linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
können poder 38.254
saber 583
[NOMEN]
Können habilidad 201 aptitud 10 pericia 8 facultad 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Können talento 24 capacidad 44
können hablar 378

Verwendungsbeispiele

können poder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Optional können auch alle Desktop Bilder heruntergeladen und als ZIP Datei gespeichert werden. NL
Opcionalmente puede guardar todas escritorio imágenes por descargar y salvar el archivo. zip. NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indinavir und Methadon können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Indinavir y metadona pueden coadministrarse sin ajuste de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elena könnte sich nicht mehr von Lord Godwyn unterscheiden.
Elena no puedo ser más diferente a Lord Godwyn.
   Korpustyp: Untertitel
Jumi Erweiterungen können separat verwendet werden oder sie können untereinander zusammenarbeiten.
Extensiones JUMI pueden utilizarse por separado o pueden colaborar entre sí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Indinavir und Theophyllin können ohne Dosisanpassung gemeisam gegeben werden.
Indinavir y teofilina pueden coadministrarse sin ajuste de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Essensallergie, er könnte Meeresfrüchte oder Erdnüsse gegessen haben.
Alergia alimentaria. Puede haber comido maní o mariscos.
   Korpustyp: Untertitel
OpenXML Viewer ist ein Firefox Addon, mit dem ihr euch die neuen Dateien ansehen könnt. DE
Visor de OpenXML es un complemento de Firefox con el que podrás ver los nuevos archivos. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indinavir und Cimetidin können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Indinavir y cimetidina pueden coadministrarse sin ajuste de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
Doc, puede echar un vistazo, pero no puede quedarse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Golf können Sie von Juni bis Mitte Oktober spielen.
Puede practicar golf desde junio hasta mediados de octubre.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliches Können .
autonom können .
empfangen können .
wiederernannt werden können .
nicht ausstehen können .
die Konten können detailliert werden .
Mängel die beseitigt werden können .
Gaslieferung und-abnahmenach Können und Vermögen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit können

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können Geld verdienen. Wir können heiraten.
Ganaremos dinero y nos casaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassungen vorgenommen werden können.
ejecución de las medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hätt schlimmer sein können.
Amm, pudo haber salido peor.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht.
No me puedo casar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal können wir siegen!
Pero esta vez ganaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ja sein können.
- Era sólo si tenías tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir noch können.
Mientras nos quede tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest anrufen können.
¿Por qué no me llamaste?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht sehen?
¿Le pasa algo en la vista?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Gedanken lesen?
No sabía que pudieras leer la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfac…
Pero usted no pued…
   Korpustyp: Untertitel
Blitze können einen töten.
Incluso por un rayo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet zusammenfinden können.
Podíais haber estado juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Engel das können.
Porque eso es lo que hacen los ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht heiraten.
Yo no puedo casarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir besser.
Sería bueno hacerlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Augen können nicht lügen.
Los ojos no mienten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest anrufen können.
Tendrías que haber llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können wenigstens lesen.
Al menos sabemos leer.
   Korpustyp: Untertitel
Romane können amüsant sein.
La ficción llega a ser divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können Sie schwimmen.
Espero que sepas nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können morgen telefonieren.
Te llamo al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht heimgehen?
Y si nos vamos a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können alles gewinnen.
Está en condiciones de ganar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zumindest hoffen.
- Puedo tener esperanza al menos.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie noch schlafen?
No sé cómo duerme tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich deputieren?
Por poco me convence.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Mikrokredite helfen?
¿Por qué son necesarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Woher können Sie & ktimer;
Cómo obtener & ktimer;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Können Ebenen übersprungen werden?
¿Puedo saltarme un nivel?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sanktionen verhängt werden können.
los mismos sean castigados mediante sanciones
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Freunde können warten.
Le pedí el dinero a mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Gedanken lesen.
Usted leyó mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Elise anrufen.
- Creo que deberíamos llamar a Elise.
   Korpustyp: Untertitel
Anna! Sie können gehen.
De acuerdo, Anna, eres libre de irte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ja rüberschwimmen.
Bueno, al menos sabe nada…
   Korpustyp: Untertitel
Du musst loslassen können.
Tienes que dejarte ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Können ist unerreicht.
Su excelencia es insuperable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wählen können.
Debe haber varias opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können wir das.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie dem zustimmen?
¿Acepta usted esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir tun?
¿Qué debemos hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dem zustimmen.
Estamos de acuerdo con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das nicht.
Todo el mundo lo sabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir tun?
¿Por qué no avanzamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen.
Esperemos que lo esté en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müsste fliegen können.
Eso debería ser capaz de volar.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen können grausam sein.
La gente es condenadamente cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hätte helfen können.
Mamá le hubiese ayudado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht filmen.
No pudimos filmar la ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir rüberschwimmen.
Tal vez pudiéramos nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können sie kommen.
Ha llegado la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt aufhören.
Lo dejaremos por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können damit umgehen.
Me alegra que sepa manejarla.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie Lippen lesen?
¿Ellos saben leer los labios?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nachts schlafen?
¿Cómo duermes por la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Gedanken lesen.
Me ha leído la mente.
   Korpustyp: Untertitel
Können Tatsachen alles erklären?
¿Acaso los hechos explican algo alguna vez?
   Korpustyp: Untertitel
Die können nur töten.
- Lo único saben es matar.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte alles sein können.
Pude haber dicho cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt essen.
Vamos a comer ya.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie schlafen können.
La hará dormir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen können lernen.
Todo ser vivo es capaz de aprender.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können nicht schwimmen.
Tú no sabes cómo nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens können sie tanzen.
En primer lugar, saben bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du machen können.
¿ Y por qué no lo hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht tun!
No vamos a hacer eso
   Korpustyp: Untertitel
Hunde können nicht sprechen.
Los perros no hablan.
   Korpustyp: Untertitel
Die können nie versagen.
Nada de lo que hagan sera un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur fliegen.
Lo único que sabemos es volar.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie mich mitnehmen?
Agradecería que me llevaran.
   Korpustyp: Untertitel
Denen können Sie absagen.
Pues líbrate de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde können warten.
Pedí prestado el dinero a mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt gehen.
Eres libre de irte, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können nirgendwo hin.
- No tienes a donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Können Steinherzen noch wünschen?
¿Un corazón de piedra todavía tiene deseos?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Sie mitnehmen?
¿La llevamos a algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Siejemanden lieben,
¿Cómo decir que amas a alguie…
   Korpustyp: Untertitel
Komplikationen können gelegentlich auftauchen.
Las complicaciones surgen a menudo
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sterben können.
Usted pudo haber muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die können mich mal.
Que no me toquen los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Die können mich mal.
Que no le toquen los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie zusammenbringen.
Ella le ayudará a reponerse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können niemanden töten.
No vamos a matar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zusammen suchen.
Si quieres, buscamos trabajo juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Depressive können schwierig sein.
Con los depresivos hay que tener mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur verhandeln.
Nuestra única salida es negociar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sterben können.
Eso te hubiera matado.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte besser sein können.
No tan bien como podía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Engel können es.
Pero los ángeles sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur verhandeln.
Sólo nos queda la opción del trueque.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht aufpassen?
Cuidado con lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Himmelsmenschen können nicht lernen.
La Gente del Cielo no aprende.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir etwas essen?
¿Le importa si comemos algo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Mitbewohner werden.
Podéis ser compañeras de piso.
   Korpustyp: Untertitel
Die können niemanden erfreuen.
No alegrarán a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Maschinen auch spielen?
Las máquinas no juegan?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen können auch lügen.
Que los números también mienten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihm vertrauen.
Vea, tengo total confianza en él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kaum Französisch.
- No hablamos bien el francés.
   Korpustyp: Untertitel