Manche haben gefürchtet, dass wir durch die schlechte und schnelle Vorbereitung der ordnungsgemäßen Umsetzung des Vertrags bestimmte Unionsbürger kränken würden.
Algunos temían que al preparar la adecuada aplicación de un Tratado tan necesario podríamos ofender a determinados ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, ich hoffe, Sie sind nicht gekränkt.
Lo lamento, espero que no se haya ofendido.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Herr Pasty, wenn meine Bemerkungen Sie gekränkt haben.
Lamento, Sr. Pasty, que mis palabras hayan podido ofender a alguien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ich Sie kränkte, das wollte ich nicht.
Si le he ofendido, no era mi intención.
Korpustyp: Untertitel
Als polnische Katholiken fühlen wir uns durch diese Beleidigungen gekränkt und – nicht zum ersten Mal – diskriminiert.
Como católicos polacos, nos ofenden estos insultos y nos sentimos discriminados, y no es la primera vez que esto ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Doktor war gekränkt, dass ein solcher Kriecher wi…die Zahnfee sich in der gleichen Liga glaubt wie er.
Al doctor le ofendió que un delincuente de mala calañ…como Tooth Fairy se considerara al mismo nivel que él.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar! Einmal mehr stehen wir vor dem selbstverschuldeten Dilemma, ein anvisiertes Beitrittsdatum möglicherweise ändern zu müssen, ohne das betreffende Land oder die betreffenden Länder kränken zu wollen.
– Señor Presidente, señor Comisario, volvemos a enfrentarnos con el dilema –que nos hemos buscado– de si hemos de cambiar o no una fecha de adhesión programada sin ofender al país –o países– correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rachel wäre jetzt nicht gekränkt, nur ungeduldig.
Rachel no se ofendería, se impacientaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dass wir, im Gegenteil, die Bürger kränken, indem wir die Wahrheit darüber, was Europa wirklich ist und sein könnte, verschleiern, und einen offenen und vernünftigen Dialog mit ihnen verweigern.
Creo que, por el contrario, estamos ofendiendo a los ciudadanos al ocultar la verdad acerca de lo que Europa es y podría ser, y al negarnos a mantener un diálogo sincero y racional con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sie dich nie kränken und dir stets zu Gefallen sein mögen.
Que nunca te ofendan y busquen amor en todo lo que hacen.
Er hat sie gekränkt, weil er Morde und Vergewaltigungen zugelassen hat.
Los ha humillado porque ha permitido asesinatos y ha permitido violaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kränkendaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wollte dich nicht kränken, Tony.
Él no quiso hacerte daño, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiratete Charles nur, um dich zu kränken.
Me casé con Charles para hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
kränkenofenderme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun sagt Mr. Prentice, bestimmt ein vernünftiger Man…er wolle mich nicht kränken, wüsste aber gerne, ob ich noch bei Trost sei.
Ahora, el Sr. Prentice, una persona muy razonabl…...me dice que no quiere ofenderme pero que a ver si estoy loco.
Korpustyp: Untertitel
kränkenofendiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube dass wir, im Gegenteil, die Bürger kränken, indem wir die Wahrheit darüber, was Europa wirklich ist und sein könnte, verschleiern, und einen offenen und vernünftigen Dialog mit ihnen verweigern.
Creo que, por el contrario, estamos ofendiendo a los ciudadanos al ocultar la verdad acerca de lo que Europa es y podría ser, y al negarnos a mantener un diálogo sincero y racional con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kränkenofenderte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dich auf keinen Fall kränken. Aber ich kann nicht mitmachen.
Haré lo que sea para no ofenderte, pero no puedo participar.
Korpustyp: Untertitel
kränkenmolestarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast gar nicht die Macht, mich zu kränken.
Tú no tienes poder para molestarme.
Korpustyp: Untertitel
kränkenmolestarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte dich nicht kränken.
No fue mi intención molestarte.
Korpustyp: Untertitel
kränkenofende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur eines kann mich kränken.
Sólo una cosa me ofende.
Korpustyp: Untertitel
kränkente ofendas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will dich nicht kränken, aber siehst du wirklich so aus oder ist das so was wie ein Raumanzug und du steckst da so drin vielleicht, mit einem Gehirn in einem kleinen Gefäß, oder so was in der Art?
No teofendas, per…eres tú realmente o eso es un traje espacia…y tu estás adentro en algún lugar, quizá solo tu cerebr…en un tarrito o algo como eso?
Korpustyp: Untertitel
kränkeninsultarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Euch nicht kränken, - aber die Wahrheit ist, dass Ih…
No deseo insultarte, pero la verdad es qu…
Korpustyp: Untertitel
kränkenmolestará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Unterschied hätte jedoch darin bestanden, und ich denke, dies wird Sie nicht kränken, dass mein Verhalten zu diesem Zeitpunkt keinerlei Kommentar oder Widerspruch hervorgerufen hätte.
Pero es precisamente ahí donde hubiera estado la diferencia, y creo que no le molestará mi comportamiento en ese momento, no hubiera merecido ningún comentario ni contestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kränkenofendería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde es Sie kränken, von einem Mann einer anderen Rasse geliebt zu werden?
¿Se ofendería si un hombre de otra raza se enamorara de usted?
Korpustyp: Untertitel
kränkenherirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie war es möglich, dass verräterischer Lohn dich dazu bewegen konnte, den kleinen Finger mir zu kränken, geschweige das Leben mir zu nehmen?
¿Es posible que un salario extranjero haya podido extraer de vos una chispa de maldad suficiente para herirme un dedo?
Korpustyp: Untertitel
kränkentomamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wissen Sie, eine Zurückweisung könnte uns sehr kränken.
No nos tomamos muy bien aquí los rechazos.
Korpustyp: Untertitel
kränkenles dañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht könnte man ja ein Land kränken.
Temen que alguien o algún país les pueda dañar.
Korpustyp: Untertitel
kränkenles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herrscher dieses Landes werden sie kränken. Schwerer Kummer wird über sie komme…und sie werden leiden wie eine Frau in den Wehen.
Sus gobernantes les afligirán...... y sufrirán penalidades y dolore…...como una mujer que pare un hijo.
Korpustyp: Untertitel
kränkenofenderla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wie wagte er nur, sie mit dem Gedanken zu kränken, dass er sie zum Traualtar führ…dass er ihre Finger in seiner alten Hand halten wird!
Pero, ¿cómo se atrevió él a ofenderla con la idea, de que él va a estar parado a su lado, ante el alta…sosteniendo en su temblorosa mano de viejo los finos dedos de ella!
Korpustyp: Untertitel
kränkenenfadase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann lachtest du, um mich nicht zu kränken.
Entonces, te reíste para que no me enfadase.
Korpustyp: Untertitel
kränkenmoleste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur nicht dran denken, nichts soll uns kränken, keiner raubt uns die Ruh', macht eure Augen zu!
No hay que pensar en ello, que nada nos moleste, que nadie nos robe la tranquilidad, ¡cerrad vuestros ojos!
Korpustyp: Untertitel
kränkenlastimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt diese Risiken weiter anzufachen und das verletzte Selbstbewusstsein der islamischen Welt weiter zu kränken, sollte die EU die Herrschaft des Rechts aufrecht achten.
En lugar de provocar esos riesgos y de lastimar aún más el orgullo herido del mundo islámico, la UE debería defender el imperio de la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "kränken"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte Sie nicht kränken.
Me alegro de que no se haya ofendido.
Korpustyp: Untertitel
Kränken Sie den Stiefsohn nicht?
¿No maltrata a su hijastro?
Korpustyp: Untertitel
Aber dan…ich wollte ihn nicht kränken.
Pero despué…No quise insultarlo.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der einem nahe steht, darf man nicht kränken.
Si un hombre está a tu lado, no puedes despreciarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden kränken, aber ich möchte gerne schlafen.
No os ofendáis, pero quiero dormir.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Heirat wollte sie ihre Familie kränken.
Sólo se casó para disgustar a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat dies nicht um euch zu kränken, aber weil ich eine andere liebte.
Hice lo que hice no para afrentaros sino porque quería a otra.
Korpustyp: Untertitel
Damit sie dich nie kränken und dir stets zu Gefallen sein mögen.
Que nunca te ofendan y busquen amor en todo lo que hacen.
Korpustyp: Untertitel
Aber kann man einen Klodeckel kränken, und wenn ja, wie sehr?
¿Pero puedes insultar a un asiento de baño y cuánto?
Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht bin ich ein Arschloch, abe…kränken Sie mich jetzt nicht, indem Sie sagen, es wäre ihr erstes Mal.
Oye, mira, tal vez sea un idiota, pero-- No me insultes diciéndome que esta es tu primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Und ohne Sie kränken zu wolle…muss ich sagen: Nach dem, was ich über sie gehört hab…waren Sie nicht ihr Typ.
Y sin intención de decir nada que resulte ofensiv…...debo añadir que según lo que dicen de sus tendencia…...yo diría que no era usted su tipo.
Korpustyp: Untertitel
Und ohne Sie kränken zu wolle…muss ich sagen: Nach dem, was ich über sie gehört hab…waren Sie nicht ihr Typ.
Eso no sería asunto mío, y sin ánimo de ofenderl…quisiera añadir que por lo que oí sobre sus tendencia…
Korpustyp: Untertitel
Hier liegt das 4-sterne superior Kur- und Wellnesshotel - Danubius Health Spa Resort Heviz - Thermalhotel Heviz mit eigenem Heilzentrum und Wellness-, Schönheitsprogramme. Traditionellen Heilkuren für rheumatisches Kränken und Schönheitsprogramme:
Aquí está situado el Danubius Health Spa Resort Heviz - Spa Thermal Hotel Heviz - Termal Hotel Hévíz de 4 estrellas, con un propio centro balneario con servicios de belleza y wellness, con curas tradicionales para las enfermedades reumáticas y con programas de belleza: