Imtech suchte auch einen Anbieter, der die ideale Umgebung bereitstellt, um erfolgreiche Cloud-basierte Services kosteneffektiv zu entwickeln, zu lancieren und zu managen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como respuesta a los nuevos desafíos planteados se han lanzado varias iniciativas a nivel internacional.
Als Reaktion auf die neuen Herausforderungen wurden auf internationaler Ebene mehrere Initiativen lanciert.
Korpustyp: EU DCEP
denunciamos y protestamos contra las violaciones de derechos humanos que sufren, y lanzamos campañas en favor de sus derechos de propiedad territorial.
DE
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
A finales de 1992, en la Cumbre de Edimburgo se lanzaron las redes como refuerzo del mercado interior y como impulso para el empleo.
Auf dem Gipfeltreffen von Edinburgh, das Ende 1992 stattfand, wurden die Netze als Verstärkung des Binnenmarkts und als Impulsgeber für die Beschäftigung lanciert.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
– Tomo la palabra con el fin de pedirle, señor Presidente, que desde su puesto transmita, creo que en nombre de todos nosotros, un mensaje de solidaridad al Sr. Anastasiades, que ayer fue víctima de un atentado en Chipre, durante el cual se lanzaron bombas contra su casa.
Herr Präsident, ich melde mich zu Wort, um Sie zu ersuchen, von Ihren Befugnissen Gebrauch zu machen und, ich glaube in unser aller Namen, Herrn Anastassiadis, der gestern Opfer eines Anschlags auf Zypern wurde, bei dem Bomben auf sein Haus geschleudert wurden, eine Botschaft der Solidarität zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Júpiter podría lanzar un rayo en cualquier momento.
Jupiter könnte jeden Moment einen Blitz schleudern.
Korpustyp: Untertitel
Troll lanza dos hachas a su alrededor en un área de efecto cercana, dañando a las unidades enemigas y haciendo que fallen algunos ataques.
Troll schleudert zwei Äxte um sich selbst herum, welche in einem nahen Bereich Flächenschaden verursachen und die nächsten Angriffe der getroffenen Einheiten verfehlen lassen.
Bei diesem Experiment konnte er ferner nachweisen, dass die Gravitation auch in einer Höhe von ca. 13.500 Metern noch stark genug ist, um den Körper eines politischen Gegners, der aus dem Flugzeug geschmissen wird, nach unten auf die Erde fallen zu lassen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Si lanzamos un cohete en ella, no tenemos ninguna prueba de su muerte.
Wenn wir eine Rakete drauf schmeißen, haben wir keinen Beweis für seinen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que está lleno, el termómetro concede la habilidad de entrar en el “modo sever”, en el que puedes lanzar a los enemigos por el aire y romper sus extremidades vulnerables.
Sobald sie voll ist, gewährt die Fokus-Leiste die Fähigkeit, sich in den „Zerteilungs-Modus” zu versetzen, in dem ihr Gegner in die Luft schmeißen und ihre verwundbaren Gliedmaßen abtrennen könnt.
En una economía de mercado dinámica, unas instituciones estables fomentan la igualdad de condiciones para las empresas recientes y para las empresas tradicionales, para los empresarios con ideas nuevas y para las empresas ya establecidas que lanzan productos tradicionales.
In einer dynamischen Marktwirtschaft sorgen stabile Institutionen dafür, dass für junge Unternehmen ebenso wie für Traditionsunternehmen, für Unternehmen mit neuen Ideen ebenso wie für etablierte Unternehmen, die traditionelle Produkte auf den Marktbringen, gleiche Bedingungen herrschen.
Korpustyp: EU DCEP
La gente solía guiarse de su intuición y lanzar anuncios, sitios web y otros productos sin probar los diseños reales.
Anzeigen, Websites und Produkte wurden zuvor nach dem Trial-and-Error-Prinzip auf den Marktgebracht, ohne zuvor verschiedene Entwürfe getestet zu haben.
El Parlamento Europeo ya emitió su veredicto en ese sentido en 2008, la Comisión publicó una Comunicación sobre los vehículos inteligentes en 2006 y en la actualidad nuestro Comisario está realizando esfuerzos importantes y prácticos para lanzar estos vehículos en un futuro próximo.
Das Europäische Parlament hat sich darüber bereits 2008 geäußert, die Kommission hat 2006 eine Mitteilung über intelligente Fahrzeuge veröffentlicht und heute unternimmt unser Herr Kommissar ernsthafte und konkrete Anstrengungen, um diese Fahrzeuge in naher Zukunft auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Microsoft lanza una nueva versión de Windows, seguirá permitiendo que los OEM vendan equipos con la versión anterior preinstalada durante un máximo de dos años después de la fecha de lanzamiento de la nueva versión.
Wenn Microsoft eine neue Version von Windows auf den Marktbringt, ist es OEMs bis zwei Jahre nach Veröffentlichung der neuen Version noch gestattet, PCs zu verkaufen, auf denen die frühere Version vorinstalliert ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ian Pond tiene 20 años de experiencia en el marketing de la industria de móviles y fue miembro del equipo original que desarrolló y lanzó la marca Orange, ampliamente citada como la marca líder en marketing en la industria de telefonía móvil.
Ian Pond bringt 20 Jahre Erfahrung im Marketing in der Mobile Industrie mit und gehörte der ursprünglichen Arbeitsgruppe an, welche die Marke Orange entwickelte und auf den Marktbrachte. Der Markteintritt von Orange wird gerne als der Anfang des modernen Marken-Marketings in der mobilen Industrie gesehen.
Shiro Kondo) ha anunciado hoy que el 22 de abril se lanzará la cuarta actualización del firmware de mejora de funciones de la GR DIGITAL II, una cámara digital compacta de alta resolución que se presentó en noviembre del 2007.
Shiro Kondo) veröffentlicht am 28. März 2011 sowohl das dritte funktionserweiternde Firmware-Update für die kompakten Digitalkameras der Serie GXR, die im Dezember 2009 auf den Marktgebracht wurde, als auch das vierte funktionserweiternde Firmware-Update für Kameras der Serie GR DIGITAL III, die im August 2009 vorgestellt wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Desde su sede en Silicon Valley, i2c ofrece la infraestructura que las instituciones financieras, las corporaciones, las marcas y los gobiernos en todo el mundo necesitan para lanzar y gestionar productos de comercio prepago y de próxima generación de forma rentable.
DE
Von seinem Unternehmenssitz im Silicon Valley aus stellt i2c die Infrastruktur bereit, die Finanzinstitute, Unternehmen, Marken und Regierungen rund um die Welt brauchen, um vorausbezahlte und fortschrittliche Handelsprodukte auf den Markt zu bringen und zu verwalten.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los residuos no desaparecen por vertirse en el mar o lanzarse al espacio y, tampoco, por incinerarlos sin más.
Herr Präsident! Man kann Abfälle nicht beseitigen, indem man sie ins Meer wirft oder in den Weltraum schießt, und auch nicht, indem sie einfach verbrannt werden.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Según el diario británico The Times de 2 de noviembre de 2008, existen planes para lanzar al espacio, en vísperas de las elecciones europeas de junio de 2009, una urna electoral con el fin de mejorar la imagen de «Bruselas».
In der britischen Tageszeitung The Times wurde am 2. November 2008 berichtet, dass geplant ist, vor den Europawahlen im Juni 2009 eine Wahlurne in den Weltraum zu schießen, um das Image von „Brüssel“ zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Simula la fuerza de la gravedad que se siente al ser lanzado al espacio.
Er simuliert die Schwerkraft, die man spürt, wenn man ins All geschossen wird.
Korpustyp: Untertitel
El protagonista lanza su alma fuera del cuerpo y después se teletransporta al lugar al que la ha lanzado en cualquier momento.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Los científicos soviéticos estaban convencidos de que los americanos mantendrían sus planes en secreto hasta que hubieran logrado lanzar un satélite, por lo que todo nuestro empeño fue encaminado a vencer a los americanos con el lanzamiento.
Die sowjetischen Wissenschaftler glaubten, die Amerikaner würden ihre Pläne geheim halten, bis es ihnen gelungen sei, einen Satelliten ins All zu schießen; darum zielten all unsere Anstrengungen darauf, den Amerikanern zuvorzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simula la fuerza de la gravedad que se siente al ser lanzado al espacio.
Er simuliert die Schwerkraft, die man spürt, wenn man ins AII geschossen wird.
Korpustyp: Untertitel
Con las flechas de dirección, desplaza el punto de mira y pulsa sobre la barra espacio en el momento adecuado para lanzar la flecha sobre tu objetivo.
Bewege das Fadenkreuz mit den Pfeiltasten auf der Tastatur und drücke im richtigen Moment die Leertaste, um mit dem Pfeil auf die Zielscheibe zu schießen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, Israel no va a permitir que Jezbolá se reestablezca en su frontera o que mantenga su capacidad de lanzar misiles.
Auf der anderen Seite wird Israel es nicht zulassen, dass die Hisbollah sich wieder entlang seiner Grenze aufstellt oder weiterhin Raketen abfeuern kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El destructor nuclear U.S.S. Cunningham lanzó dos misiles.
Der Atom-Zerstörer U.S.S. Cunningham feuerte zwei Falcon-Raketen ab.
Korpustyp: Untertitel
Los demoledores pueden lanzar proyectiles ardiendo para infligir daños a los jugadores enemigos y daños importantes a las puertas.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
lanzaraussenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente creo que esta ronda puede, más que nunca, lanzar un mensaje al mundo, a saber: que es posible armonizar el comercio y la política.
Ich glaube persönlich, dass diese Runde mehr denn je eine Botschaft an die Welt aussenden kann, nämlich dass es möglich ist, Handel und Politik zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he hecho porque creo que el Parlamento debe lanzar una señal potente, con esta votación, a favor de la no discriminación, y sin duda existen otros factores mucho más importantes que los que se han mencionado anteriormente.
Ich tat es, weil ich meine, dass das Parlament mit diesem Votum ein starkes Signal für die Nichtdiskriminierung aussenden muss, und es gibt sicherlich andere, wesentlich wichtigere Faktoren als die hier gerade erwähnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el mensaje político que tenemos que lanzar: ser europeo es positivo; añade algo a lo que ya tenemos como ciudadanos nacionales.
Dies ist die politische Botschaft, die wir aussenden müssen: Europäer zu sein ist positiv; es fügt etwas zu dem hinzu, das wir schon als Bürger von Einzelstaaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa Angola de paz espera que seamos capaces de lanzar señales nuevas y diferentes de las señales nuevas con las que se nos desafía.
Dieses Angola des Friedens erwartet, dass wir neue Signale aussenden, andere als die, mit denen es uns herausfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este periodo que todos consideramos decisivo, ¿qué mensaje útil podemos lanzar nosotros, los europeos, en el día de hoy?
Welche friedensfördernde Botschaft können wir Europäer heute, zu einem Zeitpunkt, von dem jedermann ahnt, wie entscheidend er ist, aussenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que nos encontramos una vez más en una encrucijada en que la Unión Europea debe lanzar un mensaje y una advertencia.
Wir stehen also wieder einmal an einem Scheideweg, an dem die Europäische Union eine Botschaft und eine Warnung aussenden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si las estadísticas y los hechos justifican que la UE actúe, estoy seguro de que el Comisario estará de acuerdo conmigo en que deberá actuar y lanzar un mensaje muy firme a China.
Wenn also die Statistik und die Fakten eine Maßnahme seitens der EU rechtfertigen, dann wird mir der Herr Kommissar gewiss zustimmen, dass er diese Maßnahme treffen und ein ganz energisches Signal an China aussenden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el aumento en los últimos meses del número de actos de discriminación religiosa y violencia en distintas partes del mundo, tenemos que lanzar un mensaje común y firme en contra de la intolerancia religiosa y a favor de la libertad de religión o creencia para las personas de todo el mundo.
Da wir in den letzten Monaten in verschiedenen Teilen der Welt mit einer zunehmenden Anzahl von Akten religiöser Diskriminierung und Gewalt konfrontiert wurden, müssen wir eine starke, vereinte Botschaft gegen religiöse Intoleranz und für die Religions- oder Glaubensfreiheit aller Menschen überall aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que debemos hacer un esfuerzo para superar el valor testimonial de esta repulsa, y que sirva para lanzar un mensaje en dos direcciones.
Ich glaube, wir sollten dafür sorgen, daß dieser Protest nicht nur dokumentarischen Charakter hat, und eine Botschaft in zwei Richtungen aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este Parlamento debe hoy lanzar un claro mensaje al Consejo sobre cuál es nuestra voluntad.
Deswegen muss das Parlament heute eine klare Botschaft an den Rat aussenden über das, was wir wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzarrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a lanzar un nuevo programa denominado Ciudades para la Democracia con el fin de facilitar mejoras y servicios municipales básicos y vamos a reforzar nuestro apoyo a los medios de comunicación y a la sociedad civil en esta fase crítica.
Wir werden ein neues Programm mit der Bezeichnung "Städte für die Demokratie " ins Leben rufen, mit dem die kommunalen Strukturen und Leistungen verbessert werden sollen, und wir werden in dieser kritischen Phase unsere Unterstützung für die Medien und die Zivilgesellschaft verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los próximos días los Jefes de Estado y de Gobierno debatirán la posibilidad de lanzar una política energética común.
– Herr Präsident! In den kommenden Tagen werden die Staats- und Regierungschefs über die Möglichkeit diskutieren, eine gemeinsame Energiepolitik ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo será lanzar y ejecutar un programa conjunto de I+D en beneficio de las PYME que trabajan en investigación destinado a impulsar su capacidad de investigación e innovación.
Ziel ist es, ein gemeinsames FuE-Programm ins Leben zu rufen und durchzuführen, das Forschung betreibenden KMU zugute kommt und diese darin unterstützen soll, ihre Forschungs- und Innovationskapazitäten auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estudia la Comisión la posibilidad de consultar con los Estados miembros o lanzar una iniciativa al respecto?
Erwägt die Kommission diesbezüglich mit den Mitgliedstaaten zu beraten und/oder eine entsprechende Initiative ins Leben zu rufen?
Korpustyp: EU DCEP
- lanzar un proyecto de investigación plurianual estructurado para detectar y analizar los puntos débiles de las infraestructuras nacionales y europeas y así poder hacer frente a las crisis provocadas por causas humanas y naturales,
- ein strukturiertes, mehrjähriges Forschungsprogramm ins Leben zu rufen, um die Schwächen der nationalen und der europäischen Infrastrukturen ausfindig zu machen und zu analysieren, um Krisen zu bewältigen, die auf natürliche oder menschliche Ursachen zurückzuführen sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar la Comisión si ha emprendido estudios e investigaciones en este terreno, y de no ser así, si se plantea lanzar nuevos programas de investigación (o prestar su apoyo a los mismos), a fin de evitar que, muy pronto, los antibióticos más corrientes pierdan toda su eficacia?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Studien und Untersuchungen in diesem Bereich durchgeführt hat oder ob sie andernfalls beabsichtigt, neue Forschungsprogramme ins Leben zu rufen oder zu unterstützen, um zu verhindern, dass die gängigsten Antibiotika rapide an Wirkung verlieren?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la decisión del Consejo de lanzar un Pacto de Estabilidad para la Europa Sudoriental con objeto de crear un marco permanente en el que tratar de forma global los problemas de la región y asociar a los países afectados en una relación más estrecha con la UE;
begrüßt den Beschluß des Rates, einen Stabilitätspakt für Südosteuropa ins Leben zu rufen, um einen dauerhaften Rahmen zu schaffen, innerhalb dessen die Probleme der Region umfassend angegangen und mit dessen Hilfe die betreffenden Länder in engere Beziehungen zur EU eingebunden werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, teniendo en cuenta el agravamiento de la situación social del país y siempre que se contara con ayudas, la Dirección de esta institución querría lanzar nuevos programas —para los cuales ya dispone de proyectos— dirigidos a jóvenes en peligro, con objeto de facilitar su inserción social.
Inzwischen beabsichtigt die Leitung dieser Einrichtung in Anbetracht der Verschlechterung der sozialen Lage des Landes, sofern sie Unterstützung erhält, neue Programme zur Förderung der gesellschaftlichen Eingliederung gefährdeter Jugendlicher ins Leben zu rufen, für die bereits Pläne vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
lanzar o participar en una “Iniciativa Ciudadana Europea”, conforme a la • cual un millón de ciudadanos de un mínimo de ocho Estados miembros pueden solicitar a la Comisión Europea que presente propuestas apropiadas sobre asuntos que entren dentro de su competencia.
ES
das Recht, eine „Europäische Bürgerinitiative“ ins Leben zu rufen • oder daran teilzunehmen, wobei eine Million Bürger aus mindestens acht Mitgliedstaaten gemeinsam die Europäische Kommission dazu einladen können, geeignete Vorschläge zu Angelegenheiten einzureichen, die in ihren Kompetenzbereich fallen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lanzarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es preciso lanzar campañas de comunicación que utilicen un lenguaje científicamente correcto, que informen con claridad a la población sobre la prevención, los mecanismos de protección y los comportamientos de riesgo.
Deshalb brauchen wir Informationskampagnen in einer korrekten wissenschaftlichen Sprache, um die Bevölkerung über Vorbeugungsmaßnahmen, Schutzmaßnahmen und Risikoverhalten klar zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos lanzar una llamada a la cordura a los dirigentes etíopes y eritreos para que cese el conflicto, para que, en el marco del plan de paz de la OUA, pueda llegarse a un acuerdo sobre las soluciones técnicas.
Aus diesem Grund müssen wir einen Appell der Vernunft an die Regierungen in Äthiopien und Eritrea richten, damit dieser Konflikt beendet wird und im Rahmen des Friedensplans der OAU umgehend ein Abkommen über die technischen Fragen geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mensaje de generosidad y de solidaridad el que debemos lanzar aquí y ahora a los donantes y a los receptores. Nos parece estéril oponer sus puntos de vista.
Wir müssen den Spendern und Empfängern heute und hier eine Botschaft der Selbstlosigkeit und Solidarität übermitteln; ihre Ansichten gegeneinander auszuspielen, führt unserer Meinung nach zu nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos podemos lanzar un buen presupuesto para 2006, juntos podemos lanzar antes de finales de año las nuevas perspectivas financieras, inaugurando una nueva era de confianza en el proyecto europeo.
Gemeinsam können wir einen guten Haushaltsplan für 2006 verabschieden, und gemeinsam können wir bis zum Jahresende die neue Finanzielle Vorausschau verabschieden und eine neue Zeit des Vertrauens in das Projekt Europa einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo estudiando las causas y sus efectos podremos lanzar una campaña eficaz para la prevención de los incendios.
Nur wenn wir die Ursachen und ihre Wirkungen untersuchen, können wir entschieden etwas gegen die Brände unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, queremos lanzar una clara advertencia a la Comisión. No estaremos dispuestos a negociar el segundo tramo correspondiente al ejercicio 2002 hasta que no se hayan llevado a cabo un debate serio y un análisis minucioso de cómo se puede simplificar el Derecho comunitario sin alterar la esencia del acervo comunitario.
Aber genauso deutlich an die Adresse der Kommission: Bevor wir über die zweite Tranche 2002 überhaupt bereit sind zu verhandeln, brauchen wir eine sorgfältige Diskussion und Analyse, wie unter Wahrung der Substanz des gemeinschaftlichen Besitzstandes das Gemeinschaftsrecht vereinfacht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero encarecidamente que podamos lanzar en serio las negociaciones para un acuerdo de estabilización y asociación el año próximo. Cuanto antes concluyamos esas negociaciones con la ARYM, mejor: antes podremos ratificar el acuerdo con los Estados miembros.
Ich hoffe sehr, daß es uns gelingen wird, im nächsten Jahr die Verhandlungen über ein Stabilisierungs und Assoziierungsabkommen ernsthaft voranzutreiben, denn je eher wir diese Verhandlungen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien abschließen können, um so besser, können wir doch dann um so früher mit der Ratifizierung des Abkommens in den Mitgliedstaaten beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plazo de diez años se jubilará el 30 % de la plantilla de EADS; para no perder sus conocimientos técnicos, es necesario lanzar un plan masivo de contratación y formación.
In den kommenden zehn Jahren werden sich 30 % der EADS-Mitarbeiter in den Ruhestand begeben; wenn ihr Fachwissen nicht verloren gehen soll, benötigen wir einen umfassenden Neueinstellungs- und Ausbildungsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si interpretamos correctamente el NPT, podemos lanzar negociaciones con el Irán gracias a las cuales sondear la posible sinceridad o no de su posición oficial Michel Rocard, ex Primer Ministro de Francia y dirigente del Partido Socialista, es diputado al Parlamento Europeo.
Wenn wir den Atomwaffensperrvertrag korrekt auslegen, können wir Verhandlungen mit dem Iran aufnehmen, die eine sorgfältige Überprüfung der potenziellen Aufrichtigkeit bzw. Unaufrichtigkeit der offiziellen iranischen Haltung beinhalten. Michel Rocard war französischer Ministerpräsident und Vorsitzender der sozialistischen Partei Frankreichs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos lanzar la teoría de que había una tercera persona en la playa.
Damit können wir die Theorie bilden, dass eine dritte Person dort war.
Korpustyp: Untertitel
lanzarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando de un país que está ultimando el desarrollo de una bomba atómica y de dispositivos capaces de lanzar estas bombas contra Israel y bases norteamericanas.
Wir sprechen über ein Land, das dabei ist, seine Arbeiten an der Atombombe und den dazugehörigen Abschussvorrichtungen abzuschließen, mit denen Ziele in Israel und amerikanische Stützpunkte erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de reinventar la rueda y lanzar nuevas ideas, deberíamos recuperar la idea global de la «Hoja de Ruta» acordada entre la UE, las Naciones Unidas, los Estados Unidos y Rusia.
Statt nun das Rad neu zu erfinden und mit neuen Ideen aufzuwarten, sollten wir das gesamte Konzept des „Fahrplans“ neu beleben, der von der EU, der UNO, den USA und Russland vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe un mercado interior único en lo que respecta a los derechos de los minoristas que operan en varios países para lanzar las mismas ofertas e instrumentos comerciales en toda la Unión.
Für die Rechte der Einzelhändler, die Grenzen überqueren, um in der gesamten Union mit denselben Angeboten und kommerziellen Instrumenten zu arbeiten, gibt es keinen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante liberar los medios públicos y privados necesarios para comprometer lo más rápidamente posible los trabajos de los proyectos listos para comenzar, y lanzar de ese modo una señal determinante a los agentes socioeconómicos.
Es gilt also, die öffentlichen und privaten Mittel freizumachen, die erforderlich sind, um so schnell wie möglich mit den Arbeiten an den startklaren Projekten zu beginnen und damit für die Teilnehmer in Wirtschaft und Gesellschaft ein entscheidendes Zeichen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de nuestros propios ciudadanos están muriendo a consecuencia de la negligencia gubernamental y los fríos impuestos de la UE, pero ustedes insisten en lanzar el dinero de otras personas a un catástrofe ocurrida en el patio trasero de otros.
Hunderttausende unserer eigenen Mitbürgerinnen und Mitbürger sterben auf Grund der Nachlässigkeit von Regierungen und der Kältesteuern der EU, trotzdem halten Sie daran fest, das Geld anderer Leute mit vollen Händen für eine Katastrophe in einem hinteren Winkel der Welt, der nicht in unseren Zuständigkeitsbereich fällt, auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las percepciones son un factor crucial para ganar la guerra y dado que los talibanes se están preparando para lanzar una gran iniciativa militar durante la próxima primavera, el no adoptar una estrategia local exitosa podría significar la pérdida de la última oportunidad con que cuenta la comunidad internacional para construir un Afganistán seguro y estable.
Und da für das kommende Frühjahr mit einer militärischen Großoffensive der Taliban zu rechnen ist, könnte, wenn nicht jetzt eine erfolgreiche örtliche Strategie umgesetzt wird, die letzte Chance der internationalen Gemeinschaft zum Aufbau eines sicheren und stabilen Afghanistans vertan sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este importe era suficiente para lanzar las primeras actividades previstas en el SIP, que empezó efectivamente en abril de 1998.
Dieser Betrag war ausreichend, um mit den ersten Arbeiten im Rahmen des SIP zu beginnen, mit dessen Umsetzung effektiv im April 1998 begonnen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La incertidumbre relativa a las repercusiones sobre la salud pública, la seguridad y el medio ambiente pueden limitar el capital disponible e impedir a las empresas lanzar nuevos productos basados en las nanotecnologías.
Unsicherheit in der Bevölkerung mit Blick auf Gesundheits-, Sicherheits- und Umweltauswirkungen können Hemmnisse für das verfügbare Kapital darstellen und Unternehmen daran hindern, Produkte, die Nanotechnologie enthalten, auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Tomó un arco que podía lanzar, no una, sino 10 flechas...... todas envenenadas.
Er nahm einen Bogen mit nicht nur einem, sondern zehn Pfeile…...jeder getränkt mit tödlichem Gift.
Korpustyp: Untertitel
Así que hay que lanzar nuestros satélites láser.
Also müssen wir mit unseren Satellitensystemen antworten.
Korpustyp: Untertitel
lanzarden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos previsto lanzar euroobligaciones, pero estamos conformando un paquete sensato.
Wir machen jetzt den Einstieg in Eurobonds, aber wir schnüren ein vernünftiges Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero lanzar un cierto canto de cisne.
Herr Präsident, auch ich möchte gewissermaßen in den Schwanengesang einstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, a pesar de que en este Pleno desde hace años nos empeñamos en lanzar anatemas y en confiar en esperanzas de paz, la realidad sigue siendo la misma.
So sehr sich unser Parlament auch seit Jahren bemüht, den Bann zu verhängen und auf Friedenshoffnungen zu bauen, die Realität bleibt bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, espero que la Comisión ofrezca el actual programa de aprendizaje permanente tanto en los programas Grundvig como Leonardo, con el fin de asegurar que nosotros, también, contribuyamos en nuestra propia medida a lanzar el plan de acción.
Natürlich erwarte ich von der Kommission, dass sie das bestehende Programm "Lifelong Learning" sowohl im Grundvig-Programm als auch im Leonardo-Programm anbietet, um eben den Aktionsplan auch von unserer Seite aus auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en Feira, sería quizás necesario lanzar el proyecto de una copa transatlántica de fútbol. Además, es la única oportunidad que tendríamos de ganar a los Estados Unidos.
In Feira sollte man daher vielleicht das Projekt einer transatlantischen Fußballmeisterschaft auf den Weg bringen, denn das ist die einzige Chance für uns, einmal einen Sieg über die USA zu erringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el nuevo programa ODYSSEUS permitirá lanzar un programa de cooperación administrativa entre los Estados miembros y esperamos lanzar las bases de lo que será la creación de un servicio común de policía de fronteras, como ha dicho el Sr. Bernd Posselt.
In gleicher Weise wird es das ODYSSEUS-Programm ermöglichen, ein Programm der administrativen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf den Weg zu bringen, und wir hoffen, die Grundlagen für die Schaffung einer gemeinsamen Grenzschutzeinheit legen zu können, wie es der Abgeordnete Bernd Posselt erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de volver a lanzar redes transeuropeas y de utilizar todos los créditos disponibles para impulsar la inversión productiva, la investigación y la economía basada en los conocimientos.
Jetzt ist der Zeitpunkt, um sich wieder den transeuropäischen Netzen zu widmen, alle verfügbaren Haushaltsmittel für produktive Investitionen, für die Forschung, die wissensbasierte Wirtschaft einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa libertad debería representar, sobre todo, la posibilidad de que los estudiantes puedan estudiar en el extranjero, y considero que deberíamos aprovechar la oportunidad que nos brinda esta revisión para lanzar un programa ambicioso de becas.
Diese Freiheit soll insbesondere für Studenten die Möglichkeit bereitstellen, im Ausland studieren zu können, und meiner Ansicht nach sollten wir die im Rahmen der Überprüfung gebotene Gelegenheit nutzen, um ein ehrgeiziges Programm für Studienstipendium auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estamos a punto de lanzar un importante proyecto TACIS para apoyar la entrada en vigor del AAC y, como recordarán, el AAC incluye una referencia a los principios establecidos en los documentos de la OSCE.
Außerdem sind wir im Begriff, ein großes TACIS-Projekt auf den Weg zu bringen, um das Inkrafttreten des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zu unterstützen, und Sie werden sich daran erinnern, daß das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen auf die in den OSZE-Dokumenten verankerten Prinzipien verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso garantizar un intercambio eficaz de información y confianza entre los países, lo que garantizaría la posibilidad de lanzar operaciones antiterroristas europeas a tiempo.
Ein effektiver Informationsaustausch und das Vertrauen zwischen den Ländern müssen sichergestellt werden, denn sie sind der Garant für rechtzeitiges europäisches Handeln im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzarStarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elija esta opción si desea que el menú se comporte como los lanzadores de aplicaciones estándar. Para lanzar las aplicaciones, deberá pulsar sobre ellas. Los botones de la sección se activan al pasar sobre ellos.
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass sich das Menü wie der Standard-Programmstarter verhält. Zum Starten von Anwendungen müssen Sie klicken; Abschnitte wählen Sie durch Mausberührung.
%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más de una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser que esté seguro de que no está corriendo ya.
%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht bereits läuft.
%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %1 y %2 al mismo tiempo puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %2 a no ser que esté seguro de que %1 no está corriendo ya.
%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass %1 nicht läuft.
%1 ya parece estar corriendo en %2. Lanzar %1 más de una vez puede causar la pérdida de correos. No debería iniciar %1 en este equipo a no ser que esté seguro de que no está corriendo ya en %2.
%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft.
El uso de kdeinit4 para lanzar una aplicación de & kde; hace que el tiempo de arranque de una aplicación típica de & kde; sea dos veces mas rápido y reduce el consumo de memoria de forma importante.
Wenn Sie kdeinit4 zum Starten von & kde;-Anwendungen verwenden, wird der Anwendungsstart um ein vielfaches Beschleunigt und der Speicherverbrauch stark vermindert.
Está tratando de encontrar los códigos para lanzar los misiles.
Codes. Zum Starten der Raketen.
Korpustyp: Untertitel
Para lanzar los misiles.
Zum Starten der Raketen.
Korpustyp: Untertitel
Septiembre 28, 2007RoboTask te permite automatizar cualquier combinación de tareas en tu computadora, desde simplemente lanzar aplicaciones, hasta revisar correos electrónicos, mover o hacer copias de seguridad de archivos para cargar y descargar, enviar correos electrónicos y mucho más.
September 28, 2007RoboTask erlaubt Euch jede erwünschte Aufgabenkombination zu automatisieren – vom Starten von Anwendungen über Emails Abrufen bis zum Dateien verschieben, runterladen oder zum hochladen freigeben.
Este reloj inaugura también un dispositivo « dos tiempos », es decir, dos pulsadores para las funciones básicas del cronógrafo y un pulsador integrado en la corona que permite lanzar y parar el ratrapante.
EUR
Erstmals gibt es hier auch eine „Zwei-Zeiten-Lösung“ mit den üblichen zwei Drückern für die Basisfunktionen des Chonographen und einem in die Krone integrierten Drücker zum Starten und Stoppen des Schleppzeigers.
EUR
A partir del año 2001 se debe lanzar una gran campaña de sensibilización pública en toda la Unión encaminada a promover la identidad del euro.
Ab dem Jahr 2001 muß überall in der Union eine große Öffentlichkeitskampagne eingeleitet werden, um die Identität des Euro zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) El Presidente en ejercicio del Consejo tiene la importante responsabilidad de lanzar un nuevo ciclo del proceso de Lisboa en la próxima Cumbre de primavera.
(NL) Der Ratspräsident trägt die enorme Verantwortung dafür, dass auf dem nächsten Frühjahrsgipfel eine neue Phase des Lissabon-Prozesses eingeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a todos los miembros a que demuestren que son capaces de lanzar sin pérdida de tiempo el proceso de ratificación tras la VI Conferencia.
Ich rufe alle Vertragsparteien eindringlich auf zu gewährleisten, daß der Ratifizierungsprozeß unmittelbar nach COP6 eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de lanzar el procedimiento de selección de un experto que deberá entregar su informe y, como muy pronto, lo tendremos en el verano de 2003.
Die Kommission hat gerade das Auswahlverfahren für einen Sachverständigen eingeleitet, der uns seinen Bericht frühestens im Sommer 2003 vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos haciendo todo lo posible para permitir que la sesión de primavera del Consejo Europeo en marzo pueda lanzar esta ambiciosa nueva fase de la Estrategia de Lisboa.
Wir alle tun unser Bestes, damit bei der Frühjahrstagung des Europäischen Rates im März diese ehrgeizige neue Phase der Lissabon-Strategie eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda tiene por objeto concentrarse en unas cuantas zonas urbanas y, desde ahí, lanzar operaciones a gran escala contra Al Qaeda.
Die zweite konzentriert sich auf ein paar städtische Gebiete, von denen aus großangelegte Operationen gegen Al-Qaida eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos crear estructuras nuevas. Pero hay que lanzar, desarrollar, una dinámica política en el nivel de los territorios, en torno a objetivos económicos y de creación de puestos de trabajo realistas.
Wir wollen keine neuen Strukturen entwickeln, aber auf territorialer Ebene muß eine politische Dynamik eingeleitet und weiterentwickelt werden, die auf wirtschaftliche Ziele und die Schaffung realistischer Arbeitsplätze ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en que se debe lanzar en un futuro no muy lejano un nuevo ciclo de conversaciones de gran alcance en la OMC;
fordert nachdrücklich, daß in nicht allzu ferner Zukunft eine neue Runde weitreichender Gespräche im Rahmen der WTO eingeleitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la liberalización comercial multilateral en beneficio de todos los países y pueblos con el fin de aumentar el empleo y el bienestar; confía en que sea posible lanzar una nueva Ronda de conversaciones sobre liberalización comercial en la OMC en un futuro próximo;
betont die Bedeutung der multilateralen Liberalisierung des Handels zum Nutzen aller Staaten und ihrer Bevölkerung und mit dem Ziel, Beschäftigungsniveau und Wohlstand zu erhöhen; gibt der Hoffnung Ausdruck, daß in naher Zukunft eine weitere Runde von Liberalisierungsverhandlungen im Rahmen der WTO eingeleitet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
La UE confía en que la nueva Constitución ayudará a lanzar otras reformas necesarias, especialmente de la policía y las instituciones judiciales y el sistema electoral.
Die EU ist zuversichtlich, dass mit Hilfe dieser neuen Verfassung weitere notwendige Reformen, etwa der Polizei und der Justiz sowie des Wahlsystems, eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
lanzareinleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa, a su vez, puede lanzar un programa similar para Haití.
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a partir de un Libro Verde sobre la política de expulsión de los residentes ilegales que la Comisión adoptó ayer, vamos a lanzar dentro de muy poco una amplísima consulta sobre este aspecto de la política global de emigración.
Auf der Grundlage eines Grünbuches über eine Gemeinschaftspolitik zur Rückkehr illegal aufhältiger Personen, das die Kommission gestern verabschiedet hat, werden wir in Kürze eine umfassende Konsultation zu diesem Aspekt einer globalen Migrationspolitik einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos elementos constituyen una parte de ella, también la campaña que la Comisión quiere lanzar y que, además, podría ser un elemento eficaz para presentar algunas de estas cuestiones.
All diese Elemente gehören dazu, auch die Kampagne, die die Kommission einleiten möchte und die im Übrigen ein nützliches Element sein könnte, um einige dieser Dinge herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que las negociaciones de Bali permitan lanzar un proceso que tenga en cuenta este hecho y que los propios países más vulnerables tomen conciencia de ello.
Es ist von größter Bedeutung, dass die Verhandlungen von Bali einen Prozess einleiten, der diese Tatsache berücksichtigt, und dass die am meisten gefährdeten Länder sich dessen bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos lanzar este debate, mantenerlo, alimentarlo, teniendo como base estas propuestas, de tal manera que, como me había comprometido, esta negociación difícil en el seno de la Conferencia Intergubernamental se vea así facilitada.
Wir wollen diese Debatte einleiten und diese Vorschläge einbringen, so daß entsprechend meiner eingegangenen Verpflichtung diese schwierigen Verhandlungen im Rahmen der Regierungskonferenz etwas erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos lanzar una rigurosa investigación para saber por qué el precio que se paga por las propiedades y la construcción de las instituciones es mayor que el precio medio de mercado.
Ich hoffe, dass wir eine gründliche Untersuchung einleiten können, um herauszufinden, warum der für Anlagen und Gebäude der Institutionen bezahlte Preis über dem Marktpreis liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a lanzar también una nueva iniciativa encaminada a garantizar la disponibilidad de nuevos medicamentos.
Darüber hinaus werde ich eine neue Initiative einleiten, mit der die Verfügbarkeit neuer Arzneimittel gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de una guerra de divisas, el FMI debería lanzar un nuevo proyecto importante: el de una divisa mundial común para la cooperación, en lugar de una guerra de economías y competencia.
Anstelle eines Währungskrieges sollte der IWF ein großes neues Projekt einleiten: eine gemeinsame Weltwährung im Dienste der Zusammenarbeit, anstelle eines Wirtschafts- und Konkurrenzkrieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también ha de adoptar decisiones sobre varios procesos de adhesión, reforzar su papel en el escenario internacional y lanzar nuevas medidas para dar nuevo vigor a la Estrategia de Lisboa.
Die EU muss auch Entscheidungen zu verschiedenen laufenden Beitrittsprozessen treffen, ihre Rolle auf der internationalen Bühne stärker ins rechte Licht rücken und neue Maßnahmen zur Wiederbelebung der Lissabon-Strategie einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la UCLAF de hoy puede lanzar investigaciones por iniciativa propia, lo cual hace.
Die UCLAF darf in ihrer jetzigen Form Untersuchungen von sich aus einleiten, was sie ja auch tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzargestartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, creo que es importante lanzar también una campaña de información al cliente sobre el tipo de cargadores para los teléfonos móviles.
Ich glaube außerdem, dass es wichtig ist, dass eine Aufklärungskampagne zum Thema Ladegerät-Typen für Mobiltelefone gestartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director de Interpol acaba de lanzar lo que en la prensa se ha tildado de "ataque sin precedentes contra el Reino Unido" por no haber verificado a los visitantes buscando en la base de datos de pasaportes robados de Interpol.
Der Direktor von Interpol hat unlängst einen "beispiellosen Angriff auf das Vereinigte Königreich", wie es in der Presse hieß, gestartet, weil es versäumt habe, Besucher anhand der Interpol-Datenbank für gestohlene Reisepässe zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habría que disponer de ayuda psicológica permanente, y con este fin, hay que lanzar una campaña de sensibilización informativa dirigida a los empresarios y al lugar de trabajo en general.
Sie sollten stets die Möglichkeit haben, psychologische Hilfe in Anspruch zu nehmen, und zu diesem Zweck sollten auch Informationskampagnen gestartet werden, die sich an Arbeitgeber und das Arbeitsumfeld im Allgemeinen wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy edificante y gratificante que esta campaña se vaya a lanzar en línea ahora, durante este mes de septiembre.
Es ist sehr beruhigend und erfreulich, dass die Kampagne nun in diesem Monat online gestartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi observación final es la siguiente: la competitividad no tiene que ver sólo con la forma de lanzar iniciativas y el número de metas que se fijan.
Mein letzter Punkt: Wettbewerbsfähigkeit hat nicht nur etwas damit zu tun, wie Initiativen gestartet werden oder wie viele Ziele gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la OMS acaba de lanzar un llamamiento: antes de pensar en la pandemia, ¡evitemos la propagación de la epizootia!
Des Weiteren hat die WHO einen Appell gestartet: Bevor es zur Pandemie kommt, gilt es die Tierseuche zu vermeiden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se va a lanzar una campaña. Creo que se va a hacer en dos niveles, es decir, una campaña a escala de la Unión, que será reforzada por campañas desarrolladas por los Estados y por los distintos gobiernos nacionales.
Es wird also eine Kampagne gestartet, die meines Wissens auf zwei Ebenen stattfinden wird, d. h. eine Kampagne auf Unionsebene, die von den Kampagnen der Mitgliedstaaten und der einzelnen nationalen Regierungen unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión debemos aprovechar el Consejo de Barcelona para lanzar una ofensiva diplomática, al margen de las acciones habituales que debe emprender usted, Comisario Lamy, amenazando incluso con medidas de represalia contra Estados Unidos.
Herr Präsident, in Barcelona sollte meiner Meinung nach außer den üblichen Maßnahmen, die Sie, Herr Kommissar Lamy, zu ergreifen haben, eine diplomatische Offensive gestartet werden, indem selbstverständlich den Vereinigten Staaten auch mit Gegenmaßnahmen gedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente lanzar este tipo de programas y es una suerte que la comisión haya aprobado la Posición Común.
Dieses Programm muss unverzüglich gestartet werden, und glücklicherweise hat der Ausschuss den Gemeinsamen Standpunkt angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se va a lanzar este proyecto, tenemos algunas preocupaciones, ya que no tenemos la impresión de que el nivel de movilización, que desde mi punto de vista no parece tener nada que ver con los retos de la crisis, se ha materializado tanto como debería haberlo hecho.
Jetzt, wo dieses Projekt gestartet werden soll, haben wir einige Bedenken, weil wir nicht den Eindruck haben, dass der Grad an Mobilisierung, der offenbar mit den Anforderungen der Krise nicht Schritt hält, noch nicht in erforderlichem Maße vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzarabwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios pudieron ser lanzados levemente apagado por Kaspersky que unía una agregación del browser.
Se generó polémica con respecto a la política de no lanzar los suministros desde el aire.
Ein umstrittener Punkt war die Strategie, keine Versorgungsgüter aus der Luft abzuwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
Una montura leal me lanzó al suelo.
Ein lange zuverlässiges Pferd hat mich abgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
El mes próximo hará diez años que lanzó armas químicas sobre una ciudad del Irak nordoriental.
Nächsten Monat ist es genau zehn Jahre her, daß er über einer Stadt im Nordirak chemische Waffen abgeworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto drama, ¿y nos lanza un aperitivo?
Die ganze Show, um einen Snack abzuwerfen?
Korpustyp: Untertitel
Objetos explosivos que se lanzan desde un avión.
Gegenstände, die aus Luftfahrzeugen abgeworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo lanzaron en paracaídas sobre Yugoslavia en 1942.
Er wurde 1942 mit dem Fallschirm über Jugoslawien abgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
lanzarEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ambicioso plan para lanzar un sistema de satélites para el sistema de satélites de navegación Galileo constituye prueba suficiente de lo dicho.
Ein hinreichender Beleg dafür ist der ehrgeizige Plan zur Einführung eines Satellitensystems für das Satellitennavigationssystem Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Primer Ministro, Señorías, esa misma ambición que nos ha permitido lanzar con éxito la nueva moneda europea es la que ahora debemos demostrar y aprovechar plenamente para cumplir la agenda económica y social de la Unión.
Herr Präsident, Herr Ministerpräsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Derselbe Ehrgeiz, der uns die gelungene Einführung der neuen Einheitswährung ermöglicht hat, muss nun unter Beweis gestellt und fruchtbringend genutzt werden, um die wirtschaftlichen und die sozialen Ziele der Union zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero informar al Parlamento sobre una iniciativa que adopté recientemente al lanzar un proyecto de cooperación conjunta en el Mediterráneo junto con la Organización Marítima Internacional y el Banco Europeo de Inversiones.
Ich möchte das Parlament auch über eine Initiative informieren, die ich vor Kurzem bei der Einführung eines gemeinsamen Kooperationsprojekts im Mittelmeerraum mit der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation und der Europäische Investitionsbank ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata, a todas luces, es de lanzar con éxito la moneda.
Denn worum es hier geht, ist die erfolgreiche Einführung der Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que la Comisión, en el próximo debate, pueda presentarles a ustedes un análisis completo de cómo está funcionando y cómo debiera funcionar la Unión Económica y Monetaria, aprovechando el décimo aniversario de la decisión de lanzar el euro, en mayo de 2008.
Ich hoffe, dass Ihnen die Kommission in der nächsten Debatte, anlässlich des 10. Jahrestags des Beschlusses über die Einführung des Euro, im Mai 2008, eine vollständige Analyse vorlegen kann, wie die Wirtschafts- und Währungsunion derzeit funktioniert und wie sie funktionieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador presupuestario del Parlamento para 2010 encontró recursos de 25 millones de euros, lo que le permitirá lanzar el programa a comienzos de 2010, y fue capaz de encontrar esos recursos sin tocar el programa Progress para 2010.
Der Entwurf des Haushaltsplans des Parlaments für 2010 sieht Mittel in Höhe von 25 Mio. EUR vor, was die Einführung des Programms gleich zu Beginn des Jahres 2010 ermöglichen wird, ohne das Programm PROGRESS 2010 anzutasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas destinadas a sufragar los costes de participación en ferias comerciales, o los costes de estudios o de servicios de consultoría necesarios para lanzar un producto nuevo o ya existente en un nuevo mercado en otro Estado miembro o tercer país no constituyen normalmente ayudas a la exportación.
Beihilfen für die Teilnahme an Messen oder für die Durchführung von Studien oder die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten im Hinblick auf die Einführung eines neuen oder eines bestehenden Produkts auf einem neuen Markt in einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittstaat stellen in der Regel keine Ausfuhrbeihilfen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
subraya que la imposibilidad de lanzar nuevos canales supone un auténtico sacrificio.
betont, dass das Verbot der Einführung neuer Kanäle eine deutliche Einschränkung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas destinadas a cubrir los costes de participación en ferias comerciales o los de los estudios o servicios de consultoría necesarios para lanzar un producto nuevo o un producto ya existente en un nuevo mercado no deberían, en principio, constituir ayudas a la exportación.
Beihilfen zu den Kosten für die Teilnahme an Messen oder für Studien oder Beratungsdienste zur Einführung eines neuen Erzeugnisses oder eines bestehenden Erzeugnisses auf einem neuen Markt sollten in der Regel nicht als Ausfuhrbeihilfe gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas destinadas a sufragar los costes de participación en ferias comerciales o de estudios o servicios de consultoría necesarios para lanzar un producto nuevo o ya existente en un nuevo mercado no constituyen, normalmente, ayudas a la exportación.
Beihilfen, die die Teilnahme an Messen, die Durchführung von Studien oder die Inanspruchnahme von Beratungsdiensten zur Einführung neuer oder bestehender Produkte auf einem neuen Markt ermöglichen sollen, gelten in der Regel nicht als Exportbeihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lanzarStart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fecha de hoy, lanzar una nueva ronda de la OMC es ciertamente un deseo de la Unión Europea, pero, ¿ es ésta la respuesta a los problemas derivados del carácter no equitativo de las reglas de la OMC?
Der Start einer neuen WTO-Runde ist derzeit sicher im Sinne der Europäischen Union, aber ist dies eine Antwort auf die Probleme im Zusammenhang mit den ungerechten WTO-Regeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo del público en los países participantes será un ingrediente fundamental para lanzar con éxito la moneda única.
Die Zustimmung der Öffentlichkeit in den daran teilnehmenden Ländern wird eine wesentliche Voraussetzung für einen erfolgreichen Start der einheitlichen Währung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, lanzar un nuevo mercado siempre es una propuesta incierta:
Natürlich ist der Start eines neuen Markts immer ein unsicheres Unterfangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ya ha configurado sus preferencias personales en el & kcontrolcenter; antes de lanzar por primera vez & knode;, se tomarán esas preferencias.
Wenn Sie vor dem ersten Start von & knode; bereits im Kontrollzentrum Ihre persönlichen Einstellungen konfiguriert haben, übernimmt & knode;
Subrayando que el fondo de mil millones de euros que se constituirá para lanzar esta iniciativa procede de la reserva del FED y no de recursos adicionales,
unter Hinweis darauf, dass der mit einer Milliarde Euro ausgestattete Fonds, der zum Start dieser Initiative eingerichtet wird, aus der Reserve des Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) stammt und nicht aus Zusatzmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
V. Subrayando que el fondo de mil millones de euros que se constituirá para lanzar esta iniciativa procede de la reserva del FED y no de recursos adicionales,
V. unter Betonung, dass der mit einer Milliarde Euro ausgestattete Fonds, der zum Start dieser Initiative eingerichtet wird, aus der Reserve des EEF stammt und nicht aus Zusatzmitteln,
Korpustyp: EU DCEP
Preparados para lanzar los misiles cuando lo ordene.
Bereitstehen zum Start der Raketen auf meinen Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Alguien ha entrado en el sistema del Sr. McKittrick y ha robado los códigos que permiten lanzar los misiles.
Jemand ist in Mr. McKittricks System eingedrunge…...und hat die Codes für den Start unserer Raketen gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Atención Pegasus, preparados para lanzar los escuadrones de ataque.
Achtung auf der Pegasus. Vorbereiten zum Start der Angriffsstaffeln.
Korpustyp: Untertitel
Atención Galactica, preparados para lanzar los escuadrones de ataque.
Achtung auf der Galactica. Vorbereiten zum Start der Angriffsstaffeln.
Korpustyp: Untertitel
lanzarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo reafirmamos la urgencia de lanzar el proyecto de estabilización de los Balcanes occidentales, una región clave para la seguridad y la paz.
Ebenso bekräftigen wir die Notwendigkeit, das Projekt zur Stabilisierung des westlichen Balkan - einer Region von entscheidender Bedeutung für Sicherheit und Frieden - auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al señor Buzek y a todos los demás ponentes por su excelente trabajo en equipo, que nos ha permitido lanzar el Séptimo Programa Marco, aunque haya sido en el último minuto.
Ich muss Herrn Buzek und allen anderen Berichterstattern wirklich für ihre hervorragende Teamarbeit danken, hat sie uns doch in die Lage versetzt, das Siebte Rahmenprogramm, wenn auch in letzter Minute, auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario, con vistas al futuro de la UE, reforzar la capacidad de integración de la Unión y lanzar una reforma exhaustiva y profunda de la Unión de los 27.
Deshalb ist es mit Blick auf die Zukunft der Union erforderlich, die Integrationsfähigkeit der Union zu stärken und eine wirklich umfassende und tiefgreifende Reform der Union der 27 auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que estamos trabajando en esta cuestión -mis servicios están trabajando con el Gabinete y los servicios del Comisario de Comercio, el señor de Gucht-, y vamos a lanzar una propuesta legislativa para utilizar un arma legal en estos casos.
Deshalb arbeiten wir jetzt an dieser Thematik - meine Dienststellen arbeiten mit dem Kabinett und den Dienststellen des Kommissars für Handel, Herrn De Gucht, zusammen -, und wir werden einen Legislativvorschlag für die Schaffung einer rechtlichen Waffe auf den Weg bringen, die wir in solchen Fällen einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al asegurar que en cada Estado miembro un límite a partir del cual quien adquiera el control de una sociedad tenga que lanzar una oferta de adquisición de las demás acciones, esta directiva impide el control furtivo de una sociedad.
Indem sichergestellt wird, dass in jedem Mitgliedstaat eine Schwelle existiert, über der eine Person, die ein Unternehmen unter ihre Kontrolle bringen möchte, zur Abgabe eines vollständigen Angebots für die anderen Aktien verpflichtet ist, verhindert diese Richtlinie einen schleichenden Kontrollwechsel in einem Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarse para lanzar productos innovadores al mercado, promover relaciones con los clientes, fomentar campañas de corta duración dándoles alguna ventaja competitiva, reaccionar rápidamente a un descenso del volumen de ventas o gestionar de una manera eficaz las existencias.
Sie kann dazu dienen, innovative Produkte auf den Markt zu bringen, Kundenbindung zu fördern, zeitlich befristete Aktionen mit einem Wettbewerbsziel zu fördern, zügig auf sinkende Verkaufszahlen zu reagieren und die Lagerbestände effizient zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tengo previsto lanzar un programa y un plan de acción para combatir la discriminación, con especial referencia a todas las formas de antisemitismo, racismo y xenofobia.
Zu guter Letzt habe ich die Absicht, ein Programm und einen Aktionsplan zur Bekämpfung der Diskriminierung, insbesondere im Hinblick auf alle Formen von Antisemitismus, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que la cumbre de mañana sea uno de los factores que permita a los Estados miembros de la UE lanzar una política a largo plazo con medidas para evitar los efectos indeseables de la mundialización.
Es bleibt zu hoffen, dass der morgige Gipfel einen der Faktoren bildet, die es den EU-Mitgliedstaaten ermöglichen, eine langfristige Politik von Maßnahmen zur Verhinderung der unerwünschten Auswirkungen einer Globalisierung auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechaban los partidos para desahogar su odio, lanzar eslóganes nazis y hostigar a las personas de raza negra y a los árabes a la salida del club.
Sie nutzten die Fußballspiele, um ihren Haß zum Ausdruck zu bringen, Naziparolen zu brüllen und am Ausgang Jagd auf Schwarze und Araber zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de homologación unificadas en toda la UE constituyen el requisito previo mínimo para lanzar al mercado los vehículos impulsados por hidrógeno.
Einheitliche Zulassungsbestimmungen in der gesamten EU sind die Mindestvoraussetzung, um Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzareinzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de lanzar una operación adoptaría, en principio, la forma de una acción común.
Der Beschluss, eine Operation einzuleiten, würde grundsätzlich in Form einer gemeinsamen Maßnahme gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo Europeo de Colonia tuvo la desafortunada idea -sin que ningún parlamento nacional le haya reclamado, que yo sepa, nada al respecto- de lanzar la preparación de una Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, der Europäische Rat von Köln hatte die unglückliche Idee, ohne daß er meines Wissens je von irgendeinem nationalen Parlament darum gebeten worden wäre, die Vorbereitung einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién se debe solicitar la información si un ciudadano desea lanzar una iniciativa?
An wen soll man sich zwecks Informationen wenden, wenn man beabsichtigt, eine Initiative einzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría decir más en general que el objetivo es mantener la competitividad del sector y garantizar que todas las iniciativas europeas, además de abordar la crisis actual, puedan ayudar a lanzar una fase positiva de reestructuración y transformación de la industria del automóvil.
Abschließend würde ich sagen, dass generell das Ziel darin besteht, die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors aufrechtzuerhalten und sicherzustellen, dass alle europäischen Initiativen zusätzlich zur Bekämpfung der aktuellen Krise dazu beitragen können, eine positive Phase der Umstrukturierung und des Wandels in der Automobilindustrie einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden, no habíamos intentado lanzar un proceso tan original desde los cimientos de Roma.
Wie Sie sich erinnern werden, haben wir seit der Konferenz in Rom keinen so neuartigen Prozess einzuleiten versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideró necesario lanzar este debate con los Estados miembros, el Parlamento Europeo y con importantes grupos de intereses antes de presentar una propuesta sobre turismos.
Die Kommission erachtete es für notwendig, mit den Mitgliedstaaten, dem Europäischen Parlament und wichtigen Beteiligten diese Debatte einzuleiten, bevor sie Vorschläge über Personenkraftwagen vorstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos plenamente conscientes de la extrema dificultad del asunto, pero el Parlamento Europeo empezó a trabajar en ello hace cuatro años con los parlamentos nacionales y su intención es colocarse en posición de proponer áreas de trabajo para lanzar el debate el año próximo.
Wir sind uns der extremen Schwierigkeit dieses Themas voll und ganz bewusst. Das Europäische Parlament nahm jedoch vor vier Jahren die diesbezügliche Arbeit mit den nationalen Parlamenten auf und hat die Absicht, in der Lage zu sein, einige Arbeitsbereiche vorzuschlagen, um die Debatte im nächsten Jahr einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que nuestra opción de lanzar primero un debate ha demostrado ser un acierto.
Ich versichere Ihnen, dass sich Ihre Entscheidung, zunächst eine Diskussion einzuleiten, als erfolgreich erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las luchas imperialistas han sido temporalmente ocultadas a fin de lanzar un ataque aún mayor sobre los derechos y las libertades de los trabajadores, y para organizar un incremento de los beneficios de los monopolios.
Imperialistische Flügelkämpfe werden vorübergehend vertuscht, um eine noch heftigere Attacke gegen die Rechte und Freiheiten der Arbeiter einzuleiten und eine Zunahme der Monopolgewinne zuwege zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de orientación adoptado hoy se destina a lanzar el debate desde ahora mismo, y en primer lugar dentro de las instituciones.
Die heute verabschiedete Leitlinienvorlage soll dazu dienen, unverzüglich, vor allem innerhalb der Organe, eine Debatte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzarstarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, le voy a preguntar de forma bastante explícita si está preparado para lanzar una iniciativa de esa naturaleza y para transmitir al comité de empresa europeo la información que posee cada uno de los Estados miembros por separado y que les ha facilitado la General Motors.
Daher werde ich Sie ganz deutlich fragen, ob Sie darauf vorbereitet sind, eine derartige Initiative zu starten und Informationen, die sich in den Händen der einzelnen Mitgliedstaaten befinden und die ihnen von General Motors bereitgestellt wurden, an den Europäischen Betriebsrat weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio tenemos que apoyar las iniciativas propuestas por la Comisión de Derechos de la Mujer; comparto la idea de lanzar una campaña informativa y educativa para combatir el fenómeno de la explotación sexual.
Meiner Auffassung nach sollten die Initiativen der Kommission für die Rechte der Frau unterstützt werden; ich schließe mich dem Vorschlag an, eine Informations- und Aufklärungskampagne zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Kinnock va a poder aprovechar esta ocasión para lanzar esta política ambiciosa.
Kommissar Kinnock wird die Gelegenheit nutzen, um diese ehrgeizige Politik zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sería bueno lanzar una iniciativa encaminada a establecer un acuerdo de libre comercio con la India.
Darüber hinaus wäre es angebracht, eine Initiative für die Errichtung eines Freihandelsabkommens mit Indien zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo acoge con satisfacción la más reciente decisión de la Comisión de lanzar una campaña para informar a los pasajeros de sus derechos, cosa que las compañías aéreas en particular no han hecho durante muchos años.
Meine Fraktion begrüßt die jüngste Entscheidung der Kommission, eine Kampagne zu starten, mit der die Fluggäste über ihre Rechte informiert werden sollen. Gerade auf diesem Gebiet haben die Fluggesellschaften jahrelang versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un problema de mentalidad que puede ser peligroso, cuando con unas simples palabras desplazamos la responsabilidad hacia los fabricantes, que prefieren pagar multas a lanzar campañas de retirada de productos.
Wir haben aber ein gefährliches Mentalitätsproblem, wenn die Verantwortung lapidar auf die Produzenten abgeschoben wird, und Hersteller lieber Bußgelder zahlen als Rückrufaktionen zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque constructivo adoptado por las dos instituciones debería permitirnos adoptar rápidamente el reglamento y lanzar la primera licitación de Marco Polo II.
Diese konstruktive Einstellung der beiden Organe dürfte es ermöglichen, die Verordnung rasch zu verabschieden und die erste Ausschreibung im Rahmen von Marco Polo II zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe y sus recomendaciones son muy oportunos en un momento en que la Comisión está a punto de lanzar en abril una acción conjunta con los Estados miembros sobre el Alzheimer, llamada Alcove (ALzheimer COoperative Valuation in Europe).
Dieser Bericht und seine Empfehlungen kommen angesichts der bevorstehenden gemeinsamen Aktion ALCOVE (Zusammenarbeit im Bereich der Bewertung der Alzheimer-Krankheit in Europa), die die Kommission im Rahmen der Alzheimer-Krankheit im April mit den Mitgliedstaaten starten wird, genau zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se iban a tomar todas las medidas necesarias: doble casco, desguace de los restos flotantes, etc. A algunos hasta se les ocurrió lanzar una campaña de boicot a Total, que es actualmente la única sociedad petrolera francesa.
Man würde alle denkbaren Maßnahmen ergreifen, doppelter Schiffsrumpf, Verschrottung schwimmender Wracks usw. Einige kamen sogar auf die Idee, einen Boykott gegen Total zu starten, das einzige noch übrig gebliebene französische Ölunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo tienen pensado lanzar este foro?
Wann beabsichtigen Sie, dieses Forum zu starten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzarspringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mirana se lanza a la batalla, potenciando a las unidades aliadas con un feroz rugido al aterrizar que otorga velocidad de ataque y movimiento.
Miranas Tiger springt vorwärts in die Schlacht und stärkt verbündete Einheiten mit einem wilden Brüllen bei der Landung, welches Angriffs- und Bewegungstempo gewährt.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Y el hombre en quien estaba el Espíritu malo se Lanzó sobre ellos, los Dominó a todos y Prevaleció contra ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Emerson Cod se lanzó a algo más en conjunto, una división entre tres.
Emerson Cod sprang in etwas gänzlich andere…Eine Teilung durch drei.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Me lanzaré cuatro minutos antes del impacto.
Ich springe vier Minuten vor dem Aufprall.
Korpustyp: Untertitel
lanzarEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) En el dictamen que acaba de adoptar acerca de la próxima Conferencia Intergubernamental, el Parlamento Europeo hace un llamamiento para "lanzar un proceso constitucional" .
In der soeben angenommenen Stellungnahme zur Eröffnung der nächsten Regierungskonferenz ruft das Europäische Parlament zur Einleitung eines konstitutionellen Prozesses auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe de Carmen Fraga Estévez, en nombre de la Comisión de Pesca, sobre lanzar un debate sobre un enfoque comunitario acerca de los sistemas de etiquetado de los productos pesqueros (2005/2189(INI)) (A6-0219/2006).
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Carmen Fraga Estévez im Namen des Fischereiausschusses zur Einleitung einer Diskussion über eine Gemeinschaftsregelung für Fischerei-Umweltsiegel (2005/2189(INI)) (A6-0219/2006).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión optamos por lanzar un debate sobre el enfoque correcto, en lugar de proponer disposiciones operativas en una fase demasiado temprana.
In der Kommission haben wir uns für die Einleitung einer Diskussion über das richtige Vorgehen entschieden, anstatt zu einem zu frühen Zeitpunkt operationelle Bestimmungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había razón para lanzar una consulta específica en virtud del anterior artículo.
Nach dem Wortlaut des früheren Artikels gab es keinen Grund für die Einleitung einer speziellen Anhörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es hacer hincapié en temas que se abordan en el ámbito europeo, como la información sobre las características intrínsecas de los productos: calidad, aspectos nutricionales, producción biológica, etcétera. Eso permitiría lanzar acciones complementarias con efectos de sinergia seguros.
Der Schwerpunkt soll dabei auf EU-Themen gelegt werden, so z. B. die Information über wesentliche Merkmale der Erzeugnisse wie Qualität, ernährungswissenschaftliche Aspekte, ökologischer Landbau usw. Dadurch sollte die Einleitung ergänzender Maßnahmen ermöglicht werden, die gewisse Synergieeffekte hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tampoco realizó el trabajo preliminar antes de lanzar el Programa JEV porque no se había hecho publicidad en algunos países, no había intermediarios, y en el caso del Reino Unido sólo había uno.
Zudem hat die Kommission vor der Einleitung des JEV-Programms nicht die nötigen Voraussetzungen geschaffen, weil es in einigen Staaten nicht angeboten wurde, teilweise keine Intermediäre zur Verfügung standen und im Falle des Vereinigten Königreichs nur ein Intermediär vor Ort gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al lanzar el segundo ciclo de la Estrategia de Lisboa, o segundo ciclo de Lisboa, el Consejo Europeo ha hecho hincapié en que en el período comprendido entre 2008 y 2010 todos deberemos concentrar nuestros esfuerzos principalmente en la aplicación coherente de las reformas.
Im Rahmen der Einleitung des zweiten Zyklus der Lissabon-Strategie, des zweiten Lissabon-Zyklus, hob der Europäische Rat hervor, dass im Zeitraum von 2008 bis 2010 alle Bemühungen vorrangig auf die konsequente Umsetzung der Reformen ausgerichtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha habido una cierta inercia y una escasa voluntad de lanzar nuevas iniciativas legislativas?
Gab es eine gewisse Trägheit und mangelnden Willen zur Einleitung neuer Gesetzgebungsinitiativen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirijamos todos nuestra atención a un endurecimiento de los obstáculos que deberemos sortear antes de lanzar las iniciativas.
Wir alle müssen uns darum bemühen, vor der tatsächlichen Einleitung von Maßnahmen die Zahl der von uns zu überwindenden Hürden zu verkleinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez podríamos pedir a la Asamblea Nacional de Turquía que se una a nosotros al considerar este momento no como una amenaza, sino como una oportunidad para lanzar el diálogo político, que es la única vía para resolver el problema kurdo.
Vielleicht könnten wir die türkische Große Nationalversammlung bitten, gemeinsam mit uns diesen Moment nicht als Bedrohung zu sehen, sondern als eine Gelegenheit zur Einleitung des politischen Dialogs, der der einzige Weg zur Lösung des Kurdenproblems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzareinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lanzar hoy el euro es lanzar el euro que entraña todos los peligros.
Den Euro heute einzuführen heißt, ihn mit allen Gefahren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la Unión Económica y Monetaria, a pesar de ser muy diferentes, hemos decidido lanzar el euro, incluso bajo Presidencia británica y sin que el Reino Unido participe en ella en este momento, siendo un honesto gestor.
Im Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion haben wir trotz unserer Unterschiede beschlossen, den Euro einzuführen - und dies unter britischer Präsidentschaft, obwohl Großbritannien zur Zeit nicht daran teilnimmt und als ehrlicher Makler fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conseguimos lanzar más fuentes de energía renovables, la reducción gradual de la energía nuclear reducirá los beneficios y puede que incluso reduzcamos por debajo de cero el aumento de las emisiones de CO2.
Wenn es uns gelingt, mehr erneuerbare Energiequellen einzuführen, dann wird das Auslaufen der Kernkraftnutzung die Vorteile mindern, und vielleicht kommen wir bei den CO2-Emissionserhöhungen in den Minusbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido la aprobación de la enmienda 2, que insta a la Comisión a lanzar una iniciativa sobre la eficiencia energética de los edificios existentes en 2011.
Ich fordere Sie dazu auf, den Änderungsantrag 2 anzunehmen, der die Kommission dazu auffordert, im Jahr 2011 eine Initiative zur Energieeffizienz bestehender Gebäude einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha dado el importante paso de lanzar, con su decisión política basada en el Reglamento (CE) nº 683/2008, un sistema global autónomo de navegación por satélite (GNSS), propiedad de la UE y gestionado por esta.
Die Europäische Union hat mit ihrer politischen Entscheidung aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 den wichtigen Schritt unternommen, ein autonomes globales Satellitennavigationssystem (GNSS) einzuführen, das sich im Eigentum der Union befindet und von ihr verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos de julio la Comisión anunció su intención de lanzar un nuevo plan de la UE para la distribución gratuita de fruta y verdura en las escuelas.
Anfang Juli hat die Kommission vorgeschlagen, in der Europäischen Union ein neues Programm zur kostenlosen Abgabe von Obst und Gemüse an Schulkinder einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Los modelos de coste por registro o CPL se centran en fomentar las ventas a través de acciones concretas como la suscripción u otras formas de conversión, y constituyen una potente herramienta para lanzar nuevos productos o dirigir a los consumidores a través del embudo de compra de productos de alto valor.
Schwerpunkt der Cost-per-Lead-Modelle (auch abgekürzt CPL-Modelle genannt) ist die Generierung konkreter Leads, ob durch Anmeldungen oder andere Konversionsaktionen. Sie sind ein leistungsstarkes Tool, um z. B. neue Produkte einzuführen oder Konsumenten durch den Kaufprozess für hochwertige Güter zu leiten.
Podía gastar 5 dólares más en RAM adicional si esto significaba avanzar dos veces más rápido”. Ventaja líder en el mercado Esta empresa de telecomunicaciones europea planeaba lanzar al mercado su decodificador con la tecnología de Amino en otoño de 2010.
Ich konnte es mir leisten, 5 USD mehr für zusätzlichen RAM-Speicher auszugeben, weil wir dadurch doppelt so schnell arbeiten konnten“. Marktführende Vorteile Das europäische Telekommunikationsunternehmen plant, die Set-Top-Box mit Technologie von Amino im Herbst 2010 einzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
lanzarwirft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, los que apuntan con el dedo a los países que aspiran a entrar en la zona del euro harían mejor en no lanzar la primera piedra.
Wenn also jemand mit dem Finger auf die Kandidaten für den Beitritt zur Eurozone zeigen will, sollte er sich vorsehen, dass er nicht den ersten Stein wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiene una manera muy estupida de lanzar la bola, tambien.
So dumm wie er schon die Kugel wirft.
Korpustyp: Untertitel
Así, al lanzar la bomba se queda pegada. Por eso se le llama bomba adhesiva.
Wenn man das dann wirft, haftet es. 'ne Bombe, die haftet. 'ne Haftbombe.
Korpustyp: Untertitel
¿Te fastidia que el nuevo sepa lanzar?
Bist du sauer, weil der Neue gut wirft?
Korpustyp: Untertitel
Le gusta lanzar sobre llano.
Er wirft gerne tief.
Korpustyp: Untertitel
Desde que conocí a Scott, he visto a su mano izquierda lanzar cosas, pero siempre era algo como un juego, pensaba que era divertido.
Seit ich Scott kenne, habe ich gesehen, wie seine linke Hand Sachen wirft, aber immer auf einen spielerische Art und Weise, als ob sie dachte, es ist lustig.
Korpustyp: Untertitel
No exactamente. Había pensad…Escuch…no sabemos nada de esta mujer aparte de que le gusta llevar pantalones ajustados y lanzar cuerpos desde el tren de aterrizaje de los aviones. está bien?
Hör zu, wir wissen nichts von der Frau, außer, dass sie gerne enge Hosen trägt und Leichen aus dem Fahrwerkschacht von Flugzeugen wirft.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, Aurelius tiene la capacidad de lanzar a sus compañeros por encima de trampas y obstáculos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Yo tengo una película, que creo que también tendrán muchos diputados, en la que se muestra a todas las víctimas israelíes, incluidos niños y personas de todas las edades, víctimas de todos los misiles que ha lanzado y continúa lanzando Hamás.
Ich habe einen Film, den wahrscheinlich viele Mitglieder kennen. Der Film zeigt alle israelischen Opfer, darunter Kinder und Menschen jedes Alters, Opfer aller Raketen, die von der Hamas gefeuert worden sind und immer noch gefeuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no recuerdo mal, un cohete es un arma de fuego de gran ángulo diseñado para lanzarse sobre montañas.
Sir, wenn ich mich recht erinnere, sind das Raketen mit steilem Anflugwinkel, die dazu gedacht sind, über Bergkämme zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
Zarya lanza una bomba de gravedad que atrae a los enemigos y les inflige daño mientras están atrapados.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Mientras tomas esas curvas cerradas a una velocidad vertiginosa, ¿por qué no lanzas misiles contra un obstáculo o un rival, o contra un edificio solo para divertirte?
Warum feuerst du nicht einfach nur so aus Spaß eine Rakete auf das Hindernis, den Gegner oder ein Gebäude, während du diese Haarnadelkurve wie ein Verrückter fährst?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras tomas esas curvas cerradas a una velocidad de vértigo, ¿por qué no lanzas misiles contra un obstáculo o un rival, o contra un edificio sólo para divertirte?
Warum feuerst du nicht einfach nur so aus Spaß eine Rakete auf das Hindernis, den Gegner oder ein Gebäude, während du diese Haarnadelkurve wie ein Verrückter fährst?
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
lanzaraufwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy me gustaría lanzar un reto al Comisario Bangemann y a sus colegas.
Ich möchte heute ein Problem für Kommissar Bangemann und seine Kollegen aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes -y este Parlamento ha lanzado esa preocupación o ha sido gran adalid de esa preocupación- de la necesidad de proteger los intereses financieros de la Comunidad.
Wir sind uns alle der Notwendigkeit bewußt - und dieses Parlament hat diese Sorge aufgeworfen bzw. ist ein großer Vorkämpfer in dieser Sache gewesen -, die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lanzar en fabricación
.
Modal title
...
peso para lanzar
.
.
Modal title
...
martillo para lanzar
.
Modal title
...
lanzar un cabo
.
Modal title
...
lanzar la sirga
.
.
Modal title
...
lanzar una emisión
.
Modal title
...
lanzar un prospecto
.
Modal title
...
pesca con caña de lanzar
.
.
Modal title
...
vía de maniobra de lanzar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lanzar
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen