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite