linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laguna Lücke 751
Lagune 560 Teich 39 Haff 4 . . . . . . . .
laguna interbloque .
laguna afectiva .
laguna central . .
laguna facultativa .
laguna aerobia .
laguna de bloque .
lagunas de Henle .
lagunas de Howship .
lagunas de Fuchs . .
laguna de Blessig . . .
laguna de anticuerpos .
lagunas de estabilización .
acuicultura en lagunas .
laguna de la norma .
laguna del derecho .
laguna de lodos terciarios .
laguna de maduración .
junco de laguna . . . . .
laguna de procedimiento .
laguna en la memoria .
Laguna del Vístula .
laguna de miscibilidad .
laguna de estabilización .
laguna de montaña .

laguna Lücke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, será más fácil llenar las lagunas existentes en la cualificación. DE
Außerdem wird es leichter, bestehende Lücken in der Qualifikation zu schließen. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Las lagunas que no pueden colmarse deben cubrirse con nuevas propuestas legislativas de la Comisión relacionadas con los ámbitos que son problemáticos.
Lücken, die so nicht geschlossen werden können, müssen mit neuen legislativen Vorschlägen der Kommission in den fraglichen Regelungsbereichen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ADN de rana para reparar las lagunas en las secuencias.
Frosch-DNA, um die Lücken in der Gensequenz zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
La laguna que se encuentra en el fondo del semicírculo surgió debida a la inundación del cráter.
Die Lücke, die darin liegt am unteren Ende der Halbkreis entstand aufgrund der Überschwemmung des Kraters.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
II - Sin embargo, una insuficiente adaptación jurídica y ciertas lagunas dan lugar a las debilidades aparentes de Euratom.
II. Allerdings zeigen sich an der unzureichenden rechtlichen Anpassung und an bestimmten Lücken die Schwächen des Euratom-Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimos analizando las relaciones no obvias. y nada positivo aun en norad. alguna laguna en la lista de terroristas
Wir analysieren im Augenblick nicht offensichtliche Beziehungen und noch nichts brauchbares von Norad. Irgendwelche Lücken in der Terroristen-Überwachungslisten
   Korpustyp: Untertitel
Las lagunas y / o grietas en su hoja de vida perciben y consideran Para este experto respuestas.
Lücken und/oder Brüche in Ihrem Lebenslauf wahrnehmen und sich für diese kompetente Antworten überlegen.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Existen lagunas en la aplicación del Convenio y las declaraciones calificadoras?
Gibt es Lücken in der Umsetzung des Übereinkommens und der maßgebenden Erklärungen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay algunas lagunas en Investigación y Desarrollo en los comienzos de NolCorp.
Es gibt ein paar Lücken in Nolcorps früheren F&E.
   Korpustyp: Untertitel
Con un volumen de aproximadamente tres litros, el XG41 compacto cubre una laguna del programa de productos. ES
Mit seinen etwa drei Liter Volumen schließt das kompakte XG41 eine Lücke im Produktprogramm. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lagunas

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está en la laguna!
Er ist im Becken!
   Korpustyp: Untertitel
¿Son lagunas sin consecuencias?
Haben sie keine Folgen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laguna del Vístula (Polonia) y laguna de Curonia (Lituania)
Frisches Haff (Polen) und Kurisches Haff (Litauen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Lagunas fiscales en Alemania
Betrifft: Steuerschlupflöcher in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Michael está en la laguna.
Michael ist im Becken.
   Korpustyp: Untertitel
La laguna es para las viejas.
Das Becken ist für alte Omas.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una laguna nada desdeñable.
Das ist ein großes Versäumnis.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha de llenar esta laguna.
Dieses Manko muß das Parlament ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que llenar realmente esta laguna democrática.
Dieses demokratische Loch muß wirklich ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los motivos de las lagunas de datos;
Gründe für die jeweilige Datenlücke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, la laguna de la amistad.
Ja, die Freundschaftslagune.
   Korpustyp: Untertitel
Guardar las apariencia…una laguna técnic…
Um das Gesicht zu wahren. Eine rechtliche Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Sinceramente, Jer, tengo bastantes lagunas de anoche.
Ganz ehrlich, Jer, letze Nacht ist irgendwie verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién son esas lagunas de sal?
Wem gehören denn nun eigentlich die Salzlagunen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vamos a la laguna?
Warum gehst du nicht ins Spa?
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de autobús de Laguna de Duero ES
Busse von und nach Neubiberg ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En mi investigación no hay lagunas.
Meine Nachforschungen sind komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de autobús de Laguna de Duero ES
Busse von und nach Zwenkau ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Yo sólo encontr…una laguna jurídica.
Ich hatte da nur ei…Schlupfloch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que encuentre alguna laguna jurídica.
Er soll eine Möglichkeit finden.
   Korpustyp: Untertitel
las lagunas de sulfuro de Hokath.
Schwefellagunen von Hokath gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo lagunas de memoria, es extraño.
Ich hab Gedächtnislücken! Ganz merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo intenta eliminar una laguna tributaria ES
Rat berät über Schließung eines Steuerschlupflochs ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vuela como un pájaro sobre Laguna Apoyo DE
Wie ein Vogel über der Vulkanlaguna Apoyo DE
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Planes detallados de la laguna para descargar!
Detaillierte Lagunenpläne zum Download!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estaciones de tren de Laguna de Duero ES
Bahn aus Bremen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Lagunas de Antela en Xinzo de Limia:
Tourismus in Xinzo de Limia:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lagunas de Antela en Xinzo de Limia:
Unterkünfte in Xinzo de Limia:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Atardecer en la laguna
Bilder und Fotos von Jesolo
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de nadar en lago/laguna recreativa ES
Bademöglichkeit in einem (Freizeit-)See (max. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit nautik    Korpustyp: Webseite
Laguna rosa de Torrevieja en Torrevieja
Videos von Torrevieja Videos zu Torrevieja
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Buscas el mapa Laguna de Duero o el plano Laguna de Duero? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Banstead? ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mapa Laguna de Duero - Mapa y plano detallado Laguna de Duero ES
Karte Banstead - Karte und detaillierter Stadtplan Banstead ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Buscas el mapa Laguna de Duero o el plano Laguna de Duero? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Datteln? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mapa Laguna de Duero - Mapa y plano detallado Laguna de Duero ES
Karte Datteln - Karte und detaillierter Stadtplan Datteln ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mapa Laguna de Duero - Mapa y plano detallado Laguna de Duero ES
Karte Klosterneuburg - Karte und detaillierter Stadtplan Klosterneuburg ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Buscas el mapa Laguna de Duero o el plano Laguna de Duero? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Schleinikon? ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Laguna de Duero - Mapa y plano detallado de Laguna de Duero ES
Karte Schleinikon - Karte und detaillierter Stadtplan von Schleinikon ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Laguna legal en relación con los dispensadores de agua
Betrifft: Regelungslücke in Bezug auf Trinkwasserspender/Watercooler
   Korpustyp: EU DCEP
acciones de recuperación de los márgenes de la laguna; —
Maßnahmen zur Sanierung der Uferbereiche des Lagunensees; —
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene grandes lagunas, normalmente en la forma de escritura.
Er hat große Schwierigkeiten, vor allem im schriftlichen Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Llenar la laguna de tierra no es progreso.
Aus Mills Pond eine Mülldeponie zu machen ist kein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Hans Remminger, abajo en la laguna besando un hombre.
Der Remminger Hans, am See unten in einem Boot und mit einem Mann geschmust.
   Korpustyp: Untertitel
No es como ir a pescar a la laguna.
Das ist anders als Kabeljau zu angeln.
   Korpustyp: Untertitel
El maldito de Jay con sus lagunas de lógica.
Dieser verfluchte Jay und seine Logiksprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Las siguientes enmiendas tienen como objetivo colmar estas lagunas.
Mit den nachstehenden Änderungsanträgen soll den drei oben erläuterten Zielen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto, porque dicho Tratado nació con una laguna.
Richtig, denn der Nichtverbreitungsvertrag birgt ein Schlupfloch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estima que debe colmarse la laguna normativa existente;
hofft, dass diese Gesetzeslücke geschlossen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
(Esta laguna ya se detectó en el pasado.)
(Dieser Mangel war bereits in der Vergangenheit festgestellt worden).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lagunas de seguridad en la telefonía móvil
Betrifft: Sicherheitslücken im Mobilfunk
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que su promesa no implique ninguna condición ni laguna.
Ich hoffe, diese Zusicherung ist ohne Bedingungen und Hintertüren erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno existen lagunas importantes que exigen respuestas.
Hier besteht ein starker Klärungsbedarf, der gedeckt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta laguna en las medidas de seguridad debe repararse rápidamente.
Diese Sicherheitslücke sollte schnellstens geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos una especial laguna entre los Estados asiáticos.
Wir sehen, dass das Statut erst von wenigen asiatischen Staaten unterzeichnet und ratifiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinaremos la laguna que usted acaba de mencionar.
Wir werden diese Auslassung überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta laguna, que revela cierta ambigüedad, me molesta.
Dieses Manko, das auf eine gewisse Doppeldeutigkeit hinweist, stört mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen lagunas enormes en las promesas presupuestarias que se hicieron.
Die Haushaltszusagen weisen große Fehlstellen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo propone la Comisión afrontar esta laguna en la legislación?
Auf welche Weise möchte die Kommission etwas gegen diese Gesetzeslücke unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos acabar con esta laguna de forma urgente.
Dieses Schlupfloch muss unbedingt geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las lagunas catiónicas ocupan 10 (de los puestos catiónicos)
Leerstellen machen l0 ( der Kationengitterplaetze aus )
   Korpustyp: EU IATE
el campo gamma está delimitado por una laguna de solubilidad
das gamma-Gebiet ist durch eine Abschnuerung der Loeslichkeit begrenzt
   Korpustyp: EU IATE
Esta laguna debe ser el top del túnel subterráneo.
Diese Pfütze muss die Öffnung eines unterirdischen Tunnels sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo lagunas, es como un apagón, todo vacío
Nach dem Hard Rock ich verdunkelt aus. Es war wie Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Por segunda vez en su vida, tendrá una útil laguna.
Mal in ihrem Leben hat sie einen kompletten Filmriss.
   Korpustyp: Untertitel
Te juro que intenté detenerlo en las lagunas.
Ich schwöre, ich hab versucht, ihn zurÜckzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Quedaría bien en mi jardín, junto a la laguna.
Die würde so gut in meinen Garten passen, zu dem Bassin.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos al Parque de la Laguna para seguir al taxi.
Wir stellen uns am Lagoon Park auf, um das Taxi zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Así se impediría una posible laguna jurídica en el reglamento.
Damit lässt sich einem möglichen Schlupfloch in der Verordnung zuvorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y luego ¿él se fue a la laguna?
Und er ist zur Südlagune gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Porque todos los domingos lo vemos por la laguna.
Weil wir ihn jeden Sonntag in der Nähe des Sees sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no explica la laguna del continuo espacio tiempo.
Aber es erklärt nicht den Riss im Zeit-Raum-Kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy andando hasta la laguna antes que oscurezca.
Ich gehe jetzt zum Bach.
   Korpustyp: Untertitel
identificar y colmar las lagunas de la investigación;
Forschungslücken ermitteln und schließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificar y colmar las lagunas de la formación;
Ausbildungslücken ermitteln und schließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que admitir que tu teoría tiene muchas lagunas.
D…musst zugeben, deine Theorie hat ein paar Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré ayudar, pero desde la lesión tengo muchas lagunas.
Ich versuche zu helfen…aber ich habe diese riesigen Gedächtnislücken seit der Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué propuestas existen para poner remedio a esta posible laguna?
Welche Vorschläge gibt es, um dieses mögliche Schlupfloch zu schließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con un restaurante y una amplia piscina tipo laguna.
Das Hotel verfügt über ein Restaurant, und ein großer Lagunenpool schlängelt sich durch das Resortgelände.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
15.6 Lo mismo se aplicará para lagunas de regulación. ES
15.6 Dasselbe gilt im Falle von Regelungslücken. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Habitación doble deluxe con vistas a la laguna
Doppelzimmer Luxus Zimmer mit Lagunenblick
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Bungalow de 1 dormitorio con vistas a la laguna
Bungalow mit 1 Schlafzimmer und Lagunenblick
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Qué ver, qué hacer - San Cristóbal de la Laguna ES
Was anschauen, was tun? - Porto ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ciclismo extremo en volcanes y deporte con parapente sobre laguna DE
Extrem- Radsport in Vulkanen, Radsport, oder Radfahren einfach zum Vergnügen und Land kennenlernen. DE
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Restaurante de cocina tradicional situado en Santa Cruz-La Laguna
Restaurant mit traditionell kanarischer Küche in Santa Cruz, der Hauptstadt von Teneriffa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Qué ver, qué hacer - San Cristóbal de la Laguna
Was anschauen, was tun? - Salzburg
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ver todos los Restaurantes San Cristóbal de la Laguna
Alle Restaurants anzeigen Salzburg
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubre nuestra selección de hoteles Laguna de Duero. ES
Entdecken Sie unsere Hotelauswahl für Espenhain. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu hotel en Laguna de Duero con ViaMichelin: ES
Finden Sie Ihr Hotel in Espenhain mit ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estudio en la Giudecca con espléndidas vistas a la Laguna
Reizende Ferienwohnung mit Garten im Viertel Castello Studio
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Descubre nuestra selección de hoteles Laguna de Duero.
Entdecken Sie unsere Hotelauswahl für Wiesbaden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu hotel en Laguna de Duero con ViaMichelin:
Finden Sie Ihr Hotel in Wiesbaden mit ViaMichelin:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La laguna de Tops está a 3 minutos en coche.
Die Tops Lagoon erreichen Sie nach 3 Autominuten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Qué ver, qué hacer - San Cristóbal de la Laguna ES
Was anschauen, was tun? - Saragossa ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La laguna de los delfines en el Zoo de Núremberg DE
In Nürnberg gibt es viel zu entdecken. DE
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
En la mitad del cráter la laguna y el mar.
Im Zentrum des Kraters, der See und das Meer.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el lado izquierdo divisará la Laguna de Fuentes Carrionas.
Linker Hand sehen Sie den See Fuentes Carrionas.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para laguna duero ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für rammenau ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Es ist Renchiken des Koraku-en Garden.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es la laguna del pantano de Garden de Koraku - en.
Es ist der Köder des Koraku-en Garden.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaz Davies gana la primera carrera en Laguna Seca ES
Die Schlussrunde des 1. Rennens ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite