linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lanzarse sich werfen 2 . .

Verwendungsbeispiele

lanzarse stürzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Prefiere lanzarse a la ciudad por cuenta propia? DE
Möchten Sie sich lieber auf eigene Faust ins Stadtleben stürzen? DE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Significa abrir la puerta a las falsificaciones, y dar la posibilidad a competidores peligrosos, como China o la India, de lanzarse a una producción desenfrenada de esos productos.
Damit wird Nachahmerprodukten Tür und Tor geöffnet, damit wird gefährlichen Konkurrenten, wie etwa China und Indien, die Möglichkeit gegeben, sich in die ungebremste Produktion dieser Erzeugnisse zu stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre decía la gente debería lanzarse en su trabajo.
Mein Vater sagte, man sollte sich in seine Arbeit stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
en el centro, Satanás, en la cima del frontón de un templo que evoca al Hospital de Santo Espíritu (cerca del Vaticano), del que Sixto IV promovió su construcción, desafía a Jesús a lanzarse en el vacío;
in der Mitte sehen wir ganz oben auf dem Giebel eines Tempels, der an das Ospedale di Santo Spirito (in der Nähe des Vatikans) erinnert, den Satan, der Jesus dazu herausfordert, sich ins Leere zu stürzen. Den Bau dieses Krankenhauses hatte Sixtus IV. vorangetrieben.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En lugar de lanzarse a las costas -el 80% de los norteamericanos vive como mucho a 80 kilómetros de los océanos Pacífico o Atlántico-, las tiendas Wal-Mart se propagaron de manera orgánica a través de una cadena de abastecimiento en constante expansión.
Anstatt sich auf die Küsten zu stürzen - 80% aller Amerikaner wohnen in einer Entfernung von bis zu 80 km vom Pazifischen oder Atlantischen Ozean -, haben sich die Wal-Marts organisch durch eine sich ständig ausdehnende Versorgungskette ausgebreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, a este nivel, es evidente que los 47, 5 millones de ecus concedidos para el período 1998-1999 no están en absoluto a la altura de nuestras ambiciones ni menos aún de las de los jóvenes que esperan con impaciencia el momento de lanzarse a la aventura de la solidaridad.
Nun ist aber diesbezüglich ganz klar, daß die für den Zeitraum 1998-1999 bewilligten 47, 5 Mio. ECU in keiner Weise unseren Zielen und noch weniger den Ambitionen der jungen Menschen gerecht werden, die mit Ungeduld auf den Moment warten, sich in das Abenteuer Solidarität stürzen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional ha de velar por no lanzarse a acciones irresponsables, que serían percibidas como una extraña singularización de Irak, como un encarnizamiento sospechoso, como una violación desproporcionada de su soberanía.
Die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, sich in unverantwortliche Aktionen zu stürzen, die als eine unverständliche Isolierung des Irak, als eine verdächtige Verbissenheit, als eine unverhältnismäßige Verletzung seiner Souveränität angesehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lanzarse a .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lanzarse

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quieren lanzarse todos juntos.
Das ganze Volk will kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede lanzarse un objeto Edje usando QEdje
Ein Edje-Objekt, das von QEdje geladen werden soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En principio, esos proyectos debían lanzarse rápidamente.
A priori sollten diese Projekte schnell in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de éstos deben lanzarse estando sobrio, la otra sólo puede lanzarse estando Ebrio.
Ein Teil dieser Zaubersprüche kann in nüchternem Zustand ausgesprochen werden, wobei der andere Teil nur in betrunkenem Zustand funktionieren kann.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Todas las lanzas deben lanzarse a la vez.
Die Speere müssen gleichzeitig geworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
La bomba tiene que lanzarse en coordenadas muy específicas.
Die Bombe muss genaue Koordinaten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Septiembre es un buen momento para lanzarse al mundo.
September ist die richtige Zeit, um in die Welt hinauszugehn.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, trató de lanzarse dos veces y fracasó.
Er versuchte zweimal anzutreten und versagte.
   Korpustyp: Untertitel
Y otras 50 líneas para lanzarse a una chica.
- Gelaber, um ein Mädchen rumzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no se encuentra %f, no podrá lanzarse el editor.
Fehlt das %f, kann der Editor nicht aufgerufen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cien años más tarde, volvió a re-lanzarse como Absolut.
100 Jahre später wurde er als Absolut neu lanciert.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
70 CV listos para lanzarse por las carreteras italianas. ES
70 PS, bereit für die Straßen Italiens. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Pueden lanzarse acciones concretas a corto plazo sin ocasionar grandes gastos.
Da kann man ohne großen Aufwand kurzfristig Konkretes in Gang setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe lanzarse un gran debate de los ciudadanos europeos, asociándolos a nuestros debates.
Wir brauchen vielmehr eine umfassende Debatte der europäischen Bürger, indem wir sie in unsere Diskussionen einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué necesidad tiene Europa de lanzarse a la inmensidad del espacio?
Warum soll sich Europa in den Weiten des Weltalls engagieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no responderé a los ataques que acaban de lanzarse.
Herr Präsident, ich werde nicht auf die Angriffe antworten, die soeben zu hören waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los nuevos productos financieros deben lanzarse en general de manera objetiva y correcta.
Generell muss aber auch gelten, dass neue Finanzprodukte objektiv und korrekt vorgestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir…...una piensa que podría haberse acordad…...de revelar este detalle antes de lanzarse.
Er hätte daran denken können, dieses kleine Detail zu erwähnen, bevor wir in die Kiste gestiegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarse al sector público a tiempo podría ser una estratagema genial.
Das " Going Public" im richtigen Moment könnte ein genialer Schachzug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los más temerarios podrán incluso lanzarse con un elástico desde el Sky Jump (192 m). ES
Besonders abenteuerlustige Reisenden können ab dem Sky Jump (192 m) einen Bungee-Jump in die Tiefe wagen. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Condenación también inhabilita la mayoría de las habilidades pasivas y elimina efectos positivos al lanzarse.
Doom deaktiviert auch die meisten passiven Fähigkeiten und entfernt bei Aktivierung alle Buffs.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Para saborear la aventura y lanzarse a descubrir el continente, explore 36 Hours in America.
Wenn Sie Lust auf Abenteuer und veritables Reisen durch den ganzen Kontinent haben, erkunden Sie 36 Stunden.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solo tiene que tocar el sensor con su pase de esquí y lanzarse a la pista. EUR
Halten Sie dafür beim Starthaus Ihren Skipass an den Senor und los geht's. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag internet    Korpustyp: Webseite
Este imán tiene una misión mucho más elevada y le encanta lanzarse a grandes empresas. EUR
Dieser Magnet ist schlicht zu Höherem bestimmt und er übernimmt lieber große Aufgaben. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La ayuda HTML no podía lanzarse en VISTA debido a cambios en el Sistema Operativo.
HTML-Hilfe startete unter VISTA nicht korrekt aufgrund von Änderungen des Betriebssystems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La joven Doli ha decidido lanzarse a la venta de pasteles. Con la…
Die junge Doli hat sich entschlossen, ins Konditoreigeschäft…
Sachgebiete: kunst radio typografie    Korpustyp: Webseite
Ahora se trata de atreverse (lanzarse) sin miedo pero de manera estratégica.
In diese müssen wir uns nun ohne Furcht, aber auf strategische Weise hineinstürzen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Antes de lanzarse a por un gatito, ha de valorar cuánto tiempo y compromiso puede asumir.
Vor dem Katzenerwerb ist daher eine Überlegung wert, wie viel Zeit und Verpflichtung man tatsächlich auf sich nehmen will.
Sachgebiete: astrologie finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras fracasar el primer intento por las protestas internacionales en 2002, el proyecto volvió a lanzarse en 2005.
Nachdem ein erster Anlauf nach internationalem Protest im Jahr 2002 gescheitert ist, wurde das Projekt 2005 neu lanciert.
   Korpustyp: EU DCEP
Para resistir, nuestras empresas tienen que lanzarse a la carrera por la productividad, a costa de la salud.
Um dem standhalten zu können, bleibt nur die Jagd nach höherer Produktivität auf Kosten der Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ser justo no es lanzarse a acusaciones desmedidas. Luchar contra la mala gestión, contra los fraudes, ¡sí!
Doch Gerechtigkeit zu üben bedeutet nicht, wahllos Anschuldigungen zu erheben - Mißwirtschaft bekämpfen und gegen Betrug vorgehen, ja!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, me gustaban, hasta que alguien me dijo que sería divertid…...lanzarse dos segundos después de mí.
Ich meine, ich mochte sie einma…bis sich jemand dazu entschieden hatte, 2 Sekunden nach mir zu rutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo que respecta al GNL, la Comisión propone incluso un Plan de acción, que debería lanzarse en 2009.
Außerdem hat die Kommission einen Aktionsplan für LNG vorgeschlagen, der bis 2009 aufgelegt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Quitando el centro, no duden en lanzarse en el famoso « recorrido de los cómics » que atravieza Bruselas.
Nach einem Museumsbesuch empfehlen wir Ihnen unbedingt den berühmten Rundgang zu den‚Comic-Mauern’, die überall in Brüssel stehen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Un empresario, antes de lanzarse, adquiere una experiencia práctica junto a un empresario experimentado en otro país. ES
Vor der Firmengründung kann ein zukünftiger Unternehmer praktische Erfahrung bei einem erfahrenen Unternehmer in einem anderen Land sammeln. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nada más están esperando sus devoluciones para lanzarse a comprar. La política monetaria y fiscal funciona en los Estados Unidos.
sie können kaum auf die Rückerstattungschecks warten nur darauf einkaufen zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También los terroristas pueden aprovechar las nuevas vulnerabilidades en el ciberespacio para lanzarse a una guerra asimétrica.
Auch Terroristen können neue Schwachstellen im Internet ausnutzen, um asymmetrische Kriegsführung zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre puede lanzarse esta habilidad sin importar el estado de los suministros y se pueden seguir sobrepasando los 200.
Die Fähigkeit kann ungeachtet des Versorgungsstatus eingesetzt werden und die Versorgung kann immer noch 200 überschreiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los goblin pueden usar sus fieles (bueno, en términos relativos) cinturones de cohetes para lanzarse distancias cortas.
Goblins können ihre zuverlässigen (nun ja, relativ zuverlässigen) Raketengürtel nutzen, um sich selbst über kurze Entfernungen hinweg zu katapultieren.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Confashion nació del deseo de Andrzej Kaluzny por crear su propia marca y lanzarse en el negocio electrónico.
Andrzej Kaluzny wollte seine eigene Marke kreieren und in das E-Commerce-Business einsteigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Steve Fisher está listo para lanzarse con su kayak por las cataratas Victoria en el río Zambeze, África.
Steve Fischer macht sich bereit für das Kajak: Die Victoria Falls des Sambesi (Afrika) warten.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero antes de lanzarse a esta hermosa aventura, espiritual y cultural, hace falta un poco de preparación.
Doch bevor Sie sich auf dieses schöne und zugleich spirituelle und kulturelle Abenteuer einlassen, sollten einige Vorbereitungen getroffen werden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los dos satélites, de las dimensiones de un televisor y de una caja de zapatos, deberían lanzarse al espacio en 2015.
Die beiden Satelliten, die so groß wie ein Fernseher und ein Schuhkarton sind, sollen 2015 ins Weltall geschickt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera, además, que es prematuro hacer un juicio provisional o definitivo sobre las distintas políticas nacionales, pues la mayoría de ellas todavía acaban de lanzarse.
Nach Auffassung der Berichterstatterin wäre eine einstweilige oder endgültige Bewertung der nationalen Maßnahmen verfrüht, weil diese zum Großteil eben erst ergriffen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A corto plazo ve cuestionable la creación de este observatorio, ya que antes de lanzarse a dicha tarea conviene optimizar el uso de los datos recabados.
Kurzfristig sieht er die Einrichtung diese Meinungsforschungsinstituts als fragwürdig an, da man die Nutzung der gesammelten Datenmengen optimieren sollte, bevor man sich an eine solche Aufgabe begibt.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al procedimiento de déficit excesivo, estamos discutiendo, y es el punto más difícil de nuestra discusión, cómo debe lanzarse el procedimiento de déficit excesivo.
Was das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit anbelangt, so beraten wir darüber – und dies ist der schwierigste Punkt in unserer Diskussion –, wie das Defizitverfahren in Gang gesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es por lo que era indispensable efectuar un balance de las rondas anteriores, antes de lanzarse a una nueva ola de liberalización en todas direcciones.
Aus diesem Grund wäre eine Bilanz der sozialen und umweltbezogenen Auswirkungen der vorhergehenden Runden unerläßlich gewesen, bevor man sich in eine neue Welle von Liberalisierungen auf allen Gebieten stürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los residuos no desaparecen por vertirse en el mar o lanzarse al espacio y, tampoco, por incinerarlos sin más.
Herr Präsident! Man kann Abfälle nicht beseitigen, indem man sie ins Meer wirft oder in den Weltraum schießt, und auch nicht, indem sie einfach verbrannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este informe podría haberse resuelto hace mucho tiempo y nos tranquiliza que, al fin, pueda lanzarse este programa. Habría podido comenzar ya en 2002.
Unseres Erachtens hätte dieser Bericht schon längst abgeschlossen sein können, und wir freuen uns über den baldigen Start dieses Programms, der jedoch bereits im Jahr 2002 möglich gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, si su intención es afrontar todo y lanzarse en su rescate y así ganar su corazó…...tendrá que hacerlo solo, amigo.
Du willst alles für ihre Rettung wagen und gewinnst dan…das Herz der schönen Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Después de lanzarse además a imitar el estilo de Michael Jackson, al día siguiente la prensa británica se convulsionó entre las más agitadas conjeturas.
Als sie sich dann auch noch nach Michael-Jackson Art in den Schritt griff, verstieg sich die britische Presse am nächsten Tag in wildeste Mutmaßungen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Al lanzarse por el poder, explotó todas las fallas del Partido del Congreso e incorporó violentas diatribas contra de musulmanes y cristianos en su retórica de campaña.
Sie hat die vielen Fehler der Kongresspartei bei ihrem Griff nach der Macht geschickt ausgenutzt und bösartige Schmähreden gegen Moslems und Christen in ihre Wahlkampfrhetorik eingebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El dragón dormido, como Napoleón calificó a China a comienzos del siglo XIX, estaba ahora totalmente despierto y listo para lanzarse hacia el nuevo mundo.
nämlich, dass der schlafende Drache, als welchen Napoleon China Anfang des 19. Jahrhunderts beschrieb, nun vollständig erwacht sei und bereit, die neue Welt im Sturm zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disfruten del gusto exclusivo de lanzarse a las compras en los múltiples establecimientos de Francfort, templos de consumo, boutiques y pasajes; DE
Genießen Sie die pure Lust am Shopping auf Beutezügen durch Frankfurts Einkaufsmeilen, Konsumtempel, Boutiquen und Passagen – hier wird jeder fündig. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
James Doerfling, rider de MTB, prueba a lanzarse desde el punto más alto del Oakley Icon Sender en el Red Bull Rampage 2013
Mountainbiker James Doerfling springt vom höchsten Punkt des Oakley Icon Senders bei der Red Bull Rampage 2013.
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imagínese que está preparándose para un importante discurso en público, ¿le da por lanzarse a la caja de las galletas o se le quita el hambre por completo?
Sie bereiten sich auf einen wichtigen öffentlichen Vortrag vor. Greifen Sie zur Keksdose oder können Sie gar nichts zu sich nehmen?
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
El rider neozelandés de motocross Levy Sherwood se toma una pausa antes de lanzarse a la clasificación del Red Bull X-Fighters que se disputó en Dubái (EAU).
Der neuseeländische Motocross-Rider Levi Sherwood atmet vor dem Red Bull X-Fighters Qualifikationsevent am Jumeirah Beach in Dubai (VAE) durch.
Sachgebiete: film geografie musik    Korpustyp: Webseite
El rider neozelandés Levy Sherwood se toma un momento de relax tipo zen antes de lanzarse a la clasificación del Red Bull X-Fighters de Dubái en 2011.
Der neuseeländische Rider Levi Sherwood genießt 2011 einen Moment der Ruhe vor dem Red Bull X-Fighters Qualifikationsevent in Dubai (Vereinigte Arabische Emirate).
Sachgebiete: film geografie musik    Korpustyp: Webseite
Los sellos no consumen energía, pero sí que tardan un tiempo en lanzarse y durante el cual se te podrá interrumpir.
Die Verwendung von Siegelfertigkeiten kostet Euch keine Energiepunkte, doch für gewöhnlich benötigt ihre Aktivierung Zeit, während der Ihr unterbrochen oder getroffen werden könnt.
Sachgebiete: religion mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Al padre le dolió que sus hijos tuviesen que lanzarse al amplio mundo antes de haber podido prevenirlos de sus peligros y aleccionarlos debidamente.
Nun ist dem Alten leid, weil seine Söhne in die Welt kommen, dass er sie nicht vor allerlei Gefahr erst verwarnet und ihnen gute Lehren fürgesagt habe.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los productos de preparación de John Cooper Works garantizan que al montarse en cualquier variante del MINI Cabrio sienta aún más ganas de lanzarse a la carretera. ES
Tuning-Komponenten von John Cooper Works sorgen für noch mehr Sportlichkeit bei allen MINI Cabrio Modellen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Elige de entre un equipo de personajes de élite inmunes al virus zombi y que están ansiosos por lanzarse de cabeza contra el apocalipsis.
Wählen Sie aus einer Elite-Crew von Helden, die gegen den Zombie-Virus immun sind und sich an vorderster Front der Apokalypse stellen wollen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
también pueden almacenarse y lanzarse los estados correspondientes de X o Y en cada bloque así como sus volúmenes de salida. ES
Auch die jeweiligen X- oder Y-Zustände aller Blöcke sowie die Ausgangslautstärke können je Szene gespeichert und abgerufen werden. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Disfrute de un delicioso desayuno en su propia habitación antes de lanzarse a explorar y descubrir la antigua ciudad de Olbia, cuya historia está hoy todavía presente.
Genießen Sie ein umfangreiches Frühstück auf Ihrem Zimmer, bevor Sie die Altstadt von Olbia erkunden, deren Geschichte noch heute gegenwärtig ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ubicado dentro de FESPA 2015, prepárese para lanzarse a un universo lleno de oportunidades e inspiración para su negocio de impresión textil.
Diese findet auf der FESPA 2015 statt und unterbreitet Ihnen eine Welt voller inspirierenden Möglichkeiten für Ihr Textildruckgeschäft.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Antes de ser empresario y lanzarse en el ámbito de Internet y nuevas tecnologías, Oriol trabajó en diferentes áreas de la organización de Nissan Europa liderando proyectos industriales . ES
Ehe sich Oriol als Unternehmer im Bereich Internet und Neue Technologien versuchte, arbeitete er in verschiedenen Bereichen des Konzerns Nissan Europa als Leiter von Industrieprojekten. . ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Quienes quieran lanzarse solos, se puede conseguir una licencia especial para ello, pero también hay la posibilidad de hacerlo con un tándem. ES
Um den Sprung allein zu wagen, ist eine spezielle Lizenz nötig, doch auch Tandem-Sprünge für mutige Laien werden angeboten. ES
Sachgebiete: verlag geografie sport    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, deberá lanzarse un proceso de aprendizaje continuo destinado a los numerosos actores implicados, especialmente los cargos electos y los funcionarios de las administraciones nacionales, regionales y locales.
Ein stetiger Lernprozess muss somit bei zahlreichen beteiligten Akteuren in Gang gesetzt werden, insbesondere den Volksvertretern und den Beamten der nationalen, regionalen und lokalen Gebietskörperschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Como los Estados Unidos siguen sin lanzarse a un nivel de mediación comprometida semejante al de Clinton, las partes parecen incapaces de reunir los requisitos mínimos recíprocos para un acuerdo.
Doch sind die Aussichten auf Erfolg äußerst gering. Während die Amerikaner immer noch davon Abstand nehmen, sich ähnlich engagiert wie Clinton um Vermittlung zu bemühen, sind die Konfliktparteien anscheinend nicht dazu in der Lage, die Mindestanforderungen der jeweils anderen Seite für eine Beilegung des Konflikts zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo creer que la dignidad de un Estado miembro signifique que el Consejo tenga que aprobar más leyes, o que tengan que lanzarse más ataques contra el parlamentarismo y la naturaleza pública del proceso legislador.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Würde eines Mitgliedstaates verlangt, mehr Ratsgesetze, mehr Verstöße gegen Parlamentarismus und Öffentlichkeit der Gesetzgebung zu verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la incómoda sensación de que el Gobierno británico está a punto de lanzarse a la campaña de las elecciones generales utilizando la crisis de la carne como uno de los puntos principales de su programa.
Ich habe das unangenehme Gefühl, daß die britische Regierung dabei ist, in der allgemeinen Wahlkampagne die Rindfleischkrise als eine ihrer Hauptstützen zu benutzen. Mein Rat an die britische Regierung lautet, daß sie diesen Weg nicht aus wahlkampftaktischen Gründen beschreiten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la llegada de la liberalización y una mayor competencia, que -permítaseme apresurarme a añadir- acojo con beneplácito, hemos visto también algunos de los errores que se pueden cometer por lanzarse de cabeza a la liberalización.
Durch die einsetzende Liberalisierung und den stärkeren Wettbewerb, was ich durchaus begrüße, haben wir auch gelernt, daß man Fehler machen kann, wenn man sich Hals über Kopf in die Liberalisierung stürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la Comisión, y en el de las instituciones europeas, debe lanzarse una política «B-Europe», que promueva un calendario en el ámbito de la biotecnología.
Innerhalb der Kommission und innerhalb der europäischen Institutionen soll eine gezielte europäische Politik zugunsten des bEurope verfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, al lanzarse el proyecto había claramente varios promotores privados, entre ellos SJB, que estaban dispuestos a participar en la fase de construcción por su cuenta y riesgo, como se establece en el acuerdo de cooperación de 2004.
Vielmehr waren bei der Lancierung des Projekts anscheinend mehrere private Entwickler, wie u. a. SJB bereit, auf eigene Rechnung und Risiko – wie in der Kooperationsvereinbarung von 2004 festgelegt – an der Bauphase des Projekts teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la Sra. Auroi, adoptado por la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, emite una importante señal en un momento en que están a punto de lanzarse los primeros servicios de 3G.
Frau Aurois Bericht sendet in der vom Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie angenommenen Fassung zu einer Zeit, da der Anlauf der ersten 3G-Dienste kurz bevorsteht, ein wichtiges Signal aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enfrentan a un vacío inmenso y se ven obligados bien a retroceder -es decir, a inventar una Europa pragmática a dos o tres velocidades, que sería lo más razonable-, bien a lanzarse a una vertiginosa huida adelante.
Sie stehen vor einer riesigen Leere und sind gezwungen, entweder den Rückzug anzutreten, das heißt, ein pragmatisches Europa der zwei oder drei Geschwindigkeiten zu erfinden, was das Sinnvollste wäre, oder eine atemberaubende Flucht nach vorne anzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los Estados ponderen estos factores muy atentamente antes de lanzarse a un camino que podría poner en peligro el Tratado sobre misiles antibalísticos y que puede reducir, en vez de aumentar, la seguridad mundial.
Ich gehe davon aus, dass die Staaten diese Faktoren sehr sorgfältig abwägen werden, bevor sie einen Weg einschlagen, der angetan ist, den Vertrag über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper zu untergraben und die globale Sicherheit eher zu vermindern als zu erhöhen.
   Korpustyp: UN
El remedio real contra los efectos perjudiciales de las ayudas públicas es la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales, incluidas las disposiciones de las Directrices sobre ayudas medioambientales, y no lanzarse a una carrera de subvenciones.
Der richtige Weg, um den schädlichen Folgen staatlicher Beihilfen entgegenzuwirken, ist nicht ein Subventionswettlauf, sondern die Durchsetzung der Beihilfevorschriften einschließlich der USB-Leitlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo redescubierto el poder y la excitación de las protestas públicas, es poco probable que los estudiantes chinos se contenten en el futuro con lanzarse a las calles sólo para perseguir metas sancionadas oficialmente.
Chinesische Studenten werden sich - wieder erwacht durch die Stärke und Begeisterung des öffentlichen Protests - in Zukunft kaum noch damit zufrieden geben, ausschließlich auf die Straße zu gehen, um offiziell genehmigte Ziele zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dispositivos móviles necesitan certificación oficial y del operador, y las actualizaciones de software para los dispositivos de consumo a menudo tienen que lanzarse "por oleadas" debido a las limitaciones en las redes de los operadores.
Mobilgeräte bedürfen einer Netzbetreiber- und behördlichen Zertifizierung und Softwareupdates für Endverbrauchergeräte müssen aufgrund von Netzwerkeinschränkungen oft in Intervallen bereitgestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Goza de unas vistas únicas y abre un formidable campo de posibilidades a Madame Dior que puede lanzarse a un titánico proyecto para dar forma a su nido a su imagen.
Das Haus bietet einen einzigartigen Ausblick und wunderbare Möglichkeiten für Madame Dior, die hier ein gewaltiges Betätigungsfeld hat, um sich ihr Heim nach ihren Vorstellungen einzurichten.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al descubrir un mapa del planeta del tesoro, que alberga el legendario 'botín de los mil mundos' del pirata espacial Flint, Jim y su fiel compañero el doctor Doppler deciden lanzarse a la aventura.
Jim und sein treuer Kamerad Dr. Doppler finden eine Schatzkarte, die zum Schatzplaneten führt, auf dem der Weltraumpirat Flint die legendäre "Beute der tausend Welten" versteckt hat.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
El equipo también ha proyectado lanzarse próximamente a la producción de implantes y prótesis con la puesta en marcha de la aplicación de fresado de Esprit en sus centros de mecanizado. EUR
Das Team will zudem bald auch Implantate und Prothesen herstellen und dabei die Esprit-Frässoftware auf den Bearbeitungszentren einsetzen. EUR
Sachgebiete: film oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Este nuevo programa de inicio de transmisión en flujo debería reducir el tiempo de descarga, instalación y parcheado, de modo que los jugadores puedan lanzarse a jugar más rápidamente.
Der neue Streaming-Launcher sollte das Herunterladen, Installieren und Patchen beschleunigen, um Spielern einen schnelleren Start zu ermöglichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lanzarse a la batalla sin pensar es un modo seguro de que Joel muera, así que merece la pena escuchar dónde están los enemigos, estimar la amenaza y descubrir la mejor estrategia para derrotarlos, o escapar ileso.
Wenn er sich einfach in den Kampf stürzt, wird Joel nicht lange überleben. Du solltest also genau hinhören, wo sich deine Gegner befinden, die Bedrohung einschätzen und die beste Strategie wählen, um sie zu besiegen oder unversehrt zu entwischen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Gracias a GlutenfreeRoads.com, todos los que deben o quieren llevar una dieta sin gluten pueden planificar sus viajes con facilidad, lanzarse hacia nuevos destinos y disfrutar más de la vida.
Dank GlutenfreeRoads.com können Menschen, die sich glutenfrei ernähren müssen oder wollen, ab sofort auf einfachem Weg ihre Reise planen - sich frei und unbeschwert bewegen für mehr Lebensfreude!
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tras observar durante años a sus luchadores favoritos lanzarse en picado, ha perfeccionado un dispositivo que permite al que lo lleva disfrutar de un control más preciso de sus patadas.
Während er jahrelang seinem Lieblingskämpfer im Ring zugesehen hat, hat er ein Gerät entwickelt, das dem Anwender eine genauere Kontrolle über seine Kicks gibt.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este episodio te proporcionamos gran cantidad de información acerca de la expansión Cataclysm próxima a lanzarse y hablamos desde la creación del mundo hasta el diseño de sonido.
In dieser Episode tauchen wir tief ein in die Welt von Cataclysm, der bald erscheinenden Erweiterung zu World of Warcraft und sprechen über Themen wie von der Erstellung der Welten bis hin zu dem Sounddesign im Spiel.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Arriba a una altura de 1493 msnm tendrá la oportunidad de disfrutar de unas exquisiteces para el paladar en el restaurante de montaña Riggisalp antes de lanzarse a la bajada vertiginosa al valle.
Oben auf 1493m hat man noch die Gelegenheit, seinen Gaumen im Berghaus Riggisalp verwöhnen zu lassen, bevor dann die rasante Abfahrt ins Tal folgt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No dude tampoco en lanzarse a la búsqueda del arte balinés (especialmente pintura y escultura) visitando los museos situados en Denpasar o en Ubud (la capital cultural del país).
Lassen Sie auch die balinesische Kunst nicht links liegen (vor allem Malerei und Bildhauerei), die Sie in den Museen in Denpasar oder Ubud (dem kulturellen Zentrum des Landes) bewundern können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vóley-playa en Fuerteventura: ROBINSON CLUB JANDÍA PLAYA Los ROBINS han sido siempre los primeros en lanzarse de cabeza al vóley-playa en el decano de los CLUBES ROBINSON.
Beach-Volleyball auf Fuerteventura – ROBINSON CLUB JANDIA PLAYA Im ersten ROBINSON CLUB aller Zeiten lieben die ROBINS Beach-Volleyball seit der ersten Stunde.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el caso del MERP, la Comisión estima que los problemas iniciales ya se han resuelto en gran parte y se ha llegado a un acuerdo en líneas generales entre la Unidad de ejecución de proyectos y la Prefectura de Grevana, y que los documentos de licitación deberían lanzarse en breve.
Im Fall des MERP ist die Kommission der Ansicht, dass die anfänglichen Probleme inzwischen weitgehend überwunden worden sind, zwischen der Projektdurchführungsstelle und der Präfektur von Grevena ein hinreichende Einigung erzielt wurde und die Ausschreibungsunterlagen bald veröffentlicht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que debe volver a lanzarse el proceso de Cardiff sobre la integración de las cuestiones medioambientales en las políticas comunitarias, adoptando objetivos sectoriales cuantificados complementarios de los indicadores existentes, lo que permitirá realizar las distintas estrategias del Consejo de Cardiff;
betont, dass der Prozess von Cardiff zur Einbeziehung der ökologischen Dimension in die Gemeinschaftspolitiken wieder an Dynamik gewinnen muss, indem quantifizierte sektorale Zielvorgaben festgelegt werden, die die bestehenden Indikatoren ergänzen und dabei helfen werden, die verschiedenen Strategien des Rates von Cardiff umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que trabajan con fondos especulativos y capital de riesgo y se aventuran con nuevos proyectos y los bancos mercantiles reconstituidos están en condiciones relativamente buenas para adoptar decisiones financieras que requieren juicio y capacidad para lanzarse a lo desconocido y hacerlo con un horizonte no dictado por los beneficios trimestrales.
Hedgefonds, Risikokapitalfirmen, die tatsächlich neue Unternehmungen wagen, und wieder erschaffene Handelsbanken sind relativ gut geeignet, um Finanzentscheidungen zu treffen, die Urteilskraft erfordern sowie die Fähigkeit, sich auf Unbekanntes einzulassen, und zwar über einen Horizont, der nicht von den Quartalseinnahmen vorgeschrieben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON - La campaña presidencial del Irán acaba de ponerse más interesante, al lanzarse al ruedo el ex Primer Ministro Husein Mousavi y retirarse de él el ex Presidente Mohammad Jatamí. Esa novedad plantea el desafío más importante hasta ahora al Presidente Mahmoud Ahmadinejad…
WASHINGTON, DC - Der Präsidentschaftswahlkampf im Iran ist gerade interessanter geworden, denn der ehemalige Premierminister Mir Hussein Mussawi steigt in den Ring, während der ehemalige Präsident Mohammad Chatami das Handtuch wirft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La iniciativa del Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos tiene unos objetivos muy loables, pero lo cierto es que en algunos Estados miembros (por ejemplo, Polonia) a día de hoy aún no ha podido lanzarse ningún programa al no haber suscrito la Comisión los acuerdos para la habilitación de los fondos.
Die Initiative des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle 2007 verfolgt hehre Ziele, trotzdem ist in einigen Mitgliedstaaten (z. B. in Polen) bis Mai kein einziges Programm angelaufen, da die Europäische Kommission keine Vereinbarungen zur Mobilisierung von Geldern unterzeichnet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Según mi experiencia, la amenaza internacional del tráfico de drogas es sin lugar a dudas una de esas cuestiones que preocupan profundamente a los ciudadanos de Europa y, por mi parte, acojo con el mayor beneplácito su compromiso, señor Secretario del Foreign Office, de lanzarse a esa lucha en serio.
Meiner Erfahrung nach ist die internationale Bedrohung durch den Drogenhandel zweifellos eines der Themen, welches den Menschen in Europa ein besonderes Anliegen ist, und ich selbst begrüße Ihr Engagement, Herr Außenminister, diesen Kampf ernsthaft aufzunehmen aufs herzlichste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando vemos la cuota de mercado que países pequeños como Dinamarca han podido adquirir en esa esfera por haber sido los primeros en lanzarse a ella, creo que da que pensar y a largo plazo habrá que aumentar, en verdad, los presupuestos para las energías renovables.
Wenn man dabei die Marktanteile betrachtet, die kleine Länder wie Dänemark gewonnen haben, weil sie die ersten waren, die sich da heranwagten, dann stimmt mich dies nachdenklich. Ich meine, daß langfristig wirklich mehr Mittel für erneuerbare Energien bereitgestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo plenamente con Su Señoría cuando dice que un retraso de varios días, si con ello se logra una resolución para este difícil problema, es la mejor solución con mucho, en lugar de lanzarse a un litigio en el Tribunal Europeo de Justicia.
Ich stimme Ihnen uneingeschränkt zu, wenn Sie sagen, daß eine Verzögerung von einigen Tagen, wenn damit eine Lösung dieses schwierigen Problems erreicht wird, bei weitem besser ist, als einen Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof zu beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite decirlo, dado que usted ha aludido a los principios que guían el trabajo de las instituciones europeas, las instituciones europeas deberían procurar no lanzarse acusaciones entre ellas, y cada institución debería preguntarse cuáles son las tareas que debe realizar.
Wenn Sie mir eine Bemerkung gestatten: Gerade weil Sie sich auf die Grundsätze der Arbeit der europäischen Institutionen berufen haben, sollten sich die europäischen Institutionen hüten, sich gegenseitig Schuldvorwürfe zu machen, und jede Institution sollte sich fragen, welche Aufgaben sie wahrzunehmen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte