Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Betroffene kümmernsichum ihre Anliegen.
La gente empieza a preocuparse sobre asuntos que van a afectarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll sich ein vernünftiger Kerl um so was kümmern?
¿Por qué un tipo razonable tiene que preocuparse por esas cosas?
Korpustyp: Untertitel
Villas Sol ist nicht einfach ein weiterer 'Alles Inklusive' Resort, es ist eine tropische Destination wo sich nicht um die täglichen Sorgen kümmern müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Allerhöchstens dürften sie sich dann noch - um mit den Worten unseres Präsidenten Josep Borrell zu sprechen - um Zuckerrüben kümmern.
Entonces se quedan, en el mejor de los casos –si se me permite utilizar las palabras de nuestro Presidente, el señor Borrell– para encargarse de remolachas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helen muss sich um Familienangelegenheiten kümmern.
Helen se quedó para encargarse de algunos asuntos familiares.
Die Aufgabe dieser Agentur ist begrenzt, und sie wäre sehr wohl in der Lage, sich um diese Aufgabe zu kümmern, wenn wir ihre Finanzausstattung verbessern würden.
El cometido de esta agencia es limitado, por lo que, si aumentáramos su financiación, podría encargarse de dicha labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, die Sie dafür bezahlen würden, sich um deren Probleme zu kümmern.
Gente que te pagaría por encargarse de sus problemas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich um die Durchführung des Versands kümmern und die direkten Kosten für die Rückgabe der Ware übernehmen.
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Milosevi kümmert aber auch nicht das Wohl der serbischen Bürger, die seit Jahren unter seiner Politik ökonomisch und seelisch verkümmern.
A Milósevic tampoco le importa el bienestar de los ciudadanos serbios, quienes desde hace años se agostan económica y espiritualmente bajo su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kümmert sich um einen Polizisten und eine Nutte im Flieger.
Qué les importa un pringado de poli y una puta barata.
Korpustyp: Untertitel
b) Unternehmungen, welche nach ethischen Gesichtspunkten wirtschaften, kümmern sich um das langfristige Wohlergehen der Mitarbeiter und verbessern dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit.
EUR
Die Westeuropäer schien nicht besonders zu kümmern, dass eine rasche Ausweitung nach Osten die Konsolidierung der demokratischen Revolutionen in diesem Gebiet hätte beschleunigen können.
A los europeos occidentales parecía no importarles que la ampliación temprana hacia el Este podría acelerar la consolidación de las revoluciones democráticas de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Johnny, wen kümmern schon die politischen Ansichten einer Frau?
Johnny, ¿qué puede importar la política de una mujer?
Korpustyp: Untertitel
Und weshalb tun die Politiker da oben so, als ob es sie nicht kümmere?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommunistische Partei Griechenlands kümmert sich nicht um Namensprobleme.
Al Partido Comunista de Grecia no le interesa la cuestión del nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird sich darum kümmern! Niemand wird es wissen!
No estaría interesado en esto, a nadie le importa.
Korpustyp: Untertitel
Dann möge er sich doch zunächst um die wiederholten Verletzungen der Gewerkschaftsrechte sowie um das kümmern, was in den Unionsländern wirklich geschieht.
Que comience a interesarse por los reiterados atentados contra las libertades sindicales y por lo que pasa realmente en los países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kümmere mich eh nicht wirklich um das Geld.
De todos modos no estaba interesado en el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nicht um die Lebensbedingungen oder die Lebensqualität der Menschen in diesem Land gekümmert.
No nos hemos interesado por las condiciones de vida o la calidad de vida de los habitantes de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kümmert es dich, ob ich meine Frau finde?
¿Por qué te interesa que encuentre a mi esposa?
Korpustyp: Untertitel
Bürgerinnen und Bürger, die sich kritisch mit Europa auseinandersetzen, sind mir doch viel lieber als solche, die sich überhaupt nicht mehr um Europa kümmern!
Yo prefiero a unas ciudadanas y ciudadanos que miren a Europa con ojos críticos frente a quienes no se interesan en absoluto por esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kümmert es dich, was aus mir wird?
¿Por qué te interesa lo que me suceda?
Korpustyp: Untertitel
Was unternimmt die Europäische Union, so frage ich den Herrn Kommissar, und wann kümmern sich diese kleinen Diktatoren endlich um das Schicksal ihrer Bevölkerung?
Pregunto al Comisario: ¿qué hace la Unión Europea y cuándo se interesarán esos cabecillas por la suerte de su población?
Sie verantwortlich sind, und Sie müssen sicherstellen, dass die Tiere sind gut versorgt in diesem lustigen Spiel für Mädchen. Es gibt viele verschiedene Bedürfnisse der Tiere haben und brauchen Sie kümmern sie durch das Spielen nehmen, Fütterung und Reinigung. Es macht wirklich Spaß zu großen Pflege von Tieren zu nehmen!
usted está a cargo y usted tiene que asegurarse de que los animales son bien cuidados en este divertido juego para las niñas. hay muchas necesidades diferentes a las mascotas que tienen y tendrá que hacersecargo de ellos jugando, alimentación y limpieza. es muy divertido tener mucho cuidado de los animales!
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union wird in der Lage sein, sich um ihre eigene Sicherheit zu kümmern und den Nachbarn Stabilität zu bieten.
La Unión Europea será capaz de hacersecargo de su propia seguridad y proporcionar estabilidad a sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner wird sich um das Baby kümmern.
Nadie querrá hacersecargo de esa bebé.
Korpustyp: Untertitel
Und die Palästinensische Behörde muss Recht und Ordnung gewährleisten und sich um die Staatsfinanzen kümmern.
Y la Autoridad Palestina debe hacersecargo de la ley y el orden y de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner wird sich um das Baby kümmern.
Nadie va a hacersecargo de ese bebé.
Korpustyp: Untertitel
Das Thema geht darüber hinaus: Es ist eine Frage von öffentlichem Interesse, um die sich der Gesetzgeber kümmern muss und der gegenüber sich die Kommission als die Instanz, die Gesetzgebungsinitiativen ergreift, nicht gleichgültig zeigen kann.
La cuestión va mucho más lejos: es una cuestión de interés público de la que debe hacersecargo el legislador y ante la cual la Comisión, como titular de la iniciativa legislativa, no puede permanecer indiferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kümmernocupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich kümmern wir uns darum, Frau Maij-Weggen.
Por supuesto, señora Maij-Weggen, nos vamos a ocupar de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir uns auch - und zwar bald - um die Künstlerrenten kümmern.
Pues bien, creo que nos tendremos que ocupar - espero que cuanto antes - también de las pensiones de los artistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach könnte sie sich um die Verbindungen zwischen den Mittelmeerländern kümmern, die sich allerdings auch selbst um Fortschritte bemühen müssen.
Cuando esto se haya conseguido, se podría ocupar de las relaciones entre los mismos países mediterráneos. También estos países han de tomar la iniciativa por si mismos para mejorar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen sollen halt bis Freitag hier arbeiten, damit wir uns mittags auch um unsere Besucher kümmern können!
Los colegas deben trabajar aquí hasta el viernes para que a mediodía nos podamos ocupar también de nuestros visitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite gibt es etwas, um das wir uns in Zukunft kümmern müssen: Wie können wir unsere Zusammenarbeit mit Kolumbien im Justizbereich verstärken?
Por otro lado, hay algo de lo que nos tendremos que ocupar en el futuro: la manera de incrementar nuestra cooperación con Colombia en el ámbito judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Bekämpfung der Staus im Verkehr allgemein, aber insbesondere in der Luftfahrt Priorität haben muss und dass wir uns um effizientere Systeme kümmern müssen, damit die Staus dementsprechend abgebaut werden können.
Creo que la lucha contra las congestiones en el tráfico en general, pero en especial en el tráfico aéreo, debe tener prioridad y que nos debemos ocupar de sistemas más eficaces para que se puedan eliminar pertinentemente los embotellamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte nur zum Schluß noch sagen, daß wir eine sehr anstrengende Woche hatten und daß es einen wirklich wichtigen Punkt gegeben hat: Wir haben von einem Vertreter des Rates die Zusage bekommen, daß sich der Rat jetzt auch um die Sicherheit in Brüssel kümmern wird.
Señora Presidenta, sólo quisiera decir, para terminar, que hemos tenido una semana muy fatigosa y que ha producido un hecho realmente importante: hemos recibido de un representante del Consejo la promesa de que ahora el Consejo se va a ocupar también de la seguridad en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ein Automount -Programm benutzen, brauchen Sie sich nicht um das Einbinden und das Lösen der Einbindung zu kümmern. Sie werden aber vielleicht bemerken, dass das & CD-ROM;-Laufwerk ab und zu ohne erkennbaren Grund startet.
Puede tener una aplicación de automontaje, Automount, en cuyo caso no se tiene que ocupar explícitamente de montarlo y desmontarlo, aunque puede darse el caso de que ocasionalmente el & CD-ROM; comience sólo sin ninguna razón aparente.
Kann die Kommission die Kriterien erläutern und die Gründe dafür anführen, weshalb Kommissionsmitglied Rehn sich während der Beurlaubung von Kommissionsmitglied Michel um den Bereich Entwicklungshilfe und humanitäre Hilfe kümmern wird?
¿Puede explicar la Comisión los criterios y las razones por los que el Comisario Rehn se va a ocupar de la cartera de desarrollo y ayuda humanitaria durante el permiso del Comisario Michel?
Korpustyp: EU DCEP
Nein, es wäre nur für einen Mann in meiner Situation schön, wenn er sich in seinem Land um seine Frau kümmern könnte.
No, pero a un hombre en mi situación le gustaría poderse ocupar de su mujer en su propio país.
Korpustyp: Untertitel
kümmernocuparnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch der Meinung, daß wir weit mehr tun müssen als uns allein um den internationalen Verkauf von Eintrittskarten für Fußballspiele zu kümmern, um diese kluge und notwendige Rückschleusung der Mittel zu erreichen.
Pero yo sugeriría que debemos hacer bastante más que limitarnos a ocuparnos de la venta de entradas para campeonatos internacionales de fútbol si queremos hacer realidad ese reciclado inteligente y necesario de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Integrität des Sports ist auch etwas, das das Europäische Parlament für schützenswert hält, insbesondere jetzt, da wir dank des Vertrags von Lissabon berechtigt sind, uns um das Thema zu kümmern.
La integridad del deporte es asimismo algo que el Parlamento Europeo considera merecedor de protección, en especial ahora que, con el Tratado de Lisboa, tenemos competencia para ocuparnos de esa materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann würden wir uns freispielen, dann hätten wir Chancen, uns um die neuen Projekte zu kümmern, um neue Ziele und um sämtliche Wünsche, die wir heute hier geäußert haben.
Esto nos descargaría y nos ofrecería la oportunidad de ocuparnos de los nuevos proyectos, los nuevos objetivos y las diversas aspiraciones que hemos expresado hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, man könnte an den gemeinsamen Willen aller appellieren, uns um die Zukunft des irakischen Volkes zu kümmern, zunächst durch humanitäre Hilfe, und später durch die Sicherung seiner Zukunft im Rahmen der Vereinten Nationen.
Es decir, proponer una voluntad común de todos para ocuparnos del futuro del pueblo iraquí, primero a través de la ayuda humanitaria y luego asegurando su futuro en el marco de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings wahr, daß wir Europäer lange über die internen Aspekte des Euro nachgegrübelt haben und erst sehr spät begonnen haben, uns um seine externen Aspekte zu kümmern.
Sin embargo, lo cierto es que los europeos hemos estado ensimismados en los aspectos internos del euro y hemos empezado muy tarde a ocuparnos de sus aspectos externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt dabei jedoch, in bezug auf den Änderungsantrag der Christdemokraten, daß wir uns nicht um die mittleren und kleinen Unternehmen kümmern sollen.
Dice, sin embargo, con motivo de la enmienda presentada por los democristianos, que no debemos ocuparnos de la pequeña y mediana empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns dann schon um unsere eigenen Sachen in Dänemark kümmern."
Pero nosotros sí que debemos ocuparnos de nuestros asuntos en Dinamarca" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchstiere sind ebenfalls Tiere, und wir müssen uns auch um ihre Gesundheit kümmern.
Los animales de laboratorio son también animales y tenemos que ocuparnos de su bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich die vier Punkte zusammenfassen und darauf hinweisen, daß wir uns um die vielen Millionen Minen und das noch nicht explodierte Material, das die Welt verseucht, sowie um die Probleme der Opfer kümmern müssen.
Por último, simplemente para resumir los cuatro puntos, es necesario que se ratifique el Tratado lo antes posible. Debemos ocuparnos de las decenas de millones de minas y demás material no explosionado que anda esparcido por el mundo y debemos ocuparnos de los problemas que afrontan las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, uns um die Probleme der Ärmsten in Europa zu kümmern.
Tenemos el deber de ocuparnos de los problemas de los más pobres de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kümmernencargamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen Petes' Auto, fahren rüber zu Mama, gehen rein, kümmern uns um Philip,
Tomamos el automóvil de Pete, conducimos hasta lo de mam…...entramos, nos encargamos de Philip.
Korpustyp: Untertitel
Moment, wir kümmern uns darum.
Mientras que nosotros nos encargamos de eso.
Korpustyp: Untertitel
Also, sollen wir uns jetzt um die andere Sache kümmern?
Así que, ¿nos encargamos de esta otra cosa ahora?
Korpustyp: Untertitel
Und um den Job kümmern wir uns danach.
Y luego, ya sabes, nos encargamos del trabajo después de eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um den mittleren Osten.
Nosotros nos encargamos del Oriente Medio.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Wir kümmern uns später um ihn.
Bueno, luego nos encargamos de él.
Korpustyp: Untertitel
Sicher ist sie eine wirklich nette christliche Frau, aber um solche Dinge kümmern wir uns hier nicht.
Seguro es una mujer cristiana muy buen…...pero aquí no nos encargamos de eso.
Korpustyp: Untertitel
Man wird sich in der Basis um ihn kümmern.
Nosotros nos encargamos de él, una vez que se llegue a la Base.
Korpustyp: Untertitel
Mit unseren firmeninternen Lösungen kümmern wir uns um alle eingegangenen Bestellungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kümmernencargarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mich zuerst um ihn kümmern.
- Tenía que encargarme de él primero.
Korpustyp: Untertitel
Alles lief gut. Ich musste mich nur um einen Typen kümmern.
Todo salió bien. Pero tuve que encargarme de un tipo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, nachdem ich hier fertig bin, werde ich mich um Helen kümmern.
Tu sabes, después de que termine aqu…...voy a encargarme de Helen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde ja gern, aber es gibt etwas, worum ich mich kümmern muss.
Sí, me encantaría, pero hay algo de lo que tengo que encargarme.
Korpustyp: Untertitel
Nach 3 Monaten sagte ich dann ihrer Mutter, dass ich Concha liebte, und obwohl ich keine Ehe mit ihr eingehen konnte, wollte ich mich um ihre Tochter kümmern, ihre Ausbildung sichern, mich also sozusagen zu ihrem Beschützer machen.
Finalmente, después de tres meses as…le dije a la madre que amaba a Conch…y que aunque había ciertos vínculos que no podía forma…deseaba proveer al sostén de su hija, encargarme de su educación. En otras palabras, convertirme en su protector.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu, denn ich muss - mich kurz ums Baby kümmern.
Adelante, porque tengo que encargarme del niño por un momento.
Korpustyp: Untertitel
Ja. und sehr beherzt. doch ich kann mich nicht um dich kümmern.
Sí, y eres muy valiente, pero yo no puedo encargarme de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich zuerst um ihn kümmern.
Tengo que encargarme de él primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich um diese Dusche kümmern.
Voy a encargarme de esra ducha.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einige unerledigte Dinge, um die wir uns kümmern müssen.
Hay algunos cabos sueltos de los que tengo que encargarme.
Korpustyp: Untertitel
kümmernimportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese realen Variablen geht es nämlich und es gibt wenig Beweise, dass Zentralbanken, die sich ausschließlich um Preisstabilität kümmern in diesen entscheidenden Bereichen mehr erreichen.
Ésas son las variables reales que importan y existen pocos testimonios de que los bancos centrales independientes que se centran exclusivamente en la estabilidad de los precios obtengan mejores resultados en cuanto a esos aspectos decisivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was kümmern mich eure Könige und Throne und all das?
¿Qué me importan vuestros reyes y tronos?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Geheimnisse kümmern mich nicht.
No me importan sus secretos.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du mich kümmern meine Zähne?
¿Crees que me importan mis dientes?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gefahren. Aber die scheinen dich wenig zu kümmern.
Existen peligros, pero veo que te importan poco.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann kümmern dich die Obdachlosen?
¿Desde cuándo te importan los desamparados?
Korpustyp: Untertitel
Was kümmern mich eure Könige und Throne und all das?
¿Qué me importan sus reyes y tronos?.
Korpustyp: Untertitel
Deine Probleme kümmern mich überhaupt nicht.
No me importan tus problemas. - Necesita su frazada, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich nicht, welche Spiele die hohen Herren spielen.
No les importan nada los juegos que se traigan entre manos los grandes señores.
Korpustyp: Untertitel
Was kümmern dich die Zähne?
¿Qué te importan a ti los dientes?
Korpustyp: Untertitel
kümmernvelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht Grund, namentlich die Rechte der Kinder zu verstärken, nicht nur ein Bedarf sich um die Kinder zu kümmern.
Existen motivos para resaltar con firmeza precisamente los derechos del niño, y no únicamente la necesidad de velar por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten fühlen sich verpflichtet, sich um ihre gestrandeten Bürger zu kümmern.
Algunos Estados miembros asumieron la responsabilidad de velar por sus ciudadanos afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht auch, dass sich auch die Eltern in gewisser Weise darum zu kümmern haben, dass ihre Kinder in die Schule gehen müssen?
¿No cree usted que los padres también tienen alguna responsabilidad a la hora de velar por que sus hijos vayan a la escuela?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen sich um diese Menschen kümmern, deren Arbeitsplätze aufgrund von strukturellen Veränderungen gefährdet sein könnten, und frühzeitig geeignete Vorbereitungsmaßnahmen treffen.
Los Estados miembros de la Comunidad deben velar, con antelación, por aquellas personas que puedan perder sus puestos de trabajo por culpa de los cambios estructurales y realizar los oportunos preparativos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hatte ich gehofft, dass beim Auftreten eines solchen Problems die Staatschefs der afrikanischen Länder in dieser Organisation, die schließlich von Afrikanern errichtet wurde, um sich um Afrika zu kümmern, unverzüglich eingreifen würden.
Yo esperaba que cuando surgieran problemas como éste, los Jefes de Estado de los países africanos de dicha organización, creada por africanos para velar por África, intervendrían inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens begrüße ich die Bemerkung des Berichterstatters, sich um die Verbraucher und den KMU-Sektor zu kümmern, denen eine derartige Situation die größten Schwierigkeiten bereitet.
En tercer lugar, me complace que el ponente haya señalado que debemos velar por los consumidores y por el sector de las PYME, que son los que se enfrentarán con las mayores dificultades en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ihre eigenen Interessen kümmern sich die politische Elite und die Beamten der EU selbstverständlich.
La élite política y los funcionarios de la UE sí saben velar por sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns um die Förderung der jungen Landwirte beim Generationswechsel auf den Höfen sowie um ihren ausreichenden sozialen Schutz kümmern.
Debemos preocuparnos por ayudar a los jóvenes agricultores y velar por que dispongan de una seguridad social suficiente cuando se produzca el cambio generacional en las explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die regionale Entwicklung ist es auch wichtig, sich um den Informationsbedarf der kleinen Unternehmen und deren Fähigkeiten, die Information in Kenntnisse umzuwandeln, zu kümmern. Diese kleinen Unternehmen können auf Aufträge verweisen und schaffen Arbeitsplätze.
Desde el punto de vista del desarrollo regional, es importante también velar por las necesidades en el ámbito de las comunicaciones que tienen las pequeñas empresas, así como por su disposición a transformar la información en conocimientos que tengan demanda y que, por lo tanto, pudieran crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir uns darum kümmern, daß in Europa nicht mehr Grenzen entstehen, sondern daß sie weniger werden sowohl in uns als auch zwischen uns.
Por eso, debemos velar por que Europa no vaya a tener más fronteras, sino que, al contrario, sean cada vez menos dentro de nosotros y entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kümmernhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen aber von diesen Institutionen nicht verlangen, daß sie die Probleme lösen, um die sich die Regierungen kümmern müssen, auch wenn bestimmte Versprechungen im Hinblick auf Wahlen für diese erfolgversprechender sind.
Pero no hay que exigir a estas instituciones que resuelvan lo que han de hacer otras administraciones y otros gobiernos, aunque sus compromisos electorales luego les resulten, a muy corto plazo, más satisfactorios desde el punto de vista electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Europa den Bürgern wieder näher bringen und anhand greifbarer Resultate beweisen, dass die Union sich um die Bedürfnisse und Anliegen der Bürger kümmern kann.
Debemos volver a conectar con los ciudadanos y demostrar, con resultados firmes, que la Unión puede hacer frente a sus necesidades y expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gibt es auf europäischer Ebene nur ein Schlüsselelement, um das wir uns zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit kümmern müssen, und das ist der Binnenmarkt.
Primero, a nivel europeo, sólo tenemos un asunto clave que deberíamos hacer para aumentar la competitividad y ese es el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol und Eurojust müssen genauso in der Lage sein, sich um diesen Bereich zu kümmern.
Tanto Europol como Eurojust deben estar en condiciones de hacer algo en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur dafür sorgen, dass es keine Diskriminierung gibt, wenn solche Leute, egal, woher sie kommen, ihr Recht der grenzüberschreitenden Mobilität wahrnehmen; und darum werden wir uns kümmern.
Puedo ver que no hay discriminación si las personas, vengan de donde vengan, están ejerciendo su derecho a la movilidad transfronteriza, y eso es lo que vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden deshalb aufgefordert, sich intensiv um ihren Teil zu kümmern, um nicht das gesamte Funktionieren und die Existenz des TEN-Netzes zu gefährden.
Por consiguiente, se debería hacer un llamamiento a las autoridades nacionales para que hagan todo lo que esté en sus manos para evitar poner en peligro la construcción y la razón de ser de las redes transeuropeas de transporte (RTE-T).
Korpustyp: EU DCEP
Boule-Spielen ist zu ernst, um sich um anderes zu kümmern. Ihr werdet schon sehen!
- La petanca es demasiado seria para hacer otra cosa. - ¡ahora vereis!
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um unsere Gäste, bis wir weiter entscheiden.
Atienda a nuestros invitados hasta que decidamos qué hacer con ellos.
Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich mitkommen. Dann kann ich mich darum kümmern.
-Déjame ir también para que me pueda hacer cargo de esto.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, wenn Sie mich bitte entschuldigen werden, ich habe mich noch um eine Menge heute Abend zu kümmern.
Y ahora, si me disculpan, tengo mucho que hacer esta noche.
Korpustyp: Untertitel
kümmernimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser gesetzestreuer Mittelstand darf nicht durch Mitbewerber in Schwierigkeiten gebracht werden, die sich weder an Tarifverträge halten, noch sich um das geltende Arbeitsrecht oder die Bestimmungen zum Gesundheits- und Unfallschutz am Arbeitsplatz oder um den Umweltschutz kümmern.
Nuestros trabajadores por cuenta propia, que respetan la ley, no deberían verse inmersos en dificultades por culpa de competidores que no respetan ni los convenios salariales ni la legislación laboral vigente en materia de salud y seguridad en el trabajo, y a los que importa un bledo la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen kümmern dich nicht.
No te importa la gente.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich um Ihre eigenen Sachen kümmern?
¿Le importa no meterse en mis asuntos?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Geheimnisse kümmern mich nicht. Aber ich muß Ihnen vertrauen können.
No me importa cuáles sean tus secretos, pero no puedo seguir adelante sin mas confianza en ti de la que tengo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die kümmern sich nicht drum, was du willst!
¡No les importa ni un poquito de lo que tú quieras!
Korpustyp: Untertitel
Dich scheint das alles nicht zu kümmern.
Parece que a ti no te importa.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, dass ich mich einen Scheiß um Monroe kümmern würde?
¿Crees que me importa un demonio Monroe?
Korpustyp: Untertitel
Aber das schockierende Geheimnis ist, dass die meisten "hardcore"-Leute kümmern sich nicht darum.
Pero la, la clase de secreto impactante es que, La mayoría de estos sujetos extremos, usted sabe, no les importa tanto.
Korpustyp: Untertitel
Arturo, Michael und ich müssen uns ums Geschäft kümmern. - Magst du nicht ein bißchen an die frische Luft gehen?
Arturo, Michael y yo tenemos que tratar unos asuntos. - ¿Te importa ir a tomar el aire?
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir uns um Alberts und Anns Probleme kümmern?
Oh, por Dios, ¿A quién le importa los problemas de Ann y Albert?
Korpustyp: Untertitel
kümmernpreocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass die Erweiterung die Sicherheit und die Wachstumsaussichten der Union verbessern wird, die, wie Ministerpräsident Balkenende sagte, die Probleme darstellen, um die sich die niederländische Ratspräsidentschaft am meisten kümmern wird.
Estoy convencido de que la ampliación ha mejorado nuestra seguridad y las perspectivas de crecimiento de la Unión, y estos son, como ha señalado el Primer Ministro Balkenende, los problemas que más preocupan a la Presidencia neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während meines letzten Besuches im Juni in Belgrad sagten viele Serben zu mir: Sie kümmern sich um die Rechte der Albaner in Kosovo.
Durante mi última visita a Belgrado en el mes de junio, muchos serbios me dijeron: Ustedes se preocupan por los derechos de los albaneses de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die feindliche Haltung und Schikanen von Castro und seinen Genossen kümmern ihn dabei nicht. Wichtiger ist für Payá die wachsende Popularität seiner Initiative.
La enemistad y las triquiñuelas de Castro y sus socios no le preocupan; Payá considera la creciente popularidad de su iniciativa más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stimme ich zwar für den Bericht, weil einige den Frauenorganisationen gewährte Hilfen besser sind als nichts, stelle jedoch fest, dass die europäischen Institutionen ihrer eigenen Verantwortung in diesem Bereich ausweichen, indem sie sich mehr um Wettbewerb, Profit und Kapital kümmern als um das Leben der Menschen.
Así pues, si bien voto a favor del informe, porque algunas ayudas aportadas a las organizaciones de mujeres valen más que nada, observo que las instituciones europeas eluden su responsabilidad en este ámbito, pues se preocupan más de la competencia, del beneficio y del capital que de la vida de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, um die Außenpolitik kümmern sich die alten Monarchen.
Se dice que son los viejos monarcas los que se preocupan de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, daß die Mitgliedstaaten sich meist um das eigene Fernsehen kümmern: Euronews ist ein wenig weitab.
Usted sabe que muchas veces, en los Estados miembros, de lo que se preocupan es de la televisión propia: a Euronews lo ven un poco lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debattieren wir diese Fragen nur, weil sich die Amerikaner eben um ihre eigene Verteidigung kümmern?
¿Estamos debatiendo estas cuestiones sólo porque los Estados Unidos se preocupan por su propia seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen, Herr Kommissar, die Kommission und die Europäische Union die Verantwortung dieser internationalen Erdölgesellschaften öffentlich deutlich machen, die sich nicht nur nicht um die Umwelt kümmern, sondern denen auch die Interessen der Bevölkerung und vor allem die Demokratie völlig gleichgültig sind.
A partir de ahora, señor Comisario, la Comisión y la Unión Europea deben denunciar la responsabilidad de estas compañías petroleras internacionales, que no sólo no se preocupan del medio ambiente, sino que además les importan un rábano los intereses de la población, y menos aún de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass sich die Grünen auf Änderungsanträge beschränkt haben, die sich ausschließlich um die Urheber bemühen und kümmern - das sind die zwei Anträge 34 und 36 - vielleicht sagen Sie mir, das wäre ein Vorgriff auf zukünftige Verträge.
Quiero llamarles la atención sobre el hecho de que los Verdes se han limitado a enmiendas que se ocupan y preocupan exclusivamente de los autores -son las dos enmiendas nº 34 y 36- aunque quizás me digan que se trate de una anticipación a futuros contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sartoris Bericht kann viel dazu beitragen, die Sache zu verbessern, aber wie immer hängt der Erfolg jeglicher Politik sehr von deren Anwendung ab, und in dieser Beziehung haben nationale Regierungen die Verantwortung, mittels ihrer Taten nachzuweisen, ob sie sich tatsächlich um ihre Bürger kümmern.
El informe de la señora Sartori puede hacer mucho por mejorar estos temas pero, como siempre, el éxito de cualquier política depende mucho de su aplicación y en este aspecto los gobiernos nacionales tienen la responsabilidad de probar, mediante hechos, si realmente se preocupan por sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kümmerncargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anstrengungen müssen vervielfacht werden, damit man sich um die Kinder, die die größten Opfer der Konflikte sind, kümmern kann.
Hay que multiplicar los esfuerzos para hacernos cargo de los niños que son las primeras víctimas de los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für genauso wichtig halte ich die Forderung, besondere Aufmerksamkeit auf die am meisten gefährdeten Gruppen von Frauen zu richten, also auf behinderte oder ältere Frauen, Immigrantinnen, lesbische, bisexuelle und transsexuelle Frauen oder auch Angehörige von Minderheiten und Frauen mit geringen Qualifikationen oder ohne Qualifikationen, die sich um von ihnen abhängige Personen kümmern.
Considero no menos importante el llamamiento a prestar una atención especial a los grupos de mujeres vulnerables, como las mujeres con discapacidad o de edad avanzada, inmigrantes, lesbianas, bisexuales, transexuales y pertenecientes a minorías, así como las mujeres con escasa o ninguna formación que son responsables de personas dependientes a su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So fallen die Minderjährigen unter den Asylantrag des Erwachsenen, und die unbegleiteten Minderjährigen werden nach der von mir vorgeschlagenen Formulierung dem Staat zugeführt, in dem sich ein Familienangehöriger um sie kümmern will und kann.
Así, los menores van incluidos en la solicitud de asilo del adulto y los no acompañados son encaminados, en la formulación que propongo, hacia el Estado en el que haya algún pariente que quiera o pueda tomarlos a su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht länger um Produkte am Ende ihres Lebenszyklus kümmern, sondern müssen auf Abfallvermeidung setzen.
No podemos seguir haciéndonos cargo de los productos que han llegado al fin de su ciclo de vida útil, sino que tenemos que evitar la creación de tantos desperdicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß dieses Mal ausdrücklich die Dienste und die Generaldirektionen der Kommission benennen, die sich um dieses Problem kümmern könnten, und auf Herrn Santer mit mehr Entschlossenheit Druck ausüben, damit das ein Ende hat.
Esta vez el Parlamento debe designar explícitamente los servicios y direcciones generales de la Comisión que podrían hacerse cargo de ese problema y presionar con mucha mayor firmeza al Sr. Santer para que esa reacción llegue a buen término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Tierpflegern wird erwartet, dass sie sich jederzeit mit Respekt und Sorgfalt um die Tiere kümmern und sie kompetent ruhig stellen.
Cabe esperar que el personal responsable de los cuidados tenga, en todo momento, un comportamiento delicado y respetuoso con los animales a su cargo y sea muy competente en lo que se refiere a su manipulación y sujeción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir beauftragten Amateure, sich um die Ukraine zu kümmern - Amateure mit weitreichenden kommerziellen Interessen.
Pero colocamos a principiantes a cargo de tratar con Ucrania, principiantes con intereses comerciales de largo alcance.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Säuglinge, deren Eltern nicht im Stande sind, sich um diese zu kümmern, werden oft in der Geburtsabteilung zurückgelassen oder in Krankenhäuser gebracht, obwohl keine Krankheit vorliegt.
Los bebés de los que sus padres no están en condiciones de hacerse cargo son abandonados en las maternidades o ingresados en hospitales aunque no sufran ninguna dolencia.
Korpustyp: EU DCEP
9. empfiehlt, die Arbeitgeber zu verpflichten, geeignete Arbeitsbedingungen für beide Elternteile, die sich um Kinder kümmern, zu schaffen und diesen zu ermöglichen, den Prozess des lebenslangen Lernens gleichzeitig fortzusetzen; ist der Auffassung, dass unter solchen Umständen Arbeitgeber einen Ausgleich durch Steuererleichterungen erhalten sollten;
Recomienda que los empleadores asuman la responsabilidad de crear condiciones de trabajo favorables para las madres y los padres que tienen niños a su cargo, y que estos progenitores tengan la posibilidad de continuar con el aprendizaje permanente al mismo tiempo; considera que, en estas situaciones, se debería compensar a los empleadores mediante reducciones fiscales;
Korpustyp: EU DCEP
Harriso…wer wird sich um ihn kümmern?
Harriso…¿quién iba a hacerse cargo de él?
Korpustyp: Untertitel
kümmerncuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Sicht sind besonders Mädchen, Zigeunermädchen, Opfer der Diskriminierung, weil ihre unverantwortlichen Eltern sie oft damit belasten, sich um ihre vielen Brüdern und Schwestern zu kümmern und häusliche Pflichten zu erfüllen, anstatt zur Schule zu gehen.
En este punto las niñas, las niñas gitanas, están particularmente afectadas y sufren de discriminación, ya que sus irresponsables padres a menudo las cargan con el cuidado de sus numerosos hermanos y con las tareas domésticas en vez de mandarlas a la escuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten wir uns jedoch darum kümmern, dass die berechtigten Bemühungen und Wünsche der Menschen in diesen Ländern andererseits nicht fehlschlagen und nicht zu undemokratischen, autoritären, religiösen Diktaturen führen.
No obstante, al mismo tiempo debemos llevar cuidado para que los llamamientos y los esfuerzos justificados de los ciudadanos de estos países no salgan mal y acaben en dictaduras religiosas autoritarias y poco democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweiten Bereich möchte ich den Schutz der Rechte der Kinder hervorheben, deren Eltern sich nicht um sie kümmern.
En segundo lugar, deseo hacer hincapié en los derechos de los niños que no están al cuidado de sus padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine bedauerliche Tatsache, die darüber hinaus noch Länder wie China beeinflußt, die dadurch erklären können: "Wenn in Amerika Menschen hingerichtet werden, brauchen wir uns um die Ansichten der Europäer nicht zu kümmern" .
Si ya es una circunstancia grave de por sí, también lo son sus consecuencias, ya que países como China y otros de los que he mencionado pueden decir que «mientras que los estadounidenses sigan aplicando la pena de muerte, nos trae sin cuidado lo que piensen los europeos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten sich sowohl Männer als auch Frauen um Kinder kümmern.
En tercer lugar, el cuidado de los niños por parte de los hombres o de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterbrechen Frauen ihre Karriere häufiger aufgrund der Mutterschaft und um sich ihre Kinder und um ältere oder behinderte Familienmitglieder zu kümmern, und somit verlieren sie Versicherungsgarantien und erhalten letztendlich eine geringere Rente.
Además, las mujeres interrumpen sus carreras más a menudo debido a la maternidad y al cuidado de hijos y ancianos o familiares discapacitados, por lo que pierden garantías de seguros y en última instancia reciben pensiones más modestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich mache mir große Sorgen wegen dieser Übersetzungsprobleme, die leider immer öfter auftreten, und ich kann Ihnen versichern, daß wir uns sehr ernsthaft darum kümmern werden.
Estoy muy preocupada por estos problemas de traducción que desafortunadamente se repiten una y otra vez, y puedo asegurarle que estudiaremos el asunto con muchísimo cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung ist wesentlich, um Frauen davon abzuhalten, ihre Arbeitsstelle aufzugeben, weil sie sich um ihre kleinen Kinder kümmern müssen.
La decisión es esencial para evitar que las mujeres abandones el empleo por tener a su cuidado niños pequeños.
Korpustyp: EU DCEP
Ab jetzt wird sich Nanna für 'ne Weile um dich und Lee kümmern.
A partir de ahora, Nanna es alrededor por un tiempo Usted y cuidado Lee.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mich mal um die dreckige Wäsche kümmern.
Mientras voy a lavar con cuidado la ropa sucia.
Korpustyp: Untertitel
kümmernencargaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Kerle kümmern wir uns später!
Ya nos encargaremos de esos tipos más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Um den Rest werden kümmern wir uns.
Nosotros nos encargaremos del resto.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen runter zu Doug, um das Baby kümmern wir uns nachher.
Vamos a buscar a Doug, nos encargaremos del bebé después
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um die beiden Leichen unten.
Nos encargaremos de los dos cadáveres de abajo.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst uns das Erdöl, und wir kümmern uns um den Rest.
Basta con que nos dé el petróle…...y nosotros nos encargaremos de lo demás.
Korpustyp: Untertitel
- Darum kümmern wir uns.
- De eso nos encargaremos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Wir kümmern uns später um ihn.
Bueno, nos encargaremos de él luego.
Korpustyp: Untertitel
Brody, wir kümmern uns um Faber, versprochen.
Brody, nos encargaremos de Faber, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um ihn.
Bueno, nos encargaremos de cuidarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich und Bey, wir werden uns um den Scheiß kümmern…
Bey y yo nos encargaremos de es…...hasta que se calme todo esto.
Korpustyp: Untertitel
kümmernde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht Kinder haben, weiterhin neben unseren familiären Aufgaben einem Beruf nachgehen, uns um unsere alten Eltern kümmern und am gesellschaftlichen Leben teilnehmen.
No podemos tener hijos, mantenernos en un empleo fuera del hogar, ocuparnos de unos padres de edad avanzada y participar en la actividad de la sociedad en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diesen Job kann kein Staat erledigen, darum müssen sich die Unternehmen schon selber kümmern.
Ningún Gobierno puede darles el éxito; eso depende de los propios esfuerzos de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir halten nichts davon, wenn Fraktionen mit diesem Thema Wahlkampf betreiben wollen, statt sich um das zu kümmern, was die Betroffenen wirklich brauchen.
Sin embargo, no nos causa buena impresión ningún Grupo que prefiera tribuna con fines electorales a conceder prioridad a las verdaderas necesidades de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind alle Bemühungen, sich um die Befähigung dieses Hauses zu einer genauen Prüfung zu kümmern, zu begrüßen.
Por tanto, hay que aplaudir todas las acciones que protejan las competencias de control de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns meines Erachtens auch mehr darum kümmern, dass die Menschen Sorgen haben.
Otra cosa que deberíamos tomarnos en serio es la preocupación de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir uns darum kümmern, unser System mit dem Handel von Emissionsrechten zu verstärken und es auf andere Teile der Welt auszudehnen.
También debemos considerar el refuerzo de nuestro esquema de comercio de emisiones e intentar ampliarlo a otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Haushaltsbehörde zustimmt, könnte einem Teil der Mitarbeiter auf diesen Stellen die Aufgabe zugewiesen werden, sich um die Probleme zu kümmern, über die wir heute sprechen.
Si la Autoridad presupuestaria da su conformidad, varios de estos puestos podrían ser asignados a atajar el tipo de problemas sobre los que estamos tratando hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen Sie sich als Kommission darum kümmern, dass momentan die Tatsachen so leicht verdreht werden können, weil es sich noch um einen recht ungewöhnlichen Vorschlag handelt.
Creo que ustedes en la Comisión deben partir del hecho de que la presentación engañosa es muy fácil, porque hoy por hoy esta es una propuesta muy poco usual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie heute bereits im hervorragenden Bericht meines Kollegen Stubb diskutiert wurde, ist es Aufgabe der Europäischen Union und nicht der Bewerberländer, sich um die Integrationsfähigkeit zu kümmern.
Como señala el excelente informe del señor Stubb, la capacidad de integración de la Unión Europea es responsabilidad de la Unión Europea y no de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darum kümmern, hier die richtigen Wege zu finden, und das ist jetzt in dem Kompromiss von der ersten zur zweiten Lesung großartig gelungen.
La búsqueda de la forma correcta de lograrlo es un deber inexcusable, y lo hemos cumplido a la perfección mediante este compromiso alcanzado entre la primera y la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kümmerncargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaft darf sich deshalb nicht passiv verhalten oder einen solchen Mißbrauch zulassen.-Die Gesellschaft braucht Mittel, um sich um Drogenabhängige zu kümmern, sie zu behandeln und ihnen zu helfen.-Ein Verbot der Anwendung von Drogen darf nicht mit Gefängnisstrafe verbunden sein, sondern mit sozialpolitisch motivierten Maßnahmen, die u. a. auch Zwangsbetreuung umfassen können.
Por eso la sociedad no puede tener una actitud pasiva o permisiva frente a tal amenaza.-La sociedad debe tener medios para hacerse cargo, atender y ayudar a los drogadictos.-La prohibición del uso de narcóticos no debe conducir a penas de cárcel sino que a medidas de carácter sociopolíticas que, entre otras cosas, incluyan la atención forzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der GASP müßte die Erweiterung zu einer Stärkung der Fähigkeit der Union zu außenpolitischem Vorgehen bedeuten, obwohl wir leider immer wieder feststellen müssen, daß sich andere Organisationen wie die NATO ausschließlich um die Sicherheitsbestrebungen einiger Kandidatenländer zu kümmern scheinen.
La ampliación habría de suponer, en el terreno de la PESC, un incremento de la capacidad propia de acción exterior de la Unión, aunque constatamos que, lamentablemente, son otras organizaciones, como la OTAN, quienes parecen haberse hecho cargo en exclusiva de las aspiraciones de seguridad de algunos Estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Auffassung kümmern sich der IWF, die Weltbank und die WTO um das seriöse Wirtschaftsgeschäft, während die sozialen Angelegenheiten einzig und allein an die UNO delegiert werden.
De acuerdo con este planteamiento, el FMI, el Banco Mundial y la OMC se hacen cargo de las cuestiones económicas serias, mientras que las NU quedarían encargadas únicamente de la gestión de los asuntos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großeltern sind häufig nicht in der Lage oder nicht gewillt sich um sie zu kümmern, und durch die pathologische Ausbildung, die sie von kriminellen Banden erhalten, liegt es für eine Institution oft nicht im Rahmen des Möglichen sie zu rehabilitieren.
Los abuelos frecuentemente no pueden o no quieren hacerse cargo de ellos y la educación patológica que reciben de las bandas criminales a menudo los pone fuera del alcance de las capacidades de cualquier institución para rehabilitarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospiz wird sich um den gesamten technischen Ablauf kümmern.
El plan hospitalario se hará cargo de los aspectos técnicos.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich um die Wunden kümmern die ihm zugefügt wurden?
¿Quién se hará cargo del daño que recibió?
Korpustyp: Untertitel
Lowen redete immer von Testamenten un…wer sich um die Jungs kümmern wird, wenn was passiert un…
Lowen no dejaba de hablar de testamentos y quién se hará cargo - de los niños si algo pasara …
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass Sie sich während meiner Abwesenheit um alles kümmern.
Confió en ti, te aras cargo de las cosas en mi ausencia
Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um ihr Begräbnis. Wir werden dich informieren, wann es ist.
Nos haremos cargo de su entierro, ya te haremos sabe…
Korpustyp: Untertitel
Es gab ein paar Vorfälle, um die sich jemand kümmern muss, falls es dir entgangen ist.
Han habiado algunos incidentes que necesitaba hacerme cargo, si no te has dado cuenta.
Korpustyp: Untertitel
kümmernocuparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mich um eine wichtige Angelegenheit kümmern. - Vielleicht ein anderes Mal?
Me había olvidado de un asunto importante del que debo ocuparme. - ¿Otra noche, tal vez?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, um die Wahrheit zu sage…Ich hatte nie Zeit, mich um meine Tochter zu kümmern.
Bueno, a decir verda…nunca tuve tiempo para ocuparme de mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur gerade um etwas hier kümmern.
Sol…tengo que ocuparme de algo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir was los ist - Ich kann mich um sie kümmern.
Si me dice lo que ocurre. Puedo ocuparme de usted.
Korpustyp: Untertitel
- habe ich Zeit, mich um Hannah zu kümmern.
Mientras Isaak esté encerrado tendré tiempo de ocuparme de Hanna.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um Sieben Königreiche kümmern, und drei davon sind in offener Rebellion.
Ahora, tengo siete reinos de los que ocuparme y en tres de ellos hay una rebelión abierta.
Korpustyp: Untertitel
- habe ich Zeit, mich um Hannah zu kümmern.
Mientras Isaak esté preso, tendré tiempo para ocuparme de Hannah.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich darum kümmern.
Voy a ocuparme de eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich um eine Stadt zu kümmern.
Tengo un pueblo del que ocuparme.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier im Büro einen Trümmerhaufen, um den ich mich kümmern muss.
Tengo un problema del que ocuparme en la oficina.
Korpustyp: Untertitel
kümmernocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zum zweiten Mal versucht die Kommission, sich um Dinge zu kümmern, die auf europäischer Ebene eigentlich nicht geregelt werden müssen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, por segunda vez está intentando la Comisión ocuparse de cosas que no deben ser reguladas a nivel europeo, como son aquellas de las que trata el informe y que constituyen el tema del debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass Europa das Richtige tut, wenn es sich um alle Bürger kümmert, vor allem aber, dass es bei dem komplexen und ernsten Phänomen, das wir hier erleben, gut daran tut, sich um seine eigenen Bürger zu kümmern.
Estoy convencido de que Europa hace bien en ocuparse de todo pero, especialmente en lo que se refiere a este complejo y grave fenómeno del que hoy estamos hablando, hace bien en ocuparse de sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann ist es an der Zeit, sich um alles andere zu kümmern.
Entonces y sólo entonces será el momento de ocuparse de lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Extravaganz endlich einstellen wollen, wird sich das Programm noch um seine Abfälle kümmern müssen.
Será preciso ocuparse de este despilfarro si queremos acabar con esta extravagancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll sich daher die europäische Politik nicht auch um das Thema Familie kümmern, und warum soll es nicht vor allem auch ein europäisches Anliegen sein, sich des Kindesschutzes anzunehmen?
¿Por qué no habría de ocuparse, por lo tanto, la política europea también del tema de la familia y, sobre todo, por qué no habría de ser también un objetivo europeo la protección del niño?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir einen ganzheitlichen Ansatz, um sicherzustellen, dass wir Menschen dazu ermutigen, sich um ihre eigenen Entwicklungsbedürfnisse zu kümmern, und um Ernährungssicherheit auf lokaler Ebene zu gewährleisten.
Por lo tanto, necesitamos un enfoque holístico para garantizar que alentemos a las personas a ocuparse de sus propias necesidades de desarrollo y para garantizar la seguridad alimentaria a nivel local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es treten Verzögerungen auf, weil sich die Kommission um zu viele Fälle kümmern muss.
Se producen retrasos porque la Comisión tiene que ocuparse de demasiados casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verliert die Perspektive auf das Ganze: Tabakanbau wird unterstützt, während sich gleichzeitig die Krankenhäuser um die Schäden des Tabaks kümmern müssen, mit hohen Krankenhauskosten als Folge.
Estamos perdiendo la visión de conjunto: se destinan ayudas a las cosechas de tabaco mientras que los hospitales han de ocuparse de los daños causados por el tabaco, con grandes gastos como consecuencia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also ein Europäisches Konjunkturprogramm, das die Automobilindustrie umfasst. Aber in Wirklichkeit wird sich jeder Hersteller, so gut er kann, um sich selbst kümmern, und jedes Land wird sich, so gut es kann, um seine Hersteller kümmern.
Tenemos un Plan Europeo de Recuperación Económica, del cual forma parte la industria del automóvil, pero en realidad cada fabricante va a ocuparse de sí mismo lo mejor que pueda y, a su vez, cada país se ocupará de sus fabricantes lo mejor que pueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist etwas, worum die Kommission sich wirklich kümmern muss, damit wir die Schaffung von Vorschriften in Europa verbessern können.
La Comisión debería ocuparse de esto, para conseguir mejores maneras de legislar en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kümmernatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns auch stärker um die Ressourcen kümmern.
También tenemos que prestar más atención a recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns mehr um die Arbeitsplätze, die soziale Sicherheit und die Renten unserer Kinder kümmern.
Debemos prestar atención a los puestos de trabajo, la red de seguridad social y las pensiones de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Bereich, um den wir uns kümmern müssen, ist der Finanzdienstleistungssektor, wo, wie wir wissen, immer noch Probleme bestehen.
Otro sector al que debemos prestar una mayor atención es el de los servicios financieros, en el que sabemos que aún existen problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien muss sich verstärkt um seine Außenbilanz, die Lohnpolitik und die Stärkung der Einnahmenbasis des Staates kümmern.
En Rumanía, la balanza comercial, la política salarial y el fortalecimiento de la base de ingresos del Gobierno requiere una atención sostenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hat die europäische Strategie für die Gebiete in äußerster Randlage bislang einige positive Wirkungen gezeigt. Die Realität sieht jedoch so aus, dass nach wie vor strukturelle Probleme bestehen, und um diese müssen wir uns künftig kümmern.
No cabe duda de que la estrategia europea para dichas regiones ha surtido ciertos efectos positivos hasta la fecha; no obstante, lo cierto es que continúan existiendo algunos problemas estructurales que requerirán nuestra atención en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, ich halte Ihre Schwerpunkte mit der Klimapolitik, der Ostseestrategie für richtig gesetzt, aber was Ihr Programm angeht, wie es schriftlich vorgelegt wurde, habe ich die Bitte: Kümmern Sie sich noch mehr als vorgesehen um die Bewältigung der Finanzmarktkrise!
Señor Primer Ministro, estoy de acuerdo con su priorización de la política climática y de la Estrategia del Mar Báltico, pero tengo una petición en relación a su programa, en su presentación por escrito: por favor, preste más atención que la prevista a la superación de la crisis del mercado financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihren gemeinsamen Maßnahmen in der Außenpolitik sollte die Union sich mehr um Themen kümmern, die sich auf den Schutz der Menschenrechte und die Demokratie beziehen.
En sus acciones conjuntas en el exterior, la Unión debería llamar más la atención sobre cuestiones relacionadas con la protección de los derechos humanos y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Ich möchte meinen Kollegen sagen, dass wir uns vielleicht mehr um unsere eigenen als um ausländische Fonds kümmern sollten, wie Herr Purvis hier zum Ausdruck brachte. Wir investieren zu viel in Drittländern und machen dabei Verluste; daher brauchen wir Investitionen von Staatsfonds.
(LT) Me gustaría señalar a sus Señorías que tal vez no deberíamos detenernos tanto tiempo en los fondos soberanos y centrar nuestra atención más bien en nuestros propios fondos, como el señor Purvis ha dicho -estamos invirtiendo demasiado en terceros países y estamos perdiendo dinero-; por consiguiente, necesitamos inversiones de fondos soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sich die öffentliche Hand und die Gesellschaft nicht vorrangig um die Armen und Ausgegrenzten kümmern, deren Zahl in der Union immer deutlicher sichtbar wird, muß das wahre Europa noch aufgebaut werden.
Mientras los pobres y los excluidos, cuyo número es cada vez más visible en la Unión, no sean objeto de atención prioritaria por los poderes públicos y por la sociedad, la verdadera Europa está por construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die eben gestellte wichtige Frage zur Sicherheit betrifft, müssen wir uns selbstverständlich darum kümmern, ob wir spezielle strategische Interessen verfolgen.
En cuanto a la importante cuestión que el autor de la pregunta ha planteado en relación con la seguridad, por supuesto debemos prestar atención a nuestros intereses estratégicos específicos.
Er muß sichum wichtige Angelegenheiten in Österreich kümmern.
Lamentablemente, el ponente no puede encontrarse con nosotros, por tener que atender asuntos importantes en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der sich um meine Frau kümmert.
- El que atenderá a mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden Fälle der Huntington Krankheit in China berichtet, aber bisher waren die Ärzte, die sichum diese Patienten kümmern, auf keine formale Art miteinander verbunden worden.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Ein guter Indikator für den Zustand der US-Wirtschaft ist, wie viele Menschen sich an der Kasse im Supermarkt um Sie kümmern.
En otras palabras, un buen indicador del estado de la economía de EEUU es cuánta gente le atiende en un cajero de supermercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er ein Gehirn hätte, würde er sich nicht um eine Bar kümmern.
Si tuviera un cerebro no estaría atendiendo un bar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß wir uns im Rahmen unserer Hauptaktivitäten, insbesondere im Hinblick auf das Gesundheitssystem, sehr wohl um das Problem der Behinderung kümmern.
Creo que entre las principales acciones que se están ejecutando, sobre todo en lo relativo al sistema de salud, se atiende a la discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich kümmern umpreocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grace und Ren-Jou machten sich auch darüber Sorgen, dass Chinesen in ihren eigenen Gruppen zusammenstecken, ohne sichum andere Gruppen zu kümmern.
Sie haben mir versprochen, dass Sie sichum meinen armen Edward kümmern.
Andre, tendrá que ocuparsede mi pobre Edward.
Korpustyp: Untertitel
„Wachstum ist zwar das beste Mittel zur Armutsbekämpfung, dennoch müssen die Regierungen sich jetzt um diejenigen kümmern, die am unteren Ende der Einkommenspyramide stehen.
“Si bien el crecimiento es el mejor medio para luchar contra la pobreza, los gobiernos deben ocuparse ahora de quienes se encuentran al final de la pirámide de los ingresos.
"Vielleicht sollten Sie sich mehr um ihre Tochter kümmern.
"Tal vez debería ocuparse un poco más de su hija "
Korpustyp: Untertitel
sich kümmern umtratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trespa kümmertsichum seine Geschäftspartner, nicht nur durch Qualitätsprodukte, sondern auch durch die Bereitstellung von Dienstleistungen auf hohem Niveau.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa bedeutet nicht, dass sich jeder umsich selbst kümmert, sondern alle kümmernsichum alle, in Huldigung an die Gründer dieses europäischen Projekts.
Europa no consiste en que cada cual trate de sus asuntos, sino en que todos traten de los asuntos de todos, en homenaje a los fundadores de ese proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Problem wurde sichgekümmert.
El problema sera tratar con el.
Korpustyp: Untertitel
Oracle nimmt Ihre Befürchtungen im Zusammenhang mit der Java-Sicherheit ernst und kümmertsichum diese.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen dazu angehalten werden, bei der Abfallentsorgung zusammenzuarbeiten, ohne das Prinzip außer Acht zu lassen, dass jedes Land sichum die eigenen Abfälle kümmern muss (ausgenommen unter besonderen Umständen), und dass keine Aktivität auf diesem Gebiet die Volksgesundheit oder die Umwelt gefährden darf.
Debe alentarse a los Estados miembros a que trabajen juntos sobre la gestión de residuos, sin perder de vista el principio de que cada país debe tratar sus propios residuos, excepto en circunstancias especiales, y ninguna actividad de este campo debe poner en peligro la salud pública ni el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie er sichum uns kümmert, muss er ein guter Mensch sein.
Por como nos trata debe ser un buen hombre.
Korpustyp: Untertitel
wir kümmern uns um ihre Produkte, Ihre Prozesse, Ihr Gebäude, Ihre Maschinen und Anlagen, Ihre Haustechnik, Ihre Betriebsorganisation und die Schulung und Qualifizierung Ihrer Mitarbeiter
DE
tratamos sus productos, procesos, edificios, máquinas, instalaciones y equipos, energía y Medios, instalaciones técnicas, organización de la producción, entrenamiento, instrucción y calificación de personal
DE
Sachgebiete: marketing personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
ist der Meinung, dass traditionelle nationale Minderheitengemeinschaften spezifische Bedürfnisse haben, die sich von anderen Minderheitengruppen unterscheiden, was öffentliche Maßnahmen stärker widerspiegeln müssen, und dass die Union sich angemessener um diese Bedürfnisse kümmern muss, da durch die Erweiterung die Zahl dieser Gemeinschaften in der Union erheblich gestiegen ist,
Considera que las comunidades minoritarias nacionales tradicionales tienen necesidades específicas diferentes de las de otros grupos minoritarios, que el enfoque de las políticas públicas debería ser más concreto y que la Unión Europea debe tratar dichas necesidades de una manera más apropiada, pues el número de estas comunidades ha aumentado notablemente tras la ampliación;
Korpustyp: EU DCEP
Nun noch eine Sache, um die sichgekümmert werden muss.
Ahora, un asunto más que tratar.
Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um viele, viele Probleme aus allen Mitgliedstaaten, aber, wie die Statistiken zeigen, nutzen manche Staaten die Dienste unserer Ausschusses stärker als andere, vielleicht weil Mitglieder des Ausschusses aus diesen Ländern sind, und daher Probleme von ihren Wählern übernehmen.
Tratamos numerosos problemas procedentes de los distintos Estados miembros, pero, como muestran las estadísticas, algunos países utilizan los servicios de la comisión más ampliamente que otros, quizás porque hay miembros de la comisión que provienen de esos países, y por tanto, atraen problemas de sus circunscriptores.
Unsere Versammlung darf sich nicht mit der Annahme einer Entschließung begnügen, ohne sichum die Folgen zu kümmern, denn es steht zu viel auf dem Spiel.
Nuestra Asamblea no puede conformarse con aprobar una resolución, sin preocuparsede su seguimiento. Lo que está en juego es demasiado grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es mich betrifft, kann er ruhig in der Ecke bleiben und sichum seine eigenen verdammten Sachen kümmern.
En lo que a mí respecta, puede quedarse en una esquina y preocuparsede sus asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht um die Einhaltung von Umweltschutz- und Entsorgungsauflagen kümmern – und auch nicht um die damit verbundenen Kosten. Entdecken Sie die MEWA Putztücher im Detail:
ES
no debe preocuparse del cumplimiento de los requisitos de protección del medio ambiente y de eliminación de residuos, ni tampoco de los costes asociados.
ES
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Die EU-Mitgliedstaaten müssen sichum Flüchtlinge kümmern, und zwar nicht nur um die, die bei ihnen anklopfen, sondern auch um Flüchtlinge in anderen Ländern.
Los Estados miembros de Europa deben preocuparse de los refugiados. Y no sólo de los refugiados que están en sus puertas, sino también de los que están en otras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Morde weniger, um die sie sichkümmern müssen.
Dos homicidios menos de los que preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Statt komplexe Tools erlernen und sichum die Datenaufbereitung kümmern zu müssen, können sich Anwender dank InfoApps™ selbstständig und schnell Antworten verschaffen und Erkenntnisse aus relevanten Daten ziehen, und zwar genau zum richtigen Zeitpunkt.
ES
En lugar de aprender herramientas complejas y preocuparsede preparar datos, los usuarios pueden ir a InfoApps™ para servirse ellos mismos y obtener rápidamente respuestas y conocimientos a partir de los datos relevantes cuando lo necesiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Während die Außenminister und die Regierungschefs große Reden über die gemeinsame Außenpolitik halten, streichen die Finanzminister kleinkariert die Gelder zusammen, ohne sichum den Ansehensverlust der EU-Institutionen zu kümmern.
Mientras que los ministros de asuntos exteriores y los jefes de gobierno pronuncian grandes discursos sobre la política exterior común, los ministros de hacienda suprimen los fondos con cortedad de miras sin preocuparsede la pérdida de prestigio de las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss müssen Sie sichum nichts mehr kümmern, denn der Maître des Restaurants El Puntal lädt Sie zu unserem „Königlichen Abendessen“ ein und wird Sie über die besten Weine informieren, um jedes der exquisiten Gerichte zu begleiten. Preis 161 € / pax * Getränke nicht inbegriffen*
ES
Después, no deberá preocuparsede nada más pues, el Maître de Restaurante El Puntal les invita a Degustar nuestra “Cena Real” y le aconsejará sobre los mejores vinos para maridar cada exquisito plato.
ES
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gibt es die Infrastrukturen, ein Schiff auf Trockendock zu setzen usw., Fragen, Frau Kommissarin, die Sie beantworten sollten und um die Sie sichkümmern sollten, wie Sie das aber auch gerade angedeutet haben.
¿Tiene infraestructuras para poner un buque en dique seco, etc.? Estas, señora Comisaria, son preguntas que usted debe contestar, preguntas de las que usted, como acaba de decir, debe preocuparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich kümmern umencargarse de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wissen Sie genau, um was Sie sich zuerst kümmern müssen, und haben bei Bedarf Zugang zu fachkundiger Unterstützung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere professionellen Hochzeitsplaner kümmernsichum alle Aspekte Ihrer Hochzeitsveranstaltung – von Blumen bis zum Fotografen und vom Catering bis zur Hochzeitstorte – sodass Sie sich ganz entspannt der Vorfreude widmen können.
Además, nuestro experto equipo de organizadores de bodas puede encargarsede todos los aspectos de su boda, desde las flores hasta el fotógrafo, el catering y la tarta de bodas, para que usted se relaje y disfrute de la emoción.