Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist einfach nicht einzusehen, warum die EU sich Budgeterhöhungen leistet, während überall in Europa Sparprogramme lanciert werden müssen.
Es imposible comprender cómo la UE puede permitirse incrementar su presupuesto cuando se están lanzando programas de austeridad por toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imtech suchte auch einen Anbieter, der die ideale Umgebung bereitstellt, um erfolgreiche Cloud-basierte Services kosteneffektiv zu entwickeln, zu lancieren und zu managen.
denunciamos y protestamos contra las violaciones de derechos humanos que sufren, y lanzamos campañas en favor de sus derechos de propiedad territorial.
DE
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Auf dem Gipfeltreffen von Edinburgh, das Ende 1992 stattfand, wurden die Netze als Verstärkung des Binnenmarkts und als Impulsgeber für die Beschäftigung lanciert.
A finales de 1992, en la Cumbre de Edimburgo se lanzaron las redes como refuerzo del mercado interior y como impulso para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanciereniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir aber auf jeden Fall – wie ich schon angekündigt habe – tun werden, ist, dass wir eine Revision der Richtlinie lancieren werden.
Sin embargo, como ya he anunciado, vamos a iniciar, en cualquier caso, una revisión de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten Frankreich, Österreich, aber auch - warum nicht? - die Schweiz nicht ein gemeinsames Programm lancieren, mit dem Italien finanziell bei der Überwachung seiner Außengrenzen unterstützt wird?
¿No deberían Francia, Austria y, también, por qué no, Suiza iniciar un programa común para ayudar financieramente a Italia a cuidar de sus fronteras exteriores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss jeder Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau müsste die Gelegenheit sein, ein Legislativprogramm zu lancieren, das in der Wirklichkeit einem politischen und finanziellen Programm entspricht.
La celebración de los acuerdos interinstitucionales sobre las perspectivas financieras debería servir para iniciar un programa legislativo que corresponda en la realidad a un programa político y financiero.
Korpustyp: EU DCEP
lancierenlanzan en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junghans und Bogner lancieren gemeinsame sportliche Uhrenlinie
DE
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Herrliches Sinnbild für unsere Welt, die von einer triumphierenden, stolzen Männerwelt regiert wird, die nicht müde wird, ihre Profite, ihre Wettbewerbsfähigkeit, ihre Armeen wieder und wieder zu lancieren.
Magnífico símbolo para nuestro mundo, gobernado por un triunfante orgullo masculino, que lanza y relanza continuamente su provecho, su competición, sus ejércitos.
Ebenfalls begrüße ich die Absicht des ungarischen Ratsvorsitzes, eine politische Einigung bei der Schaffung eines europäischen Rahmens für die Roma-Integration herzustellen sowie ihre Absicht, die Umsetzung der EU-Strategie für behinderte Menschen zu lancieren.
Asimismo, acojo con agrado la intención de la Presidencia húngara de lograr un acuerdo político sobre el establecimiento de un marco comunitario para la integración de los romaníes, así como su intención de poner en marcha la aplicación de la estrategia europea sobre la discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Margot Wallström hat unsere Arbeit geleitet, bei der wir ein Grünbuch erstellt haben, um schnellstmöglich eine Konsultation zu lancieren mit dem Ziel, innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten diese Möglichkeit auch tatsächlich in Bürgerhand zu sehen.
La señora Wallström ha venido dirigiendo nuestros trabajos para elaborar un libro verde para poner en marcha lo antes posible una consulta con el fin de que los ciudadanos cuenten con esta oportunidad en el plazo de un año tras la entrada en vigor del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lancierenlanzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die FIFA und die UEFA lancieren ein Qualitätssicherungsprogramm für Kunstrasen.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
lancierenpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht richtig, eine solche Idee zu lancieren, wenn es sich ganz klar nicht um etwas handelt, was bei der Revision angestrebt wird.
Es injusto promover semejante idea, cuando está claro que no va a ser eso lo que va abordar la revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lancierenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. in der Erwägung, dass die EZB am 4. Juni 2009 beschlossen hatte, ein Programm zum Ankauf von gedeckten Schuldverschreibungen an den Primär- und Sekundärmärkten im Wert von 60 Milliarden EUR zu lancieren, das bis Ende 2010 abgeschlossen sein sollte;
E. Considerando que el 4 de junio de 2009 el BCE decidió poner en marcha un programa de compra de bonos garantizados en los mercados primarios y secundarios por valor de 60.000 millones de euros, programa que se esperaba aplicar en su integridad antes de terminar el mes de junio de 2010;
Korpustyp: EU DCEP
lancierenincendios junto seguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem will die Kommission nun Industriepolitik als selbständigen Politikbereich neu lancieren.
Las principales enmiendas del texto incluyen las actividades de prevención de incendiosjunto a las de seguimiento.
Korpustyp: EU DCEP
lancierenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die EZB am 4. Juni 2009 beschlossen hatte, ein Programm zum Ankauf von gedeckten Schuldverschreibungen an den Primär- und Sekundärmärkten im Wert von 60 Milliarden EUR zu lancieren, das bis Ende 2010 abgeschlossen sein sollte;
Considerando que el 4 de junio de 2009 el BCE decidió poner en marcha un programa de compra de bonos garantizados en los mercados primarios y secundarios por valor de 60.000 millones de euros, programa que se esperaba aplicar en su integridad antes de terminar el mes de junio de 2010;
Korpustyp: EU DCEP
lancierenrelanzar servir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Annahme dieses Programms wird rechtzeitig gemeinsame Bemühungen zur Prävention von Drogenabhängigkeit und zur Hilfe für Drogenkonsumenten unterstützen, lancieren und auslösen.
Espero que la adopción del presente programa pueda, llegado el momento, apoyar, relanzar y servir de catalizador de los esfuerzos comunes para prevenir la toxicomanía y ayudar a los toxicómanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lancierenobjetivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu lancieren die Jungfraubahnen ein neues Sommer-Abo, welches jeweils vom 1. Mai bis 30. November auf dem gesamten Streckennetz (ohne Jungfraujoch) gültig ist.
EUR
Con este objetivo, Ferrocarriles Jungfrau lanza el nuevo billete de temporada de verano, válido para toda la red de rutas (excluido el Jungfraujoch) del 1 de mayo al 30 de noviembre.
EUR
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
lancierenimpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tatsache hat das Steuerungskomitee der INTOSAI-Geber-Kooperation bewogen, eine globale Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zu lancieren. Durch diese Maßnahme soll die Dynamik der Kooperation beibehalten, die Koordination zu verbessert und die Unterstützungsmaßnahmen für die ORKB zu verstärkt werden.
En reconocimiento de esta necesidad, el Comité Rector de la Cooperación INTOSAI – Donantes ha decidido la realización de una convocatoria para la presentación de propuestas para impulsar la cooperación para llegar a una coordinación aún mayor y a un nivel incrementado de apoyo a las EFS.
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
lancierenInstitucional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wurden eine Reihe bahnbrechender Vereinbarungen getroffen, wie etwa zur Gründung einer Task-Force Gebergemeinschaft, um die Einrichtung einer Korbfinanzierung für den Kapazitätsaufbau in den ORKB weiter zu betreiben und eine globale Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zum Kapazitätsaufbau der ORKB zu lancieren.
En esta reunión se consiguieron varios acuerdos importantes como la creación de un Task Force de donantes para realizar la creación de un fondo común para el desarrollo de capacidades de EFS y una convocatoria para la presentación de propuestas de Desarrollo de Capacidad Institucional.
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
lancierenlanzáramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, daß ich im Rahmen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit am 2. September im Namen der Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz vorgeschlagen habe - der Vorschlag wurde vom Ausschuß angenommen -, die Operation "Tausend Abgeordnete für Birma" zu lancieren.
Quisiera aprovechar esta ocasión para señalar que, en el marco de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, propuse, el 2 de septiembre, en nombre del Grupo de Coalición Radical Europea - propuesta aceptada por la comisión - que lanzáramos la operación «Mil parlamentarios por Birmania».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lancierenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben bereits zahlreiche Instrumente im Zusammenhang mit der Wettbewerbsfähigkeit. Mit einem Quäntchen politischen Willens können wir sogar einen bedeutenden Anteil des institutionellen Rahmens verwenden, um einen Wettbewerbsfähigkeitsprozess zu lancieren, der von der Kommission geführt wird und auf dem Gemeinschaftssystem aufbaut.
Ya contamos con un gran número de instrumentos -instrumentos relacionados con la competitividad- de hecho, con un poco de voluntad política, podemos utilizar una parte sustancial del marco institucional para poner en marcha un proceso de competitividad dirigido por la Comisión que esté basado en el sistema comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lancierencalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitige gemeinsame Marktorganisation ermöglicht zwar die Unterstützung der Erzeugerorganisationen, die Pläne zur Qualitätsverbesserung lancieren.
Cierto es que la actual organización común de los mercados permite una ayuda a las organizaciones de productores que aplican planes de mejora de la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lancierenconsolidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wollen wir beim EU-USA-Gipfel eine Initiative zur Stärkung der transatlantischen Wirtschaft lancieren.
Por este motivo, queremos usar la cumbre Unión Europea-Estados Unidos a modo de trampolín para establecer un comercio transatlántico consolidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf den Markt lancieren
.
.
Modal title
...
ein Buch lancieren
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "lancieren"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Fang an, die Idee zu lancieren, dass die Leute mic…"
"Liberar la idea de que la gente me llame
Korpustyp: Untertitel
Lancieren Sie Winner-Poker und laden Sie Ihre Freunde ein!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig befürwortet er die Einführung bindender und Mindeststandards auf EU-Ebene, um eine reale Eingliederungspolitik zu lancieren.
Simultáneamente, el informe defiende la introducción de niveles mínimos obligatorios a escala de la UE para dar comienzo a una verdadera política de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 25. März 2010 entschloss sich der Europäische Rat, die europäische wirtschaftspolitische Steuerung zu verbessern und die Arbeitsgruppe zu lancieren, der vorzusitzen ich die Ehre hatte.
El 25 de marzo de 2010, el Consejo Europeo decidió mejorar la gobernanza económica europea y crear el grupo de trabajo que tengo el honor de presidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass ihr Lone unterstützt, und glaubt, - - ich habe etwas mit dem Lancieren der Geschichte über Mads und Lone zu tun.
Sé que todos ustedes habitualmente apoyan a Lon…...y algunos de ustedes creen que yo planté la historia sobre Mads y Lon…
Korpustyp: Untertitel
Um den Bedarf zu decken, Produkte zu lancieren und Messdaten zu liefern, um sich vom Wettbewerb abzusetzen, liegt der Forschungsschwerpunkt auf Effizienz, Lebensdauer und Kosten.
Los retos para satisfacer esta demanda, se centrarán disponer de producto, y datos de prestaciones críticas, que aseguren la diferenciación con los productos de la competencia.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Irgendwie scheint ein System zu bestehen, mit dem es Herrn Alavanos und seinen Kollegen möglich ist, ihre Anfragen an die erste oder zweite Position zu lancieren, und immer wird Kritik an der Türkei geübt.
Se diría que el Sr. Alavanos y sus colegas saben siempre lo que hay que hacer para que la primera y la segunda preguntas sean las suyas, y siempre atacan a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn er sich dabei fast mit Sicherheit auf die Jahre unter Mao und nicht auf die Gegenwart bezog, ermöglichten seine Bemerkungen es China, neue Angriffe in den Medien zu lancieren und die politische Temperatur weiter anzuheizen.
Casi con certeza se refería a la vida durante los años maoístas más que al presente, pero sus comentarios dieron lugar a que China lanzara más ataques mediáticos y elevara la temperatura política aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihr drückt sich eine Distanz zu den regierenden Kräften aus, die einen schleichenden Prozess von Zensur, Repression und Ausgrenzung lancieren. An dessen Ende steht ein brutales Militärregime, das von 1976 an für mehr als ein halbes Jahrzehnt die Macht ergreift.
Las acciones políticas e intervenciones públicas expresan el distanciamiento de los artistas hacia las fuerzas gubernamentales, que fueron abriendo puertas a un paulatino proceso de censura, represión y exclusión, que culmina con la brutal dictadura militar entre 1976 y 1983.