linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
landen aterrizar 726
acabar 256 terminar 204 .
[NOMEN]
Landen .

Verwendungsbeispiele

landen aterrizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skywork Airlines startet und landet vom Terminal D.
SkyWork Airlines despega y aterriza en la terminal D.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Guten Flug und küssen Sie den Boden, wenn Sie landen.
Le deseo un feliz vuelo y bese el suelo cuando aterrice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leiten jetzt den Sinkflug ein und landen in Kürze am Flughafen Charles de Gaulle.
Señoras y señores, comenzamos a descende…para aterrizar en el aeropuerto de París.
   Korpustyp: Untertitel
Skywork Airlines startet und landet vom Terminal 2.
SkyWork Airlines despega y aterriza en la terminal 2.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir sind wie ein Tiger gestartet, und die Kommission ist mit einem wirklich kläglichen Papier wie ein Bettvorleger gelandet.
Hemos despegado como un tigre y la Comisión ha aterrizado como una alfombra de cama con un documento realmente lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Sulu, sind Doctor Marcus und Doctor McCoy schon gelandet?
¿Ya aterrizaron los doctores Marcus y McCoy en el planetoide?
   Korpustyp: Untertitel
SkyWork Airlines startet und landet vom Hauptterminal Bern.
SkyWork Airlines despega y aterriza en la terminal principal de Berna.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio handel    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass es bisher nie jemandem gelungen ist, ein Raumfahrzeug auf einem Saturnmond zu landen,
Considerando que es la primera vez que se consigue hacer aterrizar una nave espacial en una luna de Saturno,
   Korpustyp: EU DCEP
Wo landet der Hubschrauber? Da vorne oder hinten?
El helicóptero, ¿aterriza adelante o por detrás?
   Korpustyp: Untertitel
Boeing Wechselkursen und von Dublin landete auf dem Flughafen Goleniów. PL
Tasas de Boeing de intercambio y de Dublín aterrizaron en el aeropuerto de Goleniów. PL
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatisches Landen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit landen

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir landen im Knast.
Vamos a ir a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landen im Gefängnis!
Acabarás en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird er landen.
Es allí donde desembarcará.
   Korpustyp: Untertitel
UFOs landen bei uns.
-Los científicos creen que OVNls nos visitan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird nicht landen.
El barco no debe atracar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landen in diesem Baum.
Creo que les gusta ese árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann kein Flugzeug landen.
Allí no se puede ir con avioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit zum Landen.
Ha llegado la hora de frenar.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was passiert, wir landen.
Pase lo que pase, aterrizamos este avión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Probleme landen bei mir!
Todo es problema mío.
   Korpustyp: Untertitel
Landen Sie auf diesem Flugplatz.
Respuesta de la aeronave INTERCEPTORA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landen Sie am Cahuenga Pass.
Sal a la superficie en Cahuenga Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Landen Sie am Cahuenga Pass.
Desembarca en Cuegan Pass.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich landen, Jack?
¿Cómo debería hacer que nos aproximáramos, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen die große Linke landen.
Trata de usar esa izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war beim Landen.
Eso es. Fue cuando aterrizamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befehlen uns zu landen.
Nos ordenan que aterricemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen alle im Treibsand!
¡Vamos a ser enviados a las arenas movedizas todos!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal landen die 'nen Glückstreffer.
A veces tienen suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, sie landen hier!
Por qué me interrumpe? Yo sigo diciendo aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Da könntest du landen, Mutter.
Eso es muy posible, madre.
   Korpustyp: Untertitel
Enten landen nicht auf Bäumen.
Los patos no se reúnen en los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst im Gefängnis landen.
Podrías ir a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel landen auf dem Zaun.
"Los pájaros se posan en la cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in Drei Stunden.
Aterrizamos en tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen nicht, wir springen!
No aterrizaremos del todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde manuell landen müssen.
- Aterrizaré con el control manual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde im Knast landen.
Iría a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte jeden Augenblick landen.
Debería estar aterrizando en estos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in 20 Minuten.
Estaremos de aterrizando en 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Probleme landen bei mir!
Todo es mi problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in 10 Minuten.
Estaremos en el terreno en 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie landen im Rollstuhl.
O acabará en una silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sicher landen, Jimmy.
Quiero que acabes bien, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht im Gefängnis landen.
No te voy a meter en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie in den Hauptnachrichten landen?
¿Queréis salir en las noticias de primera hora?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Feind muss hier landen.
El enemigo desembarcará aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner werden voraussichtlich hier landen.
Es probable que los americanos desembarquen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie landen in der Gaskammer.
¡Ojalá la envíen a la cámara de gas!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle in der Hölle landen!
¡Vais a ir al infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Dawürde ich sicher bei einer Flunder landen.
Estoy seguro que hubiera aterrizado sobre una vieja trucha
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt landen wir beide im Kerker.
Los dos vamos a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Vorstrafen landen Sie bei drei.
Con sus antecedentes, lleva tres cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landen gleich beide in der Zelle.
Repiten esto y ambos terminarán en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie angefleht, nicht zu landen.
Les pedí que no aterrizaran en este planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte in Sloans Kindheitserinnerungen landen.
Puede que termine metido en los recuerdos de infancia de Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf dem elektrischen Stuhl landen.
Lo van a atar a una silla y lo van a electrocutar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Vorstrafen landen Sie bei drei.
Con estos antecedentes, podrían ser tres.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird im Gefängnis landen.
Tu padre irá a prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, wo du landen wirst?
Sabes donde terminarías tú?
   Korpustyp: Untertitel
So landen Leute im Gefängnis oder sterben.
Así es como te vas a la cárcel o mueres.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Hubschrauber auf dem Dach landen?
¿Bajará en helicóptero por el tejado?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden Sie auf den Philippinen landen.
Finalmente llegarás a Filipinas.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Woody und Bully sicher landen?
¿Woody y Tiro al Blanco caerán sin lastimarse?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Bedienung landen, wie romantisch.
Toqueteando a la camarera. Eso es romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du in der Hölle landen.
Entonces acabarás en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte in düsteren Zeiten landen können.
Podría haber terminado en las Edades Oscuras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen mit einer halben Stunde Verspätung.
Escucha, tenemos un retraso de una media hora, si?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir in Paris landen.
Aún si aterrizamos en París o en la Torre Eiffel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleitflugzeuge landen nachts ohne Bodenunterstützung.
Sus planeadores llegarán en la noche, sin ayuda terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann landen wir alle im Knast.
Iremos todos a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Gut landen und nicht gefangen nehmen lassen.
Aterrizad como podáis y no os dejéis capturar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten im Ofen landen können.
Podríamos haber acabado en el incinerador.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür könntest du in der Hölle landen.
Podrías ir al infierno por decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du landen würdest in der Hölle.
Porque t…tú irías al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür könntest du in der Hölle landen.
Podrías ir al infierno por hablar así.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mitten im Nichts landen.
No aterrizaremos en medio de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum landen wir nicht an einem Flughafen?
- ¿Por qué no aterrizamos en un aeropuerto?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Flieger ist fast beim Landen gecrasht.
Casi mueres en una pista de aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht in der Gosse landen.
No voy a dejarte en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen flexibel sein, vielleicht früher landen.
Vamos a tener que movernos rápido, quizá adelantar la llegada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten beide im Gefängnis landen.
Don, ambos podemos ir a la cárcel
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auf der Rennbahn landen.
Tal vez acabara en las carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Landen Sie auf der Wiese da unten!
Pronto usted estará aterrizando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen um 4.00 Uhr in Colorado.
Llegaremos a las 4:00 a Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfährst du, wenn wir landen.
Te diré cuando aterricemos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich landen alle Gewinne in Lépidons Tasche.
Naturalmente, el beneficio va al bolsillo de Lépidon
   Korpustyp: Untertitel
Brems oder wir landen im Fahrerhaus.
¡ Frena o acabaremos en la cabina!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht im Gefängnis landen.
No voy a hacer que te arresten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte heute gute Treffer landen
Pues recibió unos buenos golpes hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Marsch landen.
Aterrizarán en el pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichter landen in der Marsch.
Que aterrizarán en el pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in einer Stunde landen.
Llegarán en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste wird in deinem Kopf landen!
¡La próxima te dará en la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Beide Hubschrauber landen achtern, eahre bereithalten.
Aterrice los dos helicópteros y después esperen.
   Korpustyp: Untertitel
So'n Müll. Enten landen nicht auf Bäumen?
Decir que los patos no están en recoger los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, das irgendwie vor Gericht landen könnte.
Nada que acabe en un tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Da landen wir mitten im Bürgerkrieg.
Justo en el medio de la guerra civil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Marsch landen.
Aterrizarán en la marisma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichter landen in der Marsch.
Que aterrizarán en la marisma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen noch im National Enquirer.
Acabaremos en el National Enquirer.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Feind muss hier landen.
El enemigo desembarcara aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir alle mal landen.
Aquí es donde todos terminamos.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Gefangenen aus fernen Landen?
¿ Ves a las prisioneras desde orillas lejanas?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin wir auch gehen, wir landen hier.
Vayamos donde vayamos, siempre acabamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Brems oder wir landen im Fahrerhaus.
Frena, o llegaremos hasta la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wieder auf der Straße landen.
Quedarán en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie landen im Auto Chow's?
¿Cómo terminaste en el carro de Chow?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten im Ofen landen können.
Podríamos haber ido al incinerador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen uns ein, bevor wir landen.
Nos pasará antes de que aterricemos.
   Korpustyp: Untertitel