linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kränken ofender 40
herir 10 humillar 1 . .

Verwendungsbeispiele

kränken ofender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manche haben gefürchtet, dass wir durch die schlechte und schnelle Vorbereitung der ordnungsgemäßen Umsetzung des Vertrags bestimmte Unionsbürger kränken würden.
Algunos temían que al preparar la adecuada aplicación de un Tratado tan necesario podríamos ofender a determinados ciudadanos de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihung, ich hoffe, Sie sind nicht gekränkt.
Lo lamento, espero que no se haya ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Herr Pasty, wenn meine Bemerkungen Sie gekränkt haben.
Lamento, Sr. Pasty, que mis palabras hayan podido ofender a alguien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ich Sie kränkte, das wollte ich nicht.
Si le he ofendido, no era mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Als polnische Katholiken fühlen wir uns durch diese Beleidigungen gekränkt und – nicht zum ersten Mal – diskriminiert.
Como católicos polacos, nos ofenden estos insultos y nos sentimos discriminados, y no es la primera vez que esto ocurre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Doktor war gekränkt, dass ein solcher Kriecher wi…die Zahnfee sich in der gleichen Liga glaubt wie er.
Al doctor le ofendió que un delincuente de mala calañ…como Tooth Fairy se considerara al mismo nivel que él.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar! Einmal mehr stehen wir vor dem selbstverschuldeten Dilemma, ein anvisiertes Beitrittsdatum möglicherweise ändern zu müssen, ohne das betreffende Land oder die betreffenden Länder kränken zu wollen.
– Señor Presidente, señor Comisario, volvemos a enfrentarnos con el dilema –que nos hemos buscado– de si hemos de cambiar o no una fecha de adhesión programada sin ofender al país –o países– correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rachel wäre jetzt nicht gekränkt, nur ungeduldig.
Rachel no se ofendería, se impacientaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube dass wir, im Gegenteil, die Bürger kränken, indem wir die Wahrheit darüber, was Europa wirklich ist und sein könnte, verschleiern, und einen offenen und vernünftigen Dialog mit ihnen verweigern.
Creo que, por el contrario, estamos ofendiendo a los ciudadanos al ocultar la verdad acerca de lo que Europa es y podría ser, y al negarnos a mantener un diálogo sincero y racional con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sie dich nie kränken und dir stets zu Gefallen sein mögen.
Que nunca te ofendan y busquen amor en todo lo que hacen.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "kränken"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wollte Sie nicht kränken.
Me alegro de que no se haya ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Kränken Sie den Stiefsohn nicht?
¿No maltrata a su hijastro?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dan…ich wollte ihn nicht kränken.
Pero despué…No quise insultarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der einem nahe steht, darf man nicht kränken.
Si un hombre está a tu lado, no puedes despreciarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden kränken, aber ich möchte gerne schlafen.
No os ofendáis, pero quiero dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Heirat wollte sie ihre Familie kränken.
Sólo se casó para disgustar a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat dies nicht um euch zu kränken, aber weil ich eine andere liebte.
Hice lo que hice no para afrentaros sino porque quería a otra.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie dich nie kränken und dir stets zu Gefallen sein mögen.
Que nunca te ofendan y busquen amor en todo lo que hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kann man einen Klodeckel kränken, und wenn ja, wie sehr?
¿Pero puedes insultar a un asiento de baño y cuánto?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vielleicht bin ich ein Arschloch, abe…kränken Sie mich jetzt nicht, indem Sie sagen, es wäre ihr erstes Mal.
Oye, mira, tal vez sea un idiota, pero-- No me insultes diciéndome que esta es tu primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Sie kränken zu wolle…muss ich sagen: Nach dem, was ich über sie gehört hab…waren Sie nicht ihr Typ.
Y sin intención de decir nada que resulte ofensiv…...debo añadir que según lo que dicen de sus tendencia…...yo diría que no era usted su tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Sie kränken zu wolle…muss ich sagen: Nach dem, was ich über sie gehört hab…waren Sie nicht ihr Typ.
Eso no sería asunto mío, y sin ánimo de ofenderl…quisiera añadir que por lo que oí sobre sus tendencia…
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt das 4-sterne superior Kur- und Wellnesshotel - Danubius Health Spa Resort Heviz - Thermalhotel Heviz mit eigenem Heilzentrum und Wellness-, Schönheitsprogramme. Traditionellen Heilkuren für rheumatisches Kränken und Schönheitsprogramme:
Aquí está situado el Danubius Health Spa Resort Heviz - Spa Thermal Hotel Heviz - Termal Hotel Hévíz de 4 estrellas, con un propio centro balneario con servicios de belleza y wellness, con curas tradicionales para las enfermedades reumáticas y con programas de belleza:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite