linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kürzen reducir 987
acortar 93 abreviar 25 resumir 1 . . . .
[NOMEN]
Kürzen .
[Weiteres]
kürzen .

Verwendungsbeispiele

kürzen reducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach sorgfältiger Prüfung des bisherigen Haushaltsvollzugs hat der Rat die Mittel für Zahlungen um insgesamt 3,65 Milliarden Euro gekürzt. ES
Tras un examen minucioso de la ejecución presupuestaria pasada, el Consejo redujo los pagos por un total de 3.650 millones de euros. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Was wird geschehen, wenn die Zahl der Arbeitsstunden per Gesetz auf 35 Stunden gekürzt wird?
¿Qué pasará si reducimos por ley el número de horas de trabajo hasta 35 horas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du willst, kürze sein Gehalt.
Dependerá de usted reducirle el salario o no
   Korpustyp: Untertitel
Während die Mittelausstattung für 2001 aufgrund der schwierigen nationalen Haushaltslage drastisch gekürzt wurde, konnte das Budget für das Jahr 2002 wieder aufgestockt werden. ES
El presupuesto para 2001 se había reducido drásticamente debido a problemas presupuestarios, pero se incrementó de nuevo en 2002. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vor allem sollen die öffentlichen und die sozialen Ausgaben gekürzt werden.
Se trata ante todo de reducir el gasto público y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zuviel, denn unser Budget ist gekürzt.
No hace falta porque tenemos que reducir gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergehende Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.Liegen für eine Niveaugruppe nicht genügend Anmeldungen vor, so kann die Anzahl der Unterrichtsstunden gekürzt werden. DE
En cursos donde no se cubra el número mínimo de participantes, podrá reducirse la cantidad de lecciones. Otras demandas no podrán ser atendidas. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Wurde bereits darüber nachgedacht, die Liste der Textilprodukte zu kürzen?
¿Se ha pensado en reducir el listado de productos textiles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil er ihr monatliches Taschengeld von $ 100.000 auf $80.000 kürzte?
¿Porque trató de reducir su compensación de cien mil al mes a ochenta?
   Korpustyp: Untertitel
"Beim besten Geschäftsmodell der Zukunft werden keine Kosten gekürzt, sondern die Qualität verbessert.
"En el futuro, el mejor modelo de negocio no es para reducir costos, sino para mejorar la calidad.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kürzen der Krallen .
die Ausgaben kürzen recortar los gastos 10 reducir los gastos 10 . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kürzen

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann die Gabel kürzen.
Luego habrá que sacarla y recortarla.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Dienst zum Kürzen von Adressen:
& Servicio de acortamiento:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie wollen die nationalen Beiträge kürzen.
Este artículo repasa las claves de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie auch davon gesprochen, ihn zu kürzen.
Ella hablaba de recortarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Damit Sie nicht mein Gehalt kürzen.
- No me gustaría perder el sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bis hier oben hin kürzen.
Acórtalo justo hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie kürzen das Absolvierungsprogramm.
Escuché que tal vez recorten el programa de postgrado.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzen Sie anstatt dessen lieber ihre Essensrationen.
Mejor quíteles raciones de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzen wir über den Kirchhof ab.
Tomemos el atajo del cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Lieder schneiden, bearbeiten und kürzen - Music Maker
Editar fotos y optimizarlas – Photo & Graphic Designer
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
S & P kürzen der Stadt den Kreditrahmen.
S & P va a rebajar el crìdito.
   Korpustyp: Untertitel
S & P kürzen der Stadt den Kreditrahmen.
S & P va a rebajar el crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzen wir über den Kirchhof ab.
Cojamos el atajo del cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
RealPlayer Tool zum Kürzen öffnet das Video.
Recortador de RealPlayer abre su vídeo.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
RealPlayer Tool zum Kürzen mit geladenem Video
Recortador de RealPlayer con un vídeo cargado
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kürzen Sie den Landesnamen nicht ab.
No abrevie el nombre del país.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Man müsse Wachstum schaffen und gleichzeitig die Ausgaben kürzen.
Se rechaza la posibilidad de solicitar explicaciones al personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Quote kürzen und dran bleiben an ihm.
Sugiero que disminuyan sus probabilidades y lo sigan.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie verletzt, so ist die finanzielle Hilfe zu kürzen.
A las violaciones, debería seguirles una disminución del apoyo financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kürzen Sie diesen Punkt auf unter 15 Minuten.
Ahora las reduce a menos de 15 minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftshilfe ist zu verstärken und nicht zu kürzen.
Se deben reforzar las ayudas comunitarias y no reducirlas;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beihilfebetrag ist um eventuelle Direktzahlungen zu kürzen.
también se deducen del importe de la ayuda los pagos directos, si los hubiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem musste ein griechischer Hersteller seine Produktion beträchtlich kürzen.
Por otra parte, un productor griego ha reducido la producción significativamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die Gehälter von uns Vieren kürzen.
Recortaré el sueldo de nosotros cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um dieses Quartal das Schulfördergeld nicht kürzen zu müssen.
Eso es suficiente para evitar los cortes de fondos de las escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Moriba flehte seinen Vater an, sie ihm zu kürzen.
Moriba rogó a su padre que se lo acortara.
   Korpustyp: Untertitel
Um welchen Betrag will sie das Programmbudget bis 2013 kürzen?
¿Puede concretar la Comisión la cantidad de euros que recortará del programa hasta 2013?
   Korpustyp: EU DCEP
Kürzen Sie Ihre Videos auf die wesentlichen Augenblicke.
Reduce tus vídeos para quedarte con los momentos más importantes.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Musstest du sie für das richtige Tempo kürzen?
¿Te obligaron a hacerlo por el ritmo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Messer die Kappen vorsichtig um zwei Millimeter kürzen. IT
Con un cuchillo acorto los tapones dos milímetros. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die kürzen mir die Gabel von 160 auf 100 Millimeter.
Afortunadamente, me pasaron una horquilla Fox.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Kürzen Sie vor dem Anzünden den Rand auf 1 cm.
Corta el borde de la vela a 1 cm del fondo antes de encenderla.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Kürzen Sie den Namen des Landes nicht ab.
No abrevie el nombre del país.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Nur so könne man sich gegen Länder wehren, die den EU-Haushalt kürzen wollen.
Esas partidas son desastrosas para desarrollar la economía de los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten können im Rahmen der freiwilligen Modulation bis zu 20% aller Direktzahlungen kürzen.
La estrategia de Lisboa se presenta como uno de los puntos débiles de la política de integración europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise hat bestimmte EU-Staaten veranlasst, ihr Entwicklungshilfebudget zu kürzen.
La crisis ha provocado que algunos Estados miembros de la Unión recorten sus presupuestos de ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigen Sie mich jetzt bitte. Ich werde ein Paar Hosen kürzen.
Ahora si me disculpan, Voy a hacer el dobladillo de unos pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden ferner, daß das Parlament die Mittel für die verschiedenen Propagandakampagnen hätte kürzen müssen.
Pensamos que el Parlamento debería también haber reducido las subvenciones a diversas campañas propagandísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten uns sagen können, dass Sie einige der Aussprachen kürzen müssen.
Podría habernos contado que probablemente tenga que moderar algunos debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird, wenn es dies wünscht, die Gültigkeitsdauer dieser vorläufigen Vereinbarung kürzen.
El Parlamento Europeo va a poder interrumpir, si quiere, la vigencia del acuerdo provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderungen für benachteiligte Gebiete sind nicht zu kürzen, sondern zu erhöhen.
Los subsidios para las regiones desfavorecidas no deben recortarse, sino aumentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzen Sie die Mittel, wenn Mitgliedstaaten nicht bereit sind, die Richtlinien einzuhalten.
Si los Estados miembros no están dispuestos a respetar las directivas, corte la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt 2010 kürzen wir die Zahlungsermächtigungen um mehr als 3,4 Mrd. Euro.
El presupuesto rectificativo y suplementario de 2010 recorta los créditos de pago más de 3 400 millones de euros aproximadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher angezeigt, den ihnen für das Jahr 2011 zugeteilten Fischereiaufwand zu kürzen
Por lo tanto, procede efectuar deducciones del esfuerzo pesquero asignado a dichos Estados miembros para 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kürzen über das Feld ab, dann sind wir in 'ner Stunde da.
Atajando por el bosque, dentro de una hora estamos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich dich zurücknehme, muss ich deinen Lohn um 5 Dollar kürzen.
Si te vuelvo a contratar, te tengo que bajar $5 a la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst 10:30 Uhr. - Wirst du mein Gehalt kürzen?
Son solo las 10:30. - ¿Me lo vas a descontar de la nómina?
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie mühelos ungewünschte Passagen oder kürzen Sie Musik, Kameraton und Kommentare auf die gewünschte Länge.
Elimina partes de las canciones fácilmente o ajusta la duración de la música, el sonido o los comentarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise brauchst du nicht mal die Ärmel kürzen lassen.
De esa forma no tendrás que mandar a oortar las mangas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kürzen hat $1 gekostet, und das Kleid an sich vielleicht 1.000.
Acortarlo costò un dòlar y puede que comprarlo costarà mil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe eines Keyframe wird vom Inhaltsersteller festgelegt, nicht von RealPlayer Tool zum Kürzen.
El tamaño de un cuadro clave viene determinado por el productor del contenido, no por el Recortador de RealPlayer.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
3 Fragen, die Sie sich stellen sollten, bevor Sie ein Online-Formular um ein Feld kürzen ES
Tres cuestiones que debe plantearse antes de retirar un campo de su formulario ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kürzen Sie den Docht vor dem Anzünden auf etwa 1 cm.
Recorta el pabilo a 1 centímetro antes de encender la vela.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Redaktion behält sich vor, Lesermeinungen zu kürzen, zu modifizieren oder zu löschen
La redacción se reserva el derecho de editar o eliminar comentarios.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Zur Lösung dieses Problems kann Video Cloud die URLs für Playerlinks kürzen.
Para adaptarse a esta restricción, Video Cloud puede crear direcciones URL abreviadas para los vínculos que apuntan a sus reproductores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du anfängst, diese Krallen zu kürzen, dann komm Weihnachten wieder, dann könntest du vielleicht ein neues Paar Sandalen auspacken.
Arreglate esas garras, y viene navidad, quiza puedas estar desenvolviendo un nuevo par de zapatos de punta abierta
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben wir einen Änderungsantrag eingereicht, um die Liste der angeführten Kriterien etwas zu kürzen und zu vereinfachen.
Por ello, hemos presentado una enmienda para hacerlo más breve y más claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen einen solchen Wettkampf nicht zulassen; also müssen wir unbedingt die Beihilfen kürzen und sie zielgerichteter vergeben.
No podemos permitir una carrera de subvenciones entre los Estados miembros, así que está claro que necesitamos menos ayudas, pero con objetivos mejor seleccionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings finde ich die vorgeschlagene Summe lächerlich und die Absicht des Rates, sie noch zu kürzen, schockierend.
Sin embargo, encuentro ridícula la suma propuesta y me choca la voluntad del Consejo de rebajarla aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, ich hoffe, Sie werden mir nicht die Redezeit kürzen, wenn ich mich dem Protest von Herrn Varela anschließe.
– Señora Presidenta, espero que no penalice mi tiempo de intervención si sumo mi protesta a la del Sr. Varela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stark invasive Kennzeichnungsmethoden wie das Kürzen der Krallen oder das Durchlöchern der Schwimmfüße sollten nicht angewendet werden.
Los métodos extremadamente invasivos como la sección de dedos o la perforación de la membrana interdigital causan dolor y deberían evitarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig ist das Kantenlineal zu kürzen, damit es nicht über dem Stoßfänger befindliche Teile des Fahrzeugaufbaus berührt.
Si es necesario, se cortará la regla para evitar el contacto con estructuras situadas por encima del parachoques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig ist das Kantenlineal zu kürzen, damit es nicht über dem Frontschutzsystem befindliche Teile des Fahrzeugaufbaus berührt.
Si es necesario, se cortará la regla para evitar el contacto con estructuras situadas por encima del sistema de protección delantera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne ein Wort zu jemand zu sagen, beschloss sein Vater, die Hose zu kürzen, genau wie die Mutter auch.
Su padre, sin que nadie lo supiera…decidió acortarle el pantalón. Lo mismo hizo su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Man ging davon aus, dass die reichen Länder im Gegenzug die Subventionen für ihre Bauern kürzen würden.
El supuesto era que los países ricos, a su vez, limitarían los subsidios a sus agricultores, pero no lo hicieron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man beispielsweise den Text auf eine gegebene Länge kürzen will (50 Zeichen), könnte man folgendes verwenden:
La longitud por omisión es de 50 caracteres. Pero se puede especificar una longitud diferente pasándole un parámetro al filtro, por ejemplo:
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist die Software dank zahlreicher einfacher Funktionen, aber auch sehr gut für das Kürzen von Musik zu gebrauchen.
Gracias a sus simples funciones, el programa es muy fácil de usar incluso para editar las canciones.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Hände nach Möglichkeit immer sauber halten und die Fingernägel kürzen, damit Kratzen und daraus resultierende Infektionen vermieden werden.
Promover el uso de las manos limpias y uñas bien cortadas para evitar el rascado y la sobreinfección.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Vereinigen von Versionsgeschichten ist ein Instrument zum Kürzen und Einfügen von Inhalten, um eine komplette Bearbeitungsgeschichte aufrechtzuerhalten.
Varias wikias encuentran que al añadir un pase de diapositivas a la portada es una forma atractiva de ayudar a usuarios encontrar contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
HomeAT Insight Nachrichten3 Fragen, die Sie sich stellen sollten, bevor Sie ein Online-Formular um ein Feld kürzen ES
HomeNoticiasTres cuestiones que debe plantearse antes de retirar un campo de su formulario ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht angenommen wurde vom Plenum eine Änderung des Haushaltsausschusses, der die Beihilfen für den Anbau von Tabak um 1 Mrd. Euro kürzen wollte.
Respecto a los subsidios al tabaco, el pleno ha rechazado la propuesta de destinarlos a campañas antitabaco.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für erforderlich, die von der Stückzahl der Tiere abhängigen Beihilfen nicht zu senken oder zu kürzen, damit ein größerer Bestand ermöglicht wird, solange die Situation andauert;
Considera necesario que no se penalicen ni recorten las ayudas condicionadas al número de cabezas de ganado, permitiendo un mayor número de cabezas mientras se mantenga la situación;
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der rumänischen Behörden haben erklärt, dass sie von der Europäischen Kommission aufgefordert wurden, das Programm zur Wärmedämmung von Wohngebäuden zu kürzen.
Los representantes de las autoridades rumanas han afirmado que han recibido solicitudes de la Comisión Europea sobre la restricción del programa de rehabilitación térmica de viviendas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat aufgrund der Anträge vieler Mitgliedstaaten entschieden, die Lebensmittelhilfen für die Ärmsten in den nächsten zwei Jahren nicht zu kürzen.
A resultas de las solicitudes de numerosos Estados miembros de la Unión, la Comisión Europea ha decidido que, durante los dos próximos años, las contribuciones a la ayuda alimentaria para los más pobres no disminuirán.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Bemühungen des Bürgerbeauftragten, die Leistungen der Organe zu verbessern, und seine Bestrebungen, die durchschnittliche Dauer einer Untersuchung von gegenwärtig 13 Monaten weiter zu kürzen, an;
Reconoce los esfuerzos del Defensor del Pueblo por optimizar el funcionamiento de la institución y por seguir acortando la duración de las investigaciones a una media de 13 meses;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte Artikel 69 für das geeignetste Instrument, weil er den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, die Direktzahlungen an die Landwirte zu kürzen und diese Mittel zweckgebunden einzusetzen.
Creo que la herramienta más apropiada es el artículo 69, una posibilidad para que los Estados miembros recorten parcialmente el pago directo a los productores y que utilicen ese dinero para ámbitos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 10 Mitgliedstaaten in der Union jedoch haben gesagt, dass sie ihre Entwicklungshilfebeiträge kürzen oder die bisher festgelegte Erhöhung der Beiträge verzögern werden.
Sin embargo, más de diez Estados miembros de la Unión han dicho que recortarán sus contribuciones de cooperación al desarrollo o reducirán el ritmo al que irán aumentándolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr besorgt darüber, dass die Mitgliedstaaten nunmehr die Möglichkeit haben, die Mittel für Marktmaßnahmen und Direktzahlungen um 20 % zu kürzen und diese der ländlichen Entwicklung zuzuführen.
Me preocupa mucho la posibilidad de que los Estados miembros recorten el 20 % de las medidas de apoyo al mercado y los pagos directos y lo asignen al desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So glaube ich, dass auch von der Kommission sehr wohl ein Kassensturz zu machen ist und der heurige Überschussbetrag dementsprechend zu kürzen wäre.
Por lo tanto, creo que la Comisión debería reponer ese dinero y que el superávit de este año debería recortarse como corresponda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit wird die Krise jedoch ganz im Gegenteil gegen die Gewerkschaften, Angestellten und die freie Lohnbildung eingesetzt, und um die Arbeitslosenunterstützungen und Renten zu kürzen.
Por el momento, sin embargo, se está utilizando la crisis para atacar a los sindicatos, a los empleados y a la formación libre de los salarios, así como para embestir contra las prestaciones por desempleo y las pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gewöhnen uns an, aufgrund zweifellos wichtiger Dinge - es sind jedes Mal wichtige Dinge - immer häufiger die Fragestunde zu kürzen oder abzusetzen.
Nos estamos acostumbrando a que los asuntos importantes -siempre son los asuntos importantes- vean reducido o suprimido, cada vez con mayor frecuencia, el tiempo destinado a las preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, daß Sie sich verpflichtet haben, für eine Rechtsgrundlage für diese Ausgaben einzutreten, die Sie nach Ihren eigenen Aussagen nicht zu kürzen beabsichtigen.
Me alegra que usted se haya comprometido a intervenir para garantizar el fundamento jurídico de estos gastos que, como ha puesto de manifiesto, no tiene intención de perjudicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten den Text kürzen, damit das Wort „Biotechnologie“ wegfällt. Somit endet der Text nach „präventive Maßnahmen im Bereich der Gesundheit“.
Nosotros queríamos dividir el texto de forma que quedara suprimida la palabra «biotecnología» y que terminase después de «sanidad preventiva».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch unehrlich und inkonsequent, das Jahr 2006 europaweit zum Jahr der beruflichen Mobilität auszurufen und gleichzeitig die Mittel zu kürzen.
Es injusto e incoherente proclamar el 2006 como Año Europeo de la Movilidad Laboral mientras que el mismo tiempo se recorta la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bin ich nicht mit der Idee einverstanden, dass das Problem nur gelöst werden kann, indem wir immer mehr bezahlen, länger arbeiten und die Renten kürzen.
No obstante, no estoy de acuerdo con que el único modo de solucionar el problema sea pagar más, trabajar más y recibir menos durante la jubilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorgesetzten verstehen Ihre Probleme, aber sie werden wohl Ihr Gehalt kürzen, bis ihre Befehle befolgt werden. Ich würde so viele Inspektoren wie möglich einstellen.
Mis superiores entenderán las dificultades que tiene, pero sin duda reducirán sus ingresos hasta que se obedezcan sus órdenes, por eso, yo nombraría a un cuarto inspector y, si fuese necesario, un quinto y un sexto.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickler kürzen das Wort internationalization (englisch für Internationalisierung) mit I18N ab, weil sich zwischen dem ersten und letzten Buchstaben des Worts 18 Buchstaben befinden.
Los desarrolladores acortaron la palabra internacionalización al término I18N, contando el número de letras entre la primera y la última letra.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du ein existierendes Video auswählst, das länger als 45 Sekunden ist, hast du die Möglichkeit, es auf zu kürzen, bevor du es sendest.
Si seleccionas un vídeo más grande que 16MB, WhatsApp te presenta la opción de editarlo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ALM-Verfahren ebnen den Weg für die Zusammenarbeit zwischen Teams und erlauben es Unternehmen so, von niedriger Verschwendung von Ressourcen, von kürzen Zykluszeiten und größerer Geschäftsagilität zu profitieren.
Las prácticas de ALM acaban con las barreras entre equipos, lo que permite a las empresas evitar perder tiempo y beneficiarse de unos tiempos de ciclo más reducidos y una mayor agilidad empresarial.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Länge der vorgespannten kürzen Mutter ist geringer aber den Widerstand zu radialen Last, der von der Biegung der Welle der Spindeln verursacht wird, ist höher. IT
El caracol precargado monobloque ha una largura reducida y una mayor resistencia al cargo radial causado de la flexíon del arbol del mismo husillo. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Jedesmal, wenn Sie eine unserer Freiheiten wegnehmen, jedesmal, wenn Sie eines unserer Rechte beschränken oder kürzen, kommen wir den Zylonen einen Schritt näher, so wie sie zu sein.
Cada vez que nos quita una de nuestras libertade…...cada vez que restringe o reduce uno de nuestros derecho…...nos acercamos un paso más a ser como ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du dich erinnerst, drei tage vor drehbeginn, brachte mich shel schreger dazu, die kosten um $ 300.000 zu kürzen.
No sè si recordarèis esto. Tres días antes de comenzar la películ…shel schreger me recortó 300.000 dólares del presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Namen für Boot-Image-Dateien auf vorgegebene Länge kürzen (wenn nicht durch 0 am Ende begrenzt), um illegale Dateinamen unter Windows zu vermeiden.
Se recorta el nombre largo de archivos de imagen boot hasta un valor más corto especificado (si no está delimitado por la terminación cero) para impedir nombres de archivos ilegales de acuerdo con Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Z.B., wenn der Name Ihrer Firma Bestes Sushi Tokyo heißt, kürzen Sie es nicht zu bst.com ab, da BestesSushiTokyo.com beides ist:
Por ejemplo, si el nombre de la empresa es el "El Mejor Sushi de Tokio", no lo abrevies a MST.com, a su vez puedes usar SabrosoSushiTokyo.com o algo por el estilo:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2. ist der Ansicht, dass die Schaffung des einheitlichen Patentstreitregelungssystems, das die Prozesskosten senken und die Dauer der Streitbeilegung kürzen wird, in Bezug auf folgende Aspekte wichtig sein wird:
Opina que la creación de un sistema unificado de resolución de litigios sobre patentes, que reduciría los costes jurídicos y abreviaría el tiempo necesario para la resolución de litigios, tendrá un papel importante para:
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss zur Bewältigung seiner zunehmenden Arbeitsbelastung die Länge der Texte seiner Stellungnahmen und anderer Veröffentlichungen kürzen sollte, wie dies auch von den übrigen Organen und Einrichtungen getan wird;
Considera que, para hacer frente al incremento de su carga de trabajo, el Comité Económico y Social Europeo debería limitar la longitud de los textos de sus opiniones y de otras publicaciones, tal como lo hacen las otras instituciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Signatur ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Signatur kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung auf 4 Zeilen zu entsprechen. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
Su firma tiene más de 8 líneas de largo. Debería acortarla para ajustarse al límite ampliamente aceptado de 4 un máximo de 4 líneas. ¿Quiere volver a editar el artículo o enviarlo?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie ich bereits erwähnt habe, wird die Kommission höchstwahrscheinlich den derzeitigen akademischen Entwurf kürzen. Der verbleibende Text muss wahrscheinlich geändert werden, damit er für die politische Entscheidungsfindung geeignet ist.
Como ya he mencionado, la Comisión seguramente acortará el proyecto académico actual y probablemente será necesario modificar el resto del texto a fin de que resulte útil para la adopción de políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich, wie Sie, Herr Präsident, vielleicht wissen, immer an institutionellen Fragen interessiert war, habe ich doch mit Erstaunen festgestellt, dass das Kürzen von Schweineschwänzen ein Fall der Komitologie ist.
Dado que, como usted sabe, siempre me han interesado los temas institucionales, he podido constatar, con sorpresa, que la sección parcial de la cola de los cerdos entra dentro de la comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Europäische Union expandiert, kürzen wir gleichzeitig unseren Gemeinschaftshaushalt, und das macht uns in haushaltspolitischer Hinsicht nicht etwa disziplinierter, sondern führt nur dazu, dass wir für die europäischen Bürger weniger sichtbar werden.
Mientras que la Unión Europea se amplía, nosotros limitamos nuestro presupuesto comunitario, lo cual no nos hace más disciplinados desde el punto de vista financiero, sino menos visibles ante los ojos de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte