linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lanzar werfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

The Dark Descent te lanza de cabeza a un mundo peligroso donde los problemas te acechan tras cada esquina.
The Dark Descent wirft Sie kopfüber in eine gefährliche Welt in der die Gefahr hinter jeder Ecke lauern kann.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Objetos diseñados para ser lanzados a mano o con ayuda de un fusil.
Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit der Hand geworfen oder aus einem Gewehr abgefeuert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ove y Johan se lanzan sobre el balón.
Ove und Johan werfen sich auf den Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic y arrastra la pelota, luego suelta el botón para lanzar. ES
Klicken und ziehen Sie den Ball, dann die Taste los, um zu werfen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Y la Muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego.
Und der Tod und die Hölle wurden geworfen in den feurigen Pfuhl. das ist der andere Tod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Marichal a batear, se estira, lanza y ahí va la bola.
Marichal steht nun zum Wurf bereit. Er wirft und da fliegt er.
   Korpustyp: Untertitel
Juego parecido al famoso pinball donde tendrás que lanzar bolas para conseguir eliminar todas las esferas que hay en la pantalla. ES
Ähnlich wie bei der beliebten Flipper-Spiel, wo Sie werfen Bälle tendrs Hinblick auf die Beseitigung aller Bereiche auf dem Bildschirm. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desde mayo llevan peleándose rabinos y estudiantes jeshiwa y se han lanzado bombas incendiarias en las sinagogas.
Seit Mai werden Rabbiner und jeshiwa -Studenten zusammengeschlagen und Brandbomben in die Synagogen geworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tire el segur…pero esta vez se la lanzaré a usted.
Stift rausziehen un…Ich werfe sie zu euch, passt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Divertido juego donde tienes que lanzar a un pequeño monstruo al interior de una tubería para que la limpie por dentro. ES
Fun-Spiel, wo Sie haben, um eine kleine Monster in ein Rohr zu werfen, um es innen zu reinigen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lanzar en fabricación .
peso para lanzar . .
martillo para lanzar .
lanzar un cabo .
lanzar la sirga . .
lanzar una emisión .
lanzar un prospecto .
pesca con caña de lanzar . .
vía de maniobra de lanzar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lanzar

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me voy a lanzar.
Ich geh volles Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Flying Wing la lanzar…
Die "Flying Wing" führt es aus.
   Korpustyp: Untertitel
tú te lanzares DE
ich werde übereinandergeworfen haben du werdest übereinandergeworfen haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él se lanzare DE
er/sie/es werde übereinandergeworfen haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
o lanzar una iniciativa similar.
oder eine vergleichbare Initiative gedacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a lanzar una moneda.
Bei Kopf bleibst du, bei Zahl gehst du.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, mira antes de lanzar.
Sieh es, bevor du es tust!
   Korpustyp: Untertitel
No vas lanzar ningún video.
Ist doch kein Musikvideo.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría lanzar una historia.
Also ich würde eigentlich gerne eine Story vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzar banderas - al estilo suizo.
Fahnenschwingen – Im Banne der Banner.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de lanzar a cambio.
Neben Pitching im Gegenzug.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Doc, ésto es como lanzar un paracaídas.
Doc, das ist wie ein Fallschirm.
   Korpustyp: Untertitel
-Solamente voy a lanzar esto fuera.
Alles klar. - Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo Amazon Gold puede lanzar semejante campaña.
Das macht in ganz Japan nur "Amazon Gold".
   Korpustyp: Untertitel
Un cohete para lanzar desde el tableroName
Eine Rakete, die das Spielfeld verlassen möchte.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Lanzar el gestor de carterasNAME OF TRANSLATORS
Dienstprogramm für digitale & Brieftaschen startenNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuándo empezaste a lanzar olas de calor?
Wann hast du angefangen, Fieberschübe zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos lanzar un misil para interceptarlo?
Können Raketen es abfangen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Creemos que deberíamos lanzar un ultimátum?
Wäre dazu wohl ein Ultimatum erforderlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia sueca podría lanzar una señal.
Die schwedische Präsidentschaft könnte hier ein Signal setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero lanzar tres propuestas.
Ich möchte daher drei Vorschläge machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no puedo lanzar un debate.
Doch ich kann keine Aussprache zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparen la orden de lanzar ahora.
Bereiten Sie die Befehle zum Abschuss vor.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para lanzar‚ cuando usted diga.
Die Operation startet nach Ihrem Κommando.
   Korpustyp: Untertitel
lanzar desde la ingle de mi amigo?
Würde es Ihnen was ausmachen, einen Golfball aus dem Schoß meines Freundes abzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos lanzar la canción así.
So geht das nicht ins Endprodukt.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedes lanzar en cualquier idioma.
Jagen ist Jagen in allen Sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a lanzar la segunda pelota.
Zweiter Ball, ja? Ich werfe.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, yo también puedo lanzar cosas.
Okay, kann ich auch. Los.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una máquina de lanzar mal olor.
Du bist echt 'ne Stinkmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
¡Comienza a editar para lanzar tu empresa!
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie Ihren Shop!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se me olvidó como lanzar una roca.
Ich kann nicht mehr Steine flitschen.
   Korpustyp: Untertitel
Para lanzar nuevos productos o servicios
nach starken, innovativen Ideen für neue Produkte oder Dienstleistungen suchen
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los tenían que lanzar Pedro y Miguel.
Das sollten Pierre und Michel machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es su turno para lanzar!
Sie sind nicht am Zug!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Toque y pase para lanzar poderosos hechizos!
- Tippen und Streichen auf mächtige Zauber zu wirken!
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Parece que vuelven a lanzar otro ataque.
Klingt nach einem weiteren Luftangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro minutos para lanzar la bomba.
Vier Minuten bis Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Dos minutos para lanzar la bomba.
Zwei Minuten bis Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante lanzar señales claras, Christoffer.
Um ein klares Zeichen zu setzen, Christoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Este robot está listo para lanzar.
Diese Drohne ist startklar.
   Korpustyp: Untertitel
lanzar en secreto a la mar frí…
Alsofort ins Meer versenke…
   Korpustyp: Untertitel
¿Lanzar en secreto a la mar fría?
Sie ins Meer zu versenken?!
   Korpustyp: Untertitel
yo me lanzare yo me lanzaría DE
ich werde übereinanderwerfen du werdest übereinanderwerfen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
se usan para lanzar hechizos particularmente potentes.
sie dienen dazu, besonders mächtige Zaubersprüche zu wirken.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo decidieron lanzar el juego en Occidente?
Wie kamen Sie zu der Entscheidung, dass das Spiel im Westen veröffentlicht wird?
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
¡Una impresionante manera de lanzar esferas magnéticas! IT
Damit werden Kugelmagnete abgeschossen - sehr beeindruckend! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En él diriges un cañón para lanzar…
Du steuerst eine Kanone, die…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Cómo lanzar su red social empresarial
Der neue soziale Arbeitsplatz
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene previsto la Comisión lanzar alguna iniciativa en esta materia?
Gedenkt die Kommission, in dieser Angelegenheit Initiativen zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se vuelven a lanzar los proyectos de redes transeuropeas.
Die Projekte der transeuropäischen Netze sind wieder in Gang gekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gral. Hayashi va a lanzar un ataque.
Major General Hayashi führt einen Angriff an.
   Korpustyp: Untertitel
Habría que lanzar un nuevo tipo de industria.
Wenn Sie von Plastik-Suppe sprechen, worum geht es da?
   Korpustyp: EU DCEP
& Lanzar el asistente de informe de fallosunknown program name
Assistent zum Berichten von & Fehlern und Wünschen startenunknown program name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para lanzar la alarma sólo una vez, elija Sin repetición.
Soll die Erinnerung nur einmal ausgelöst werden, wählen Sie Keine Wiederholung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En el costado, una daga ligera para lanzar.
An der Seite ein flaches Wurfmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Considero que ha llegado la hora de lanzar nuevas iniciativas.
Ich denke, die Zeit ist reif für weitere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este Parlamento deberíamos lanzar este claro mensaje.
Das ist die eindeutige Botschaft, die das Parlament in die Öffentlichkeit tragen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto lanzar esta iniciativa antes de finales de año.
Entsprechende Arbeiten sind bereits weit vorangeschritten, und es ist vorgesehen, dass diese Initiative noch in diesem Jahr anläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe lanzar este tipo de señales.
Von der Europäischen Union müssen Signale wie diese ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá que lanzar la ayuda en paracaídas.
Hilfe darf nicht einfach irgendwohin gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a este respecto quiero lanzar un nuevo llamamiento.
In diesem Zusammenhang möchte ich einen erneuten Appell ergehen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo es preciso lanzar una señal clara y eficaz.
Es muß erneut ein deutliches und wirksames Zeichen gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamás tiene que dejar de lanzar misiles a Israel.
Die Hamas muss damit aufhören, Raketen auf Israel abzufeuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base se puede lanzar una nueva industria siderúrgica.
Auf dieser Basis kann einer neuen Stahlindustrie Auftrieb gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha querido lanzar una señal a la Comisión.
Das Parlament wollte gegenüber der Kommission ein Zeichen setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he querido lanzar la piedra a mis predecesores.
Ich wollte mich nicht zum Richter über meine Vorgänger erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana me gustaría lanzar una llamada de atención.
Heute Morgen hätte ich gerne einen Weckruf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento podrá usted lanzar este mensaje.
In diesem Zusammenhang können Sie dann Ihr Anliegen vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede, sin embargo, lanzar aquí tan miserable acusación.
Er darf jedoch hier nicht eine so verabscheuungswürdige Beschuldigung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá, ¿me darás la pistola de lanzar dardos?
Papa, gibst du mir die Harpune?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra tarea era lanzar boyas que permitieran la comunicación inalámbrica.
Unsere Aufgabe war es, Baken auszulegen, die eine drahtlose Kommunikation ermöglichen sollten
   Korpustyp: Untertitel
Los Tok'ra creen que Sokar va a lanzar una ofensiv…
Die Tok'ra glauben, dass Sokar einen Angrif…
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien intentara lanzar ese virus, ¿cómo lo haría?
Wie würde jemand versuchen, diesen Virus zu verbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto cόmo será lanzar tu cuerpo al espacio profundo.
Ich frage mich, wie es wäre, seinen Körper ins All fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estoy por lanzar mi nueva colección de otoño.
Aber meine neue Herbstkollektion ist doch bald fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir la nave holográfica y lanzar un rayo de traccion.
Enttarnen Sie das Holoschiff, leiten Sie einen Schlepperstrahl ein.
   Korpustyp: Untertitel
Se te va a lanzar en la vuelta.
Ich glaube, er attackiert dich in der nächsten Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a lanzar chorros de semen sobre este maldito lugar.
Der ganze verdammte Laden wird voller Wichse sein! Bis dann!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo ayudé a lanzar a Moon al ácido.
Ich hatte Hilfe, als ich Mr Moon in die Säure zwang.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden lanzar una cobertura de fuego que impida cualquier ataque.
Sie können einen Abwehrschirm aufbauen, der jeden Angriff unwirksam macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sabes cómo lanzar bolitas por ahí, eso es genial.
Du weißt also, wie man kleine Kugeln rumwirft, das ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces te he enseñado a lanzar la bola?
Wie oft hab ich dir gesagt, du sollst die Kugel anschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que los chinos planean lanzar un ataque mayor.
Scheint so, als planen die Chinesen einen größeren Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Valeria Eva Rossi acaba de lanzar su nueva colección „Geiko“.
Gerade hat Valeria Eva Rossi ihre neue Kollektion „Geiko“ herausgebracht.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando me mira, me quiero lanzar al mar.
Wenn der Mann mich ansieht, will ich über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo generar protones para lanzar una descarga cada 30 segundos.
Ich kann genügend Protonen für einen Ausstoss alle 30 Sekunden erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos descubren, Hummel podría lanzar los cohetes.
Wenn Schüsse fallen, startet er die Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
Su deseo de lanzar la guerra tenía varias causas.
Ihr Kriegseifer hatte verschiedenen Ursachen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maravilloso para lanzar mi deseo y pasión para ellos.
Wunderbar, um meine Lust und Leidenschaft an ihnen auszutoben.
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Hora de lanzar una nueva línea de relojes deportivos. DE
Zeit für eine neue sportive Uhrenlinie: DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oye, Gilson, apuesto que no puedes lanzar rocas como yo.
Hey, Gilson. Ich wette, dass du die Steine nicht so hüpfen lassen kannst wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
El esta listo para lanzar un ataque nuclear.
Er ist dabei einen nuklearen Gegenschlag zu veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Han debido de lanzar una maldita termobárica aquí.
Sie müssen eine thermobarische Bombe hereingeworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al lanzar una moneda, hay dos resultados posibles:
Bei einem Münzwurf gibt es zwei mögliche Ergebnisse - entweder Kopf oder Zahl.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El daño de Lanzar guja se ha aumentado un 15%.
Der Schaden von 'Glevenwurf' wurde um 15 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La evolución es la manera de Dios de lanzar actualizaciones ES
* Die Evolution ist Gottes Art, Aktualisierungen durchzuführen ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Tres elementos le ayudarán a lanzar una búsqueda muy precisa:
Die folgenden drei Begriffe helfen Ihnen, eine präzise Anfrage zu stellen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es que nadie se atreve a lanzar tan desesperanzador mensaje? DE
Traut sich denn sonst niemand, solch eine entmutigende Botschaft auszusenden? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Lanzar la aplicación requiere aceptar un certificado de seguridad. ES
Die Ausführung des Programmes erfordert die Akzeptierung eines Sicherheits-Zertifikates. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite