linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kursieren circular 30

Verwendungsbeispiele

kursieren circular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1996 kursierte eine einflussreiche „Unabhängigkeitserklärung des Cyberspace“ im Netz, die sich gegen Zensurversuche verschiedener Staaten richtete. DE
En 1996 circulaba en Internet una influyente “Declaración de independencia del ciberespacio”, dirigida contra intentos de censura de diversos Estados y que irradiaba optimismo: DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
In der öffentlichen Meinung kursieren noch Mythen um den Vertrag.
Aún circulan entre la opinión pública mitos sobre el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kursieren zwar zahlreiche Gerüchte über verborgene Schätze innerhalb der Festung, ihre eingekerkerten Bewohner jedoch würden sich nur allzu gerne ihren Fluchtweg über eure Leichen hinweg ebnen.
aunque circulan rumores de tesoros secretos dentro del bastión, los que moran tras sus barrotes oxidados están deseando escapar a vuestra costa.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Unter Hunderten von europäischen Gelehrten kursiert zur Zeit eine Unterschriftenliste, die zu einem Boykott israelischer Institutionen aufruft;
Cientos de intelectuales europeos están circulando una petición para boicotear instituciones israelíes;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über den Ursprung des Namens kursiert die Theorie, „Totalán“ sei arabisch für „Torte“.
Sobre el origen del nombre del pueblo circula la teoría de que “totalán” en árabe significa ‘torta’.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig kursieren viele Gerüchte über Frontex; mal heißt es, die Agentur arbeite, und dann wieder, sie arbeite nicht.
Actualmente circulan multitud de opiniones nada fidedignas sobre Frontex, afirmando que a veces funciona y a veces, no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab allerdings Abschriften, die in Klarissenklöstern strikter Observanz kursierten, so etwa jene, die in dem von Eustochia Calafato gegründeten Kloster Montevergine in Messina aufbewahrt wird.
Sin embargo, existían copias que circulaban por los monasterios de las clarisas de estrecha observancia, como la que se conserva en el monasterio de Montevergine, en Mesina, fundado por Eustaquia Calafato.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es werden weniger Gerüchte in den Medien kursieren, wenn Offenheit und Transparenz herrschen.
En los medios de prensa circularán menos rumores si reinan la apertura y la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu kursieren Vorschläge im Rahmen der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste.
Ya circulan propuestas en este sentido en el marco de la directiva sobre los servicios de comunicación audiovisual.
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs Menschen sind bereits gestorben und es kursieren Gerüchte über die Entnahme von Organen und deren Verkauf auf dem Schwarzmarkt.
Seis personas ya han muerto y ya circulan rumores de que se les extirparon los órganos para venderlos en el mercado negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kursieren"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über Ratten kursieren viele Horrorgeschichten.
Pero las ratas también simbolizan por su color.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Leider kursieren in Zipolite zunehmend harte Drogen.
Desafortunadamente en Zipolite el consumo de drogas ha ido en aumento.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gerüchte, die im Dorf über Sie kursieren, sind begründet.
¿Esta es la propiedad de Perrier LaPadite?
   Korpustyp: Untertitel
Und offenbar kursieren Nachrichten, dass Panzer eingerollt sind.
E parece que a novidade é que os tanques entraron.
   Korpustyp: Untertitel
Im Krieg kursieren viele dieser Fotopostkarten mit der königlichen Familie.
«Terminada la guerra, fui bailarina en París.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Es kursieren immer mehr glaubwürdige Meldungen, die die Theorie einer globalen Erwärmung infrage stellen.
Aparecen cada vez más datos fiables que aconsejan manejar con prudencia la teoría del calentamiento de la Tierra.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich gewährleisten wir die Qualität der Produkte, die auf dem europäischen Markt kursieren.
Al mismo tiempo estamos garantizando la calidad de los productos comercializados en el mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kursieren Gerüchte über weitere Entführungen, die sich jedoch nicht bestätigt haben.
Ha habido rumores de más secuestros, de más rehenes, pero no han sido confirmados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmiert ist die Kommission auch durch die zahlreichen Gerüchte, die in den Medien kursieren.
La alarma también ha saltado por la proliferación de rumores en los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt atmet erleichtert auf, aber in Washington kursieren Gerüchte, JFK habe ein Geheimabkommen mit Chruschtschow ausgehandelt,
El mundo respira aliviado. En Washington, corre el rumor de que JFK ha firmado un acuerdo secret…con el primer ministro ruso Jruscho…para no invadir Cuba a cambio de retirar los misiles rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kursieren zahlreiche Gerüchte, dass Russland ein Gaskartell nach dem Vorbild der OPEC aufbauen will. Diesem Plan müssen wir uns um jeden Preis widersetzen.
Ahora los rumores apuntan a que Rusia quiere crear un cartel del gas al estilo de la OPEP, a lo que tenemos que oponernos como sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Parlament in Sofia und in den Medien in Bulgarien kursieren ferner Berichte über ernstzunehmende Zweifel daran, dass das Innenministerium in der Lage ist, die Informationen zu schützen.
También existen informes en el parlamento de Sofía y en los medios de Bulgaria de que existen serias dudas de que el Ministerio del Interior pueda proteger la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während 2007 bereits Gerüchte über ein "Gphone" kursieren, stellen wir Android vor, eine offene Plattform für Mobilgeräte, und den dahinter stehenden Entwicklerverbund Open Handset Alliance. ES
En 2007, anunciamos el lanzamiento de Android, una plataforma abierta para dispositivos móviles, y la creación de Open Handset Alliance. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Derzeit kursieren widersprüchliche wissenschaftliche Studien über die vertretbare Tagesdosis der Substanz, die internationale Gesellschaft für Endokrinologie sprach im Juni 2009 jedoch eine öffentliche Warnung hinsichtlich der Gefahren dieses Stoffes aus.
En junio de 2009, la Sociedad Internacional de Endocrinología alertó a los poderes públicos acerca de la peligrosidad de dicho producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kursieren Informationen, wonach das Referat Koordinierung der Fragen im Zusammenhang mit den Regionen in äußerster Randlage aufgrund einer Umstrukturierung der Verwaltung der GD Regionalpolitik möglicherweise aufgelöst werden soll.
Algunas informaciones dan cuenta de la posible supresión de la Unidad de Coordinación de las Cuestiones Relacionadas con las Regiones Ultraperiféricas en el marco de una reorganización administrativa de la DG de Política Regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kursieren eine Menge Gerüchte, dass aufgrund der eklatanten Vorliebe des Wahlgerichts für Serra und seiner bösartigen negativen Spots, Ciro und/oder Garothino ihre Unterstützung Lula zukommen lassen werden.
Abundan los rumores en el sentido de que dado el favoritismo abierto del tribunal electoral por Serra y sus durísimos anuncios negativos, Ciro y/o Garotinho podrían darle su apoyo a Lula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte heute auch sehr klar und deutlich sagen, um Missverständnissen, die kursieren, entgegenzutreten, dass die Erhöhung der Milchquoten an den sehr niedrigen Milchpreisen, die wir heute haben, schuld ist.
Quisiera ser muy clara para acabar con todos esos malentendidos que sugieren que el incremento de las cuotas lecheras es el culpable de la debilidad actual de los precios de los productos lácteos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen beschwerlichen Weg vor uns, und es bereitet uns zweifellos Sorgen, dass die Milliarden Dollar und Euro, die auf transatlantischer Ebene zwischen unseren beiden Kapitalmärkten kursieren, in Gefahr geraten könnten, wenn wir nicht zu einer sinnvollen Lösung gelangen.
Va a ser el hueso más duro de roer, y está claro que nos asusta que miles de millones de dólares y de euros entre nuestros dos mercados de capitales a escala trasatlántica corran peligro si no lo conseguimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Masse der Armee besteht aus ehemals lebendigen Menschen, obwohl Geschichten kursieren, die besagen, dass zusammen mit dieser Streitkraft auch das wiederbelebte Skelett eines ehemaligen Großdrachens in die Schlacht marschiert.
El grueso del ejército está formado por humanos que vivieron en su día, aunque, según las leyendas, cuando estas tropas marchan hacia la batalla, las acompaña el esqueleto animado de un gran dragón.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite