linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lancieren lanzar 75

Verwendungsbeispiele

lancieren lanzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir lancieren kontinuierlich neue Kollektionen auf den Markt.
No cesamos de lanzar nuevas colecciones al mercado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Nelson Mandela lancierte die Kampagne im Februar 2005 im Vereinigten Königreich.
Nelson Mandela lanzó la campaña en el Reino Unido en febrero de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Vimar lanciert By-me, die geniale Haustechnikzentrale aller Serien für den Wohnbereich.
Vimar lanza By-me, que pasa a ser el corazón domótico de todas las series civiles.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist einfach nicht einzusehen, warum die EU sich Budgeterhöhungen leistet, während überall in Europa Sparprogramme lanciert werden müssen.
Es imposible comprender cómo la UE puede permitirse incrementar su presupuesto cuando se están lanzando programas de austeridad por toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imtech suchte auch einen Anbieter, der die ideale Umgebung bereitstellt, um erfolgreiche Cloud-basierte Services kosteneffektiv zu entwickeln, zu lancieren und zu managen.
Imtech también necesitaba un proveedor que ofreciese el entorno óptimo para desarrollar, lanzar y gestionar los servicios cloud.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die innovative Komponente der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit wurde erfolgreich lanciert.
Se ha lanzado con éxito el innovador componente de cooperación transnacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend erstellen wir einen Vertrag, der uns beauftragt, die Preisvergleicher-Kampagnen zu lancieren.
Después, establecemos un contrato nos autorizamos a lanzar las campañas con los comparadores.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Reaktion auf die neuen Herausforderungen wurden auf internationaler Ebene mehrere Initiativen lanciert.
Como respuesta a los nuevos desafíos planteados se han lanzado varias iniciativas a nivel internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Survival enthüllt Menschenrechtsverletzungen, protestiert dagegen und lanciert Kampagnen für die Rechte der Papua auf ihr angestammtes Land. DE
denunciamos y protestamos contra las violaciones de derechos humanos que sufren, y lanzamos campañas en favor de sus derechos de propiedad territorial. DE
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gipfeltreffen von Edinburgh, das Ende 1992 stattfand, wurden die Netze als Verstärkung des Binnenmarkts und als Impulsgeber für die Beschäftigung lanciert.
A finales de 1992, en la Cumbre de Edimburgo se lanzaron las redes como refuerzo del mercado interior y como impulso para el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf den Markt lancieren . .
ein Buch lancieren .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lancieren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Fang an, die Idee zu lancieren, dass die Leute mic…"
"Liberar la idea de que la gente me llame
   Korpustyp: Untertitel
Lancieren Sie Winner-Poker und laden Sie Ihre Freunde ein!
¡Inicia Winner Poker e invita a tus amigos!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anfang nächsten Jahres werden wir zudem eine neue audiovisuelle Strategie lancieren.
A principios del próximo año también presentaremos una nueva estrategia audiovisual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahren Sie in diesem Lernprogramm, wie Sie Ihre Anzeigen erfolgreich lancieren und mehr Kunden gewinnen.
Aprende a publicar correctamente tus anuncios y a conseguir más clientes con este tutorial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig befürwortet er die Einführung bindender und Mindeststandards auf EU-Ebene, um eine reale Eingliederungspolitik zu lancieren.
Simultáneamente, el informe defiende la introducción de niveles mínimos obligatorios a escala de la UE para dar comienzo a una verdadera política de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 25. März 2010 entschloss sich der Europäische Rat, die europäische wirtschaftspolitische Steuerung zu verbessern und die Arbeitsgruppe zu lancieren, der vorzusitzen ich die Ehre hatte.
El 25 de marzo de 2010, el Consejo Europeo decidió mejorar la gobernanza económica europea y crear el grupo de trabajo que tengo el honor de presidir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ihr Lone unterstützt, und glaubt, - - ich habe etwas mit dem Lancieren der Geschichte über Mads und Lone zu tun.
Sé que todos ustedes habitualmente apoyan a Lon…...y algunos de ustedes creen que yo planté la historia sobre Mads y Lon…
   Korpustyp: Untertitel
Um den Bedarf zu decken, Produkte zu lancieren und Messdaten zu liefern, um sich vom Wettbewerb abzusetzen, liegt der Forschungsschwerpunkt auf Effizienz, Lebensdauer und Kosten.
Los retos para satisfacer esta demanda, se centrarán disponer de producto, y datos de prestaciones críticas, que aseguren la diferenciación con los productos de la competencia.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Irgendwie scheint ein System zu bestehen, mit dem es Herrn Alavanos und seinen Kollegen möglich ist, ihre Anfragen an die erste oder zweite Position zu lancieren, und immer wird Kritik an der Türkei geübt.
Se diría que el Sr. Alavanos y sus colegas saben siempre lo que hay que hacer para que la primera y la segunda preguntas sean las suyas, y siempre atacan a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn er sich dabei fast mit Sicherheit auf die Jahre unter Mao und nicht auf die Gegenwart bezog, ermöglichten seine Bemerkungen es China, neue Angriffe in den Medien zu lancieren und die politische Temperatur weiter anzuheizen.
Casi con certeza se refería a la vida durante los años maoístas más que al presente, pero sus comentarios dieron lugar a que China lanzara más ataques mediáticos y elevara la temperatura política aún más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihr drückt sich eine Distanz zu den regierenden Kräften aus, die einen schleichenden Prozess von Zensur, Repression und Ausgrenzung lancieren. An dessen Ende steht ein brutales Militärregime, das von 1976 an für mehr als ein halbes Jahrzehnt die Macht ergreift.
Las acciones políticas e intervenciones públicas expresan el distanciamiento de los artistas hacia las fuerzas gubernamentales, que fueron abriendo puertas a un paulatino proceso de censura, represión y exclusión, que culmina con la brutal dictadura militar entre 1976 y 1983.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite