En 1996 circulaba en Internet una influyente “Declaración de independencia del ciberespacio”, dirigida contra intentos de censura de diversos Estados y que irradiaba optimismo:
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
In der öffentlichen Meinung kursieren noch Mythen um den Vertrag.
Aún circulan entre la opinión pública mitos sobre el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kursieren zwar zahlreiche Gerüchte über verborgene Schätze innerhalb der Festung, ihre eingekerkerten Bewohner jedoch würden sich nur allzu gerne ihren Fluchtweg über eure Leichen hinweg ebnen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig kursieren viele Gerüchte über Frontex; mal heißt es, die Agentur arbeite, und dann wieder, sie arbeite nicht.
Actualmente circulan multitud de opiniones nada fidedignas sobre Frontex, afirmando que a veces funciona y a veces, no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab allerdings Abschriften, die in Klarissenklöstern strikter Observanz kursierten, so etwa jene, die in dem von Eustochia Calafato gegründeten Kloster Montevergine in Messina aufbewahrt wird.
Sin embargo, existían copias que circulaban por los monasterios de las clarisas de estrecha observancia, como la que se conserva en el monasterio de Montevergine, en Mesina, fundado por Eustaquia Calafato.
Es werden weniger Gerüchte in den Medien kursieren, wenn Offenheit und Transparenz herrschen.
En los medios de prensa circularán menos rumores si reinan la apertura y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu kursieren Vorschläge im Rahmen der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste.
Ya circulan propuestas en este sentido en el marco de la directiva sobre los servicios de comunicación audiovisual.
Korpustyp: EU DCEP
Sechs Menschen sind bereits gestorben und es kursieren Gerüchte über die Entnahme von Organen und deren Verkauf auf dem Schwarzmarkt.
Seis personas ya han muerto y ya circulan rumores de que se les extirparon los órganos para venderlos en el mercado negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kursierencirculan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben, Herr von Habsburg, die über die Zahl der Opfer der Hungersnot kursieren, sind allesamt Schätzungen und daher sehr schwer zu überprüfen.
Las cifras, señor de Habsburg, que circulan sobre el número de víctimas de la hambruna son todas ellas estimaciones muy difíciles de verificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wenig Ironie des Schicksals, dass wir heute den Bericht des Bürgerbeauftragten diskutieren, dessen Aufgabe in der Bekämpfung von Verwaltungsmissständen besteht, während im Rest dieses Hauses Gerüchte über Mängel auf Verwaltungsebene und Eurostat kursieren.
En cierto modo, resulta una ironía del destino que nos encontremos hoy debatiendo el informe del Defensor del Pueblo, cuya tarea es la de luchar contra una administración inadecuada, cuando en el resto de la Cámara circulan numerosos rumores sobre la mala administración y Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Menschen sind bereits gestorben und es kursieren Gerüchte über die Entnahme von Organen und deren Verkauf auf dem Schwarzmarkt.
Seis personas ya han muerto y ya circulan rumores de que se les extirparon los órganos para venderlos en el mercado negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der öffentlichen Meinung kursieren noch Mythen um den Vertrag.
Aún circulan entre la opinión pública mitos sobre el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Portugal kursieren Informationen, denen zufolge das portugiesische System der Zahlungen und Geldabhebungen an ATM („Asynchronous Transfer Mode“) -Automaten im Laufe des Jahres 2008 kostenpflichtig wird.
Según determinadas informaciones que circulan en Portugal, el sistema portugués para realizar pagos y retirar efectivo en los cajeros automáticos podría dejar de ser gratuito a lo largo de este año 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Die Netzbetreiber sollten über die Inhalte wachen, die auf ihren Websites kursieren, und das so genannte „Cybermobbing“, das Gewalt unter Kindern sowie die Demütigung von Schülern und Lehrer fördert, unterbinden.
Los gestores de la red deberían controlar los contenidos que circulan por sus páginas y prohibir el denominado «matonismo informático», que fomenta la violencia entre menores y la humillación de alumnos y profesores.
Korpustyp: EU DCEP
lm Internet kursieren Gerüchte, wonach sich in Indien und anderswo das Medikament Ribavirin gegen das Virus als wirksam erwiesen haben soll.
Circulan historias por Internet de que en la Indi…...la droga Ribavirin ha sido efectiva contra este virus.
Korpustyp: Untertitel
kursierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was man in Österreich über den Rücktritt von Herrn Pelinka weiß, ist die Tatsache, daß darüber von verschiedenen Seiten verschiedene Varianten kursieren.
Lo que se sabe en Austria de la dimisión del Sr. Pelinka es el hecho de que desde diversas facciones se ofrecen distintas versiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist es große Mode, in der Politik liberal und in der Wirtschaft freihändlerisch zu denken. Allzu oft aber kursieren recht verworrene Vorstellungen über den eigentlichen Begriff Freihandel und freier Markt.
Hoy está de moda ser liberales en política y librecambistas en economía, aunque con mucha frecuencia se tienen ideas muy confusas acerca del concepto real de librecambismo económico y de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einiger Zeit kursieren Informationen über Investitionsbemühungen der Kommission auf der Krim, mit denen angeblich das Ansehen der Institution in dieser Region, die der europäischen Integration skeptisch gegenübersteht, verbessert werden soll.
Desde hace algún tiempo se publican noticias sobre los esfuerzos inversores realizados por la Comisón en la región de Crimea, dirigidos, supuestamente, a mejorar la imagen de esta institución en esta región europea tan poco proclive a su integración.
Korpustyp: EU DCEP
kursierencirculación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtliche Verurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condena penal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtliche Verurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
(8 bis) El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condena penal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass verschiedene rechtliche Regelungen auf ein und dieselbe strafrechtliche Verurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condena penal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Korpustyp: EU DCEP
kursierencorren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Moment kursieren Gerüchte, daß man in Großbritannien aufgrund der Kampagne gegen den Waffenhandel gezielt den Handel mit bestimmten Ländern der Welt stoppen will.
En este momento corren rumores de que en Gran Bretaña van a impedir incluso las ventas a ciertos países del mundo por la campaña contra el comercio de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Gerüchte, die in den Korridoren kursieren, völlig falsch sind, daß eine Entschließung überhaupt nicht unterstützt werden würde, weil ein Bericht zu diesem Thema abgewartet werden soll, der in der nächsten Sitzungsperiode vorgelegt wird.
Espero que sean totalmente erróneos los rumores que corren por los pasillos de que no se adoptará ninguna resolución porque se espera un informe sobre el tema que se presentará en el próximo periodo de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die komplizierte Verarbeitung dieses Mediums kursieren jedoch Gerüchte, die Sie vielleicht bis heute von einem konkreten Einsatz abgehalten haben, die jedoch längst nicht mehr aktuell sind:
DE
Pero en vistas de la complicada elaboración de este medio corren rumores que quizás hasta el momento le hayan retenido el hacer un uso concreto de ellos, pero que no son actuales desde hace tiempo:
DE
Uns zu sagen, dass wir auf die Sprachfassungen warten müssen, ist nicht akzeptabel, wenn wir wissen, dass aufgrund ungeplanter Veröffentlichungen von Informationen mehrere Versionen in der Presse kursieren.
Decirnos que tenemos que esperar a que se traduzcan las distintas versiones es inaceptable, cuando todos sabemos que ya hay varias versiones circulando en la prensa, tras haberse filtrado información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, hinsichtlich der Presse in der Slowakei kursieren derzeit offenbar verschiedene Berichte bezüglich des Schicksals des Vorschlags der slowakischen Regierung, die MwSt unter anderem für Zeitungen von dem niedrigen Satz von 6 % auf 23 % zu erhöhen.
Presidenta, en lo que respecta a la prensa en Eslovaquia, por lo visto están circulando diferentes noticias en este momento referentes a la suerte que corre la propuesta del gobierno eslovaco de subir el IVA de la tarifa baja del 6 % al 23 % de los periódicos, entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kursierenestán circulando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlen, die kursieren, mögen attraktiv erscheinen.
Las cifras que estáncirculando pueden parecer atractivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Diskussion kursieren zwei Jahreszahlen, nämlich 1907 und 1931.
En la actualidad, dos fechas estáncirculando ampliamente: 1907 y 1931.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kursierenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in der Entschließung, über die wir morgen abstimmen, unter anderem zu Recht dargestellt wird, nutzen viele neonazistische und rechtsextreme Organisationen die Angstgefühle, die bereits in unserer Gesellschaft kursieren und die wir nicht verbergen können.
Entre otras cosas, porque, como dice muy bien la resolución que mañana vamos a votar y que aquí se debate ahora, muchas de esas organizaciones neonazis, neofascistas están exacerbando sentimientos de miedo que están ahí, en nuestra sociedad, y que no podemos negar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gerüchte scheinen innerhalb einer relativ kleinen Interessengemeinschaft zu kursieren.
Parece que estos rumores están circulando dentro de una comunidad de interés relativamente pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kursierencircula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer offiziellen Verlautbarung der dafür zuständigen Stelle ist die Rede von zahllosen diesbezüglichen Informationen, die auf dem Kraftstoffmarkt kursieren, und von Beschwerden von Verbrauchern, die den Schiebergeschäften zum Opfer gefallen sind.
En su comunicación oficial, la institución competente hace referencia a una gran cantidad de información que circula en el mercado del combustible y a través de las denuncias de los consumidores que han sido víctimas de estafa.
Korpustyp: EU DCEP
kursierencitados rondan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem kursieren in der Presse Angaben zum Kaufpreis, der bei 10 % der Summe liegen soll, die der portugiesische Staat 2008 für das Unternehmen gezahlt hat.
Además, los importes para la compra de la empresa citados por la prensa rondan el 10 % del coste pagado por el Estado portugués en 2008.
Korpustyp: EU DCEP
kursierencirculan rumores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit mehreren Tagen kursieren wissenschaftlich nicht fundierte Gerüchte über die Gefahr einer pandemischen Ausbreitung des Vogelgrippevirus in Europa.
Desde hace varios días, circulanrumores incontrolados y desprovistos de todo fundamento científico sobre el riesgo que entrañaría para Europa la propagación con carácter pandémico del virus de la gripe aviar.
Korpustyp: EU DCEP
kursierense propagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit mehreren Tagen kursieren wissenschaftlich nicht fundierte Gerüchte über die Gefahr einer pandemischen Ausbreitung des Vogelgrippevirus in Europa.
Desde hace varios días sepropagan noticias incontroladas, sin fundamento científico, sobre el riesgo de una pandemia del virus de la gripe aviar en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
kursierendebates
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schreiben das Jahr 1982. Snowboarden ist als Sportart so neu, dass noch unterschiedliche Namen dafür kursieren.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
kursierenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserem Spion zufolge kursieren Gerüchte, er sei erschossen worden.
Según nuestro espía, hay rumores de que fue herido.
Korpustyp: Untertitel
kursierenfamilia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gerüchte, die im Dorf über Sie kursieren, sind begründet.
Los rumores que he oído sobre su familia son todos ciertos.
Korpustyp: Untertitel
kursierenLondres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn solche Gerüchte kursieren, sollte sie es bald tun.
Y si esto es lo que se dice en Londres, tiene que ser pronto.
Korpustyp: Untertitel
kursierensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir der Gerüchte bewusst, die seit des Absturzes an der Küst…Siziliens vor zehn Tagen kursieren.
Soy absolutamente consciente de los rumores que corren desde hace diez días sobre un accidente aére…...en las costas de Sicilia.
Korpustyp: Untertitel
kursierencircularán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden weniger Gerüchte in den Medien kursieren, wenn Offenheit und Transparenz herrschen.
En los medios de prensa circularán menos rumores si reinan la apertura y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kursierenescuchamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Griechenland kursieren verschiedene Gerüchte, ohne dass irgendwelche offiziellen Informationen vorliegen.
En Grecia, escuchamos varios rumores sin que exista ninguna información oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kursierencirculen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, daß es absichtlich ein Höchstmaß an Beachtung erlangen soll, ich möchte jedoch nicht, daß derartige Behauptungen, die in meinem Wahlkreis kursieren, unbeantwortet bleiben.
Estoy seguro de que ha sido concebido para atraer la máxima atención, pero no quiero que este tipo de alegaciones circulen por mi circunscripción sin haber recibido una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kursieren"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Es kursieren immer mehr glaubwürdige Meldungen, die die Theorie einer globalen Erwärmung infrage stellen.
Aparecen cada vez más datos fiables que aconsejan manejar con prudencia la teoría del calentamiento de la Tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich gewährleisten wir die Qualität der Produkte, die auf dem europäischen Markt kursieren.
Al mismo tiempo estamos garantizando la calidad de los productos comercializados en el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kursieren Gerüchte über weitere Entführungen, die sich jedoch nicht bestätigt haben.
Ha habido rumores de más secuestros, de más rehenes, pero no han sido confirmados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmiert ist die Kommission auch durch die zahlreichen Gerüchte, die in den Medien kursieren.
La alarma también ha saltado por la proliferación de rumores en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt atmet erleichtert auf, aber in Washington kursieren Gerüchte, JFK habe ein Geheimabkommen mit Chruschtschow ausgehandelt,
El mundo respira aliviado. En Washington, corre el rumor de que JFK ha firmado un acuerdo secret…con el primer ministro ruso Jruscho…para no invadir Cuba a cambio de retirar los misiles rusos.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kursieren zahlreiche Gerüchte, dass Russland ein Gaskartell nach dem Vorbild der OPEC aufbauen will. Diesem Plan müssen wir uns um jeden Preis widersetzen.
Ahora los rumores apuntan a que Rusia quiere crear un cartel del gas al estilo de la OPEP, a lo que tenemos que oponernos como sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Parlament in Sofia und in den Medien in Bulgarien kursieren ferner Berichte über ernstzunehmende Zweifel daran, dass das Innenministerium in der Lage ist, die Informationen zu schützen.
También existen informes en el parlamento de Sofía y en los medios de Bulgaria de que existen serias dudas de que el Ministerio del Interior pueda proteger la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während 2007 bereits Gerüchte über ein "Gphone" kursieren, stellen wir Android vor, eine offene Plattform für Mobilgeräte, und den dahinter stehenden Entwicklerverbund Open Handset Alliance.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
Derzeit kursieren widersprüchliche wissenschaftliche Studien über die vertretbare Tagesdosis der Substanz, die internationale Gesellschaft für Endokrinologie sprach im Juni 2009 jedoch eine öffentliche Warnung hinsichtlich der Gefahren dieses Stoffes aus.
En junio de 2009, la Sociedad Internacional de Endocrinología alertó a los poderes públicos acerca de la peligrosidad de dicho producto.
Korpustyp: EU DCEP
Es kursieren Informationen, wonach das Referat Koordinierung der Fragen im Zusammenhang mit den Regionen in äußerster Randlage aufgrund einer Umstrukturierung der Verwaltung der GD Regionalpolitik möglicherweise aufgelöst werden soll.
Algunas informaciones dan cuenta de la posible supresión de la Unidad de Coordinación de las Cuestiones Relacionadas con las Regiones Ultraperiféricas en el marco de una reorganización administrativa de la DG de Política Regional.
Korpustyp: EU DCEP
Es kursieren eine Menge Gerüchte, dass aufgrund der eklatanten Vorliebe des Wahlgerichts für Serra und seiner bösartigen negativen Spots, Ciro und/oder Garothino ihre Unterstützung Lula zukommen lassen werden.
Abundan los rumores en el sentido de que dado el favoritismo abierto del tribunal electoral por Serra y sus durísimos anuncios negativos, Ciro y/o Garotinho podrían darle su apoyo a Lula.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte heute auch sehr klar und deutlich sagen, um Missverständnissen, die kursieren, entgegenzutreten, dass die Erhöhung der Milchquoten an den sehr niedrigen Milchpreisen, die wir heute haben, schuld ist.
Quisiera ser muy clara para acabar con todos esos malentendidos que sugieren que el incremento de las cuotas lecheras es el culpable de la debilidad actual de los precios de los productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen beschwerlichen Weg vor uns, und es bereitet uns zweifellos Sorgen, dass die Milliarden Dollar und Euro, die auf transatlantischer Ebene zwischen unseren beiden Kapitalmärkten kursieren, in Gefahr geraten könnten, wenn wir nicht zu einer sinnvollen Lösung gelangen.
Va a ser el hueso más duro de roer, y está claro que nos asusta que miles de millones de dólares y de euros entre nuestros dos mercados de capitales a escala trasatlántica corran peligro si no lo conseguimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Masse der Armee besteht aus ehemals lebendigen Menschen, obwohl Geschichten kursieren, die besagen, dass zusammen mit dieser Streitkraft auch das wiederbelebte Skelett eines ehemaligen Großdrachens in die Schlacht marschiert.
El grueso del ejército está formado por humanos que vivieron en su día, aunque, según las leyendas, cuando estas tropas marchan hacia la batalla, las acompaña el esqueleto animado de un gran dragón.