linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich kümmern atender 125 preocuparse 100 encargarse 27 ocuparse de 5
kümmern cuidar 1.082
importar 590 interesar 65 cuidar de 61 hacerse cargo 6
[NOMEN]
Kümmern . .
[Weiteres]
kümmern . .

Verwendungsbeispiele

kümmern cuidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele Kinder und Jugendliche müssen sich um kranke Eltern kümmern oder haben diese verloren und sind auf sich gestellt. EUR
Muchos niños y jóvenes han de cuidar de sus padres enfermos o los han perdido y se quedan solos. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was bringt einen Freiwilligen dazu, sich um andere zu kümmern?
¿Qué impulsa a un voluntario a cuidar de los demás?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebling, dein Daddy kümmert sich um seine beiden süßen Frauen.
Querida, papá va a cuidar a sus dos chicas favoritas.
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Lisa muss sich um die Tiere auf dem Bauernhof kümmern.
Ayuda a la joven Lisa a cuidar los animales de la granja.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Frauen sollten demnach nicht arbeiten, sondern sich um Haushalt, Kinder und alte Menschen kümmern.
Las mujeres tenían que cuidar del hogar, los niños y los mayores en lugar de trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julia kümmert sich um dein Baby, keine Sorge.
Julia cuidará muy bien de él. Lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Frodo ist kleiner Hund. Sie müssen sich um ihn kümmern.
Frodo es poco cachorro. usted tiene que cuidar de él.
Sachgebiete: astrologie jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir müssen diese Gespräche beenden und uns um unsere Landwirte kümmern.
Debemos poner fin a estas conversaciones y cuidar a nuestros agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du gehst nach Haus und kümmerst dich um Mutter.
Regrese a la casa y cuide a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Interhome hat mehr als 60 Lokale Service Büros zur Verfügung die Ihnen helfen Ihr Eigentum zu verwalten und sich um Ihre Gäste zu kümmern.
Interhome dispone de más de 60 oficinas de servicio local disponibles para ayudarle a gestionar su propiedad y cuidar de sus huéspedes.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich kümmern um atender 50 preocuparse 34 ocuparse de 23 tratar 15 preocuparse de 12 encargarse de 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kümmern

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Drohnen kümmern sich.
Los drones se van a encargar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns aneinander.
Nos cuidamos los unos a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns umeinander.
Que nos cuidemos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde jeden kümmern.
A cualquiera le importaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich besonder…
Les cuidarán muy bie…
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern wir uns um Sumokar.
Deberíamos ir a Summakor.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht darum!
¡No se metan en esto!
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht drum.
Por eso no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir uns kümmern.
Esto es algo que debemos afrontar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns kümmern.
Hay que pensar en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns kümmern.
Tenemos que afrontar este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich mich darum kümmern?
¿Quieres que yo me encargue?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich darum kümmern.
Puedo hacerlo yo sola.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, sollte mich das kümmern?
No sigas, ¿crees que eso me interese?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich ums Gepäck!
Usted quédese con el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um Sie.
Claro, nosotros te cuidamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, sollte mich das kümmern?
Lo siento. ¿Se supone que me importe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns darum kümmern.
Tenemos que encargarnos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss ich mich kümmern.
Cosas que tengo que arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sich umeinander kümmern.
las personas tratándose decentemente, preocupándose por los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir uns kümmern.
Eso nos toca a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich darum kümmern.
- Deja que yo me encargue.
   Korpustyp: Untertitel
Darum werde ich mich kümmern.
Yo me quedo con eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Mason soll sich darum kümmern.
- Sí, y que Mason se ocupe ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich ums Gepäck.
Usted quédese con el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kümmern diese Kilikier nicht.
No me interesan estos cilicios.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht darum.
No se preocupen por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte mich das kümmern?
Por qué iba a preguntarle?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kümmern Sie meine Manieren?
- No te preocupes por mis malos modales.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmern wir uns später.
Ya lo limpiaremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kümmern dich diese Leute?
¿Por qué te preocupa esa gente?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um sie.
Nos preocupamos por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht darum.
No se fije en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Männer kümmern sich um's Geschäft.
Los hombres cuidan sus negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Laß Sandra sich darum kümmern.
Que Sandra lo atienda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich darum kümmern.
Yo manejaré la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Quiero que le trate bien.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kümmern wir uns später.
Cruzaremos ese puente más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um ihn.
Lo alimentamos y lo cuidamos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kümmern die dich jetzt?
¿Por qué te preocupa eso ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Einheiten kümmern sich darum.
Tenemos tres unidades en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die kümmern sich um dich.
En Mañana, ellos te cuidarán.
   Korpustyp: Untertitel
Um den kümmern wir uns später.
Nos ocuparemos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No se preocupe más por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Tischordnung kümmern.
Debo ir a colocar las mesas.
   Korpustyp: Untertitel
Artemise kümmern Sie sich um unsere Freunde!
Artémise, vuelve con nuestros amigos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Darum werd ich mich jetzt kümmern.
Permítame que vaya a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde mich selbst darum kümmern.
No, me encargaré yo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht um alles kümmern.
No podemos empezar a preocuparnos sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um diese Situation.
Vamos a resolver esta situación.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich um Sie kümmern.
Deberías tener a alguien que te cuidara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um uns selbst.
Nos las arreglaremos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss mich um dich kümmern!
Y yo terminaré cuidándot…
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass mich Orden kümmern, abe…
…o es que me importen las decoraciones, per…
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich um dich kümmern.
Ahora, ellos te cuidarán, te lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No se preocupe por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kinder muss man sich kümmern.
A los niños hay que cuidarlos, hay que entenderlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich um eine Informantin kümmern.
Me ha contactado un agente. Tengo que atenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns um das Kind kümmern.
Que cuidaríamos al niño.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, kümmern Sie sich bitte um Madame.
Charles, atiende a la señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden zu…mich kümmern.
No tengo a nadie par…preocuparme.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh kümmern wir uns um alles.
Estará bien en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns um nichts mehr kümmern.
No tenemos que preocuparnos por nada
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich heute um mich kümmern.
Me parece que hoy te tocará cuidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um die Leute.
Toda esta gente será atendida.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte mich mittlerweile nicht einmal kümmern.
Ya ni siquiera debería molestarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich um Ihr Drehbuch kümmern.
Le guardaré el guión.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich selbst drum kümmern.
Anna, tienes alcanzar tu propia felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um die Iren.
Usaremos a los irlandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll mich kümmern, wie es heißt?
¿Por qué demonios debo preocuparme por como se llama?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Torte kümmern.
Tengo que ver cómo va ese pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Koffer kümmern.
Voy por los baúles.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihren eigenen Kram.
Y métase en sus propios asuntos, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um Dornröschen.
No te preocupes por la bella durmiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wreckers kümmern sich um die Xanthium.
Los Wreckers cuidan el Xantium.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um Ihre Interessen.
Ves, velamos por tus intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer wird sich um sie kümmern.
El fuego será bueno para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht um Details kümmern.
No puedo preocuparme por los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Müll kümmern sich die Müllmänner.
Que los basureros manejen la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um meine Ecke kümmern.
Debo administrar mi esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um sie.
No te preocupes por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Und darum müssen wir uns kümmern.
Esto es lo que necesitamos abordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss man sich sicherlich dringend kümmern.
Sin duda es algo que debe abordarse con urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte kümmern Sie sich um dieses Problem.
Por favor, solucionen este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich jetzt um Mama kümmern.
- Debería ir a ver a mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns um Ihre Wunde kümmern.
Antes deberíamos ver la herida, ¿un parche?
   Korpustyp: Untertitel
Werner Liebrich wird sich um ihn kümmern.
Werner Liebrich va a cubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich um dich kümmern müssen.
Yo debería cuidarte. Siempre tuve miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Träume kümmern sich nicht um Zeit.
Los sueños no respetan el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich McKenzie um sie kümmern.
Que se los quede McKenzie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie kümmern sich um die Metro.
Usted estará en el metro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kümmern uns um viele Leute.
- Cuidamos a mucha gente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich um deine Mutter kümmern.
Cuidaré a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich nicht um ihn!
¡No le dan lo que necesita!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir uns umeinander kümmern.
Quiero que nos cuidemos mutuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich um das Motel kümmern.
Quiero inspeccionar el motel.
   Korpustyp: Untertitel
Grey wird sich um Sie kümmern.
Grey aqui te cuidara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich noch um Brian kümmern.
Tengo que llevar a Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich dein Ex nicht kümmern?
¿No se puede encargar tu ex?
   Korpustyp: Untertitel