linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lapso Zeitraum 56
[Weiteres]
lapso Zeitspanne 20

Verwendungsbeispiele

lapso Zeitraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

top(1) actualiza automáticamente el listado cada dos segundos, pero este lapso puede cambiarse mediante la opción s.
Die Anzeige wird von top(1) automatisch alle zwei Sekunden aktualisiert. Der Zeitraum kann mit -s eingestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No podemos obligar a los científicos a generar descubrimientos en un determinado lapso de tiempo.
Sie können die Wissenschaft nicht zwingen, eine Erkenntnis in einem bestimmten Zeitraum zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victimología y la firma coinciden con las de un asesino seria…...del mismo pueblo, hace diez años. Seis víctimas en un lapso de 10 meses.
Viktimologie und die Signatur passen zu einem Serienkiller aus der selben Stadt vor 10 Jahre…6 Opfer im Zeitraum von 10 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Con un clic en Indicar criterios de filtro ampliado te ofrece además la posibilidad de elegir un lapso de tiempo determinado.
Ein Klick auf Erweitere Filterkriterien anzeigen öffnet zusätzlich die Möglichkeit nach einem konkreten Zeitraum auszuwählen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deberá alcanzarse reservando una proporción adecuada a obras recientes, es decir obras difundidas en un lapso de tiempo de cinco años después de su producción.
Dazu muss ein angemessener Anteil neueren Werken vorbehalten bleiben, d. h. Werken, die innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren nach ihrer Herstellung ausgestrahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libre elección de fecha por un lapso de 36 meses antes y 12 meses después de la fecha en curso
Freie Tageswahl für den Zeitraum von vier Jahren (36 Monaten vor bis 12 Monaten nach dem aktuellen Datum)
Sachgebiete: astrologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Así, pues, todo eso no justifica el lapso de tres años que ha tardado la Comisión para redactar esas pocas páginas relativas al reglamento.
All dies rechtfertigt somit nicht den Zeitraum von drei Jahren, den die Kommission benötigt hat, um diese wenigen Seiten bezüglich der Verordnung zu verfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso puede contratar un seguro médico por 11 días para el lapso del 05.12. al 30.12.2011. DE
Dann schließen Sie bitte eine Krankenversicherung über 11 Tage für den Zeitraum vom 05.10. - 30.10.2010 ab. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se podrá consultar realmente a la sociedad civil en un lapso de tiempo tan corto?
Wie soll die Zivilgesellschaft in einem so kurzen Zeitraum wirklich konsultiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En esta fase invertiremos alrededor de R$ 30.000.000,00 (treinta millones de reales) en un lapso de tiempo de cinco años.
In dieser Phase investieren wir circa R$ 30.000.000,00 (dreißig Millionen Real) in einem Zeitraum von fünf Jahren.
Sachgebiete: controlling marketing tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lapso libre . .
lapso entre celos . .
lapso inter-parto . .
lapso de producción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lapso

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un lapso casi imperdonable, Clérigo.
Ein fast unverzeihlicher Fehler, Kleriker.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo explica tantos lapsos entre empleos?
Wie erklären Sie all diese Lücken in Ihrer Beschäftigung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un lapso de memoria, pinche idiota?
Oder leidest du bereits an Verkalkung, du blöder Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
Después de un lapso de abandono.
Es gibt einen Kurs über ein Wiedereinschulungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, sí, el lapso en tu memoria.
Oh ja, deine verlorenen Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué este lapso temporal de 2 años, señor Comisario?
Was ist der Grund für diesen zweijährigen Zeitablauf?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, les pido disculpas, ha sido un lapso.
Ja, entschuldigen Sie bitte, es war ein Versprecher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos para la firma Lapsos de la investigación.
Wir arbeiten für das Meinungsforschungsinstitut IPSOS.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los vándalos tienden a tener breves lapsos de atención.
Aber Vandalen neigen zu einer kurzen Aufmerksamkeitsspanne.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Me temo que esto fue un lapso calamitoso de criterio.
Aber ich fürchte, dies war eine verhängnisvolle Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Este lapso momentáneo pasará y seré más fuerte que nunca.
Diese Schwäche wird vorübergehen und ich werde stärker als je zuvor sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cree los videos asombrosos del lapso de tiempo.
Verursachen Sie erstaunliche Zeitversehen videos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frente a eso, su mente necesitó un escape y perdió un lapso de tiempo.
Und angesichts dieser Erfolge, musste Ihr Verstand fliehe…und dadurch hatten Sie einen Gedächtnisverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Los lapsos de tiempo entre estos informes son cada vez más breves.
Die Zeitabstände zwischen solchen Berichten werden immer kürzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los distintos lapsos transcurridos entre la exposición o la ingestión y el comienzo del tratamiento.
verschiedenen Zeitabständen zwischen Exposition oder oraler Aufnahme und Beginn der Behandlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán en consideración diferentes lapsos de tiempo y condiciones con distintos grados de dificultad.
Dabei werden unterschiedliche Zeiträume und unterschiedlich schwere Krisensituationen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lapso podrá ser ajustable para adaptarlo a las circunstancias de cada usuario.
Die Verzögerungszeit kann an die Erfordernisse des jeweiligen Benutzers angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variable de dos cifras que describe lapsos de tiempo en horas según la metodología EEAT.
2-stellige Variable, die Zeitintervalle in Stunden gemäß der ESAW-Methodik beschreibt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya mataron a 10 ó 12 en el lapso de un año.
Ich meine, die haben für 10 oder 12 Leichen gesorgt in genauso vielen Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de ese trágico lapso en el juicio, gran dama.
Trotz des tragischen Fehlurteils, eine großartige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Es la posibilidad de disfrutar un lapso de tiempo, un bien inmobiliario, como residencia secundaria.
Es ist das Recht, eine Immobilie auf Teilzeitbasis als Ferienwohnung zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe repetir en un lapso de 1 a 3 años. DE
Nach ein bis drei Jahren muss sie wiederholt werden. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Éstos vivieron aquí con una pequeño lapso de tiempo hasta finales de la 2ª Guerra Mundial.
Dessen Nachkommen lebten hier mit einer kleinen Unterbrechung bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
A pesar del trágico lapso en el juicio, una gran mujer.
Trotz des tragischen Fehlurteils, eine großartige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La frustración de Nathan con Mimsy, ha causado un lapso momentáneo en el juicio.
Nathans Frustration über Mimsy setzte sein Urteilsvermögen vorübergehend außer Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué? Voy a olvidarme de este lapso momentáneo en tu lealtad
Ich sag dir was, ich werde deinen kurzzeitigen Mangel an Treue vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
El ser admitido un reclamo no conlleva a una extensión del lapso de garantía.
Kommt es zu einer Garantieleistung, verlängert sich nicht die Garantiefrist.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Todos los materiales empleados se prueban para garantizar este mínimo lapso de vida útil. DE
Auf diese Mindest-Lebensdauer werden alle eingesetzten Materialien getestet. DE
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Es posible asociarse sólo para un proyecto concreto, actividad determinada, fin delimitado, lapso de tiempo limitado,
Möglichkeit, sich zwecks nur eines konkreten Projekts, einer bestimmten Aktion, zu einem bestimmten Zweck oder zu einem zeitlich abgegrenzten Abschnitt zu vereinigen,
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
comodidad, lapsos más largos de formación profesional, escasez de dinero y educación liberal. DE
Bequemlichkeit, längere Ausbildungszeiten, Geldmangel und eine liberale Erziehung. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Además, los motores consumen por un lapso de tiempo reducido hasta 30% menos de energía.
Zusätzlich verbrauchen die Motoren durch eine reduzierte Nachlaufzeit bis zu 30% weniger Energie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Pida su libro y recíbalo en un lapso de 7 a 10 días.
Bestellen Sie das Buch und erhalten Sie es in sieben bis zehn Tagen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
La base para el cómputo de los servicios de soporte es un lapso de 15 minutos.
Die Abrechnung der Support-Dienstleistung erfolgt im 15 Minuten Takt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El software reconoce que existen dos lapsos de tiempo específicos entre 2 golpes en un intercambio.
Die Software erkennt das Zeitintervall zwischen zwei Schlägen bei einem Ballwechsel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El lapso para realizar los pedidos se limita al mes en curso.
Die Auftragsfrist ist übrigens auf den jeweiligen Monat beschränkt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un lapso de 3 años parece adecuado a la luz de la naturaleza y del alcance de las medidas propuestas.
Ein Zeitrahmen von drei Jahren erscheint angemessen angesichts der Art und der Tragweite der vorgeschlagenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
durante un lapso de tiempo equivalente al período de rectificación vigente para los bienes de inversión inmobiliaria
, der dem bereits geltenden Berichtigungszeitraum für als Investitionsgüter erworbene Grundstücke entspricht
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo un lapso, cuando el señor Catania nos acusó a todos de ser responsables de las fosas comunes del Mediterráneo.
Einen Ausrutscher hatten wir: Kollege Catania hat uns allen vorgeworfen, wir seien schuld an den Massengräbern im Mittelmeer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluar los lapsos de tiempo durante los cuales los recursos financieros líquidos de la ECC deberían estar disponibles;
die Bewertung von Zeiträumen, in denen die liquiden Finanzmittel der CCP verfügbar sein sollten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede decirnos ahora cuál cree que debe ser ese lapso para el levantamiento de la prohibición en Francia?
Kann er uns heute sagen, wie lange es seiner Meinung nach noch dauern sollte, bis Frankreich das Verbot aufhebt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, normalmente los creadores de mercado no abrirán posiciones cortas significativas, salvo durante breves lapsos de tiempo.
Darüber hinaus ist nicht davon auszugehen, dass Market-Maker signifikante Short-Positionen eingehen, außer während sehr kurzer Zeiträume.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gotas o 5 ml de sangre entera en un tubo con anticoagulante; puede deteriorarse en un lapso de 36 horas
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ¿Todorov? En un lapso que, prevemos, será de algunas hora…...el Pontífice decidirá hacerse ver y presentarse a sus fieles.
- Todorov?…ass der Papst sich voraussichtlich in einigen Stunden dazu entschließen wird, vor die Gläubigen zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser necesarios lapsos de tiempo diferentes para declarar un uso veterinario bien establecido de diversas sustancias.
Bei verschiedenen Stoffen können zum Nachweis ihrer allgemeinen tiermedizinischen Verwendung auch unterschiedliche Zeiträume erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de una manera fantástica y atractiva el transcurso del tiempo en lapsos mayores se vuelve tangible para el joven lector. DE
Auf wunderbar einfühlsame Weise werden dem jungen Leser größere zeitliche Dimensionen anschaulich gemacht. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Su propósito es mostrar aquí al público más de 2.000 obras, primeramente por un lapso de 7 años. DE
Mehr als 2.000 Werke werden nach dem Willen Flicks für zunächst sieben Jahre in Berlin der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante ese lapso recibieron formación en temas relacionados con los valores fundamentes del sistema democrático; elementos de liderazgo político; DE
Sie erhielten Unterricht in Sachbereichen wie die grundlegenden Werten des demokratischen Systems, Elemente der politischen Führung oder Fähigkeiten und Geschick für die praktische Ausübung von Führungsrollen. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los pedidos escritos se contestarán en un lapso no mayor a 10 días, en ventanilla se puede retirar inmediatamente. DE
Bei Fernleihen ist eine Bearbeitungszeit von ca. 10 Tagen zu beachten, am Schalter ist die Ausleihe sofort möglich. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
A través de esto, se incrementa el lapso de tiempo hasta la realización obligatoria de trabajos de mantenimiento y reparación.
Dadurch wächst der Zeitpuffer bis zur zwingenden Ausführung von Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Mantenga un registro de la cámara web de lapso de tiempo, el tiempo en directo Torbole, Molo Hotel Paradiso.
Verfolgen Sie mit der Zeitraffer-Webcam das Live Wetter Torbole, Molo Hotel Paradiso.
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ver el tiempo de lapso de tiempo Webcam en vivo de la base de helicópteros de Air Zermatt AG Raron.
In Zermatt befindet sich die Webcam Wetter Zermatt (Wallis, Matterhorn) mit dem Motiv:
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Nuestros resúmenes en audio tienen una duración de entre 8 y 9 minutos, el lapso perfecto para mantener la atención.
Unsere Audio-Zusammenfassungen sind ca. acht Minuten lang – entsprechend der idealen Aufmerksamkeitsspanne.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Para cada caga es posible indicar el lapso de tiempo, la fuerza radial y axial, la temperatura y la limpieza. ES
Für jeden einzelnen Lastfall ist die Vorgabe von Zeitanteil, der Radial- und Axialkraft, der Temperatur und der Sauberkeit möglich. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
top(1) actualiza automáticamente el listado cada dos segundos, pero este lapso puede cambiarse mediante la opción s.
Die Anzeige wird von top(1) automatisch alle zwei Sekunden aktualisiert. Ein anderer Intervall kann mit -s spezifiziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto impediría que la mercancías quedaran depositadas largos lapsos de tiempo en la frontera cuando sus formalidades de salida ya se han llevado a cabo.
Das würde das langfristige Lagern von Waren an der Grenze verhindern, wenn die Ausgangsförmlichkeiten bereits erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible modificar el lapso de tiempo que & kmousetool; esperará tanto para generar una pulsación como para comenzar el proceso de arrastre.
Sie können die Verzögerungszeiten von & kmousetool; beim Klicken und für das Verschieben ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por esta razón sólo he podido disponer de un corto lapso de tiempo para preparar la intervención en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Mir war deshalb nur eine kurze Vorbereitungszeit vergönnt, um hier für den Rechtsausschuss Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fueron juzgadas de forma positiva por la Comisión, pero no en tanto susceptibles de imponerse, debido al lapso de tiempo y la presión del mismo.
Sie wurden von der Kommission auch als gut beurteilt, aber als nicht durchsetzungsfähig, wegen des Zeitablaufs und des Zeitdrucks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos testigos por tanto de un lapso de tiempo en el que la Historia se aceleró y debemos admitir que a todos nos cogió por sorpresa.
Wir haben somit einen Zeitpunkt miterlebt, zu dem sich die Geschichte beschleunigt hat, und wir müssen zugeben, dass sie uns alle überrascht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos de una hora a 23 °C ± 5 °C incluirán los lapsos de transición de una temperatura a otra necesarios para evitar los efectos de choque térmico.
In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur anderen enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considero, por lo tanto, dado el enorme lapso de tiempo trascurrido, que hubiese sido lógico aceptar todas las enmiendas que preconizaban restablecer la posición de la primera lectura.
Ich finde also angesichts der enormen Zeitverzögerung, daß es logisch gewesen wäre, alle Änderungsanträge im Sinne einer Wiedereinsetzung der Stellungnahme der ersten Lesung anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptar de forma repentina, con un lapso de tan solo unas horas o minutos, debatir un tema muy importante es claramente infringir el Reglamento.
Plötzlich, das heißt nach einer Ankündigungsfrist von nur wenigen Stunden oder Minuten, eine Debatte zu einem so wichtigen Thema anzuberaumen, ist eindeutig ein Verstoß gegen die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actualidad de la información se refiere al lapso que transcurre entre la disponibilidad del dato y el evento o fenómeno que describe.
„Aktualität“ spiegelt die Zeitdauer wider, die zwischen der Verfügbarkeit der Informationen und dem beschriebenen Ereignis bzw. Phänomen liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este lapso de tiempo debería reflejar todas las deficiencias que caracterizan actualmente el proceso de producción, es decir, baja productividad, estrangulamientos, activos obsoletos.
In diesem Zeitwert sollten alle derzeitigen Mängel des Produktionsprozesses berücksichtigt werden, wie z. B. geringe Produktivität, Produktionsengpässe, verschlissene Anlagen, ineffiziente Produktion und Probleme mit den Beschäftigten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el populismo feudal de Adolfo Rodríguez Sáa, quien por un breve lapso fue presidente durante la saga de renuncias presidenciales sucesivas de diciembre pasado.
den Feudalpopulismus des Adolfo Rodríguez Sáa, eines der Kurzzeitpräsidenten des Landes während der sagenhaften Reihe aufeinanderfolgender Präsidentenrücktritte im letzten Dezember.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) La reducción del lapso que media entre la presentación de una queja y su examen, según proceda, por los mecanismos correspondientes;
c) eine Verringerung des Zeitabstands zwischen der Einreichung einer Beschwerde und ihrer entsprechenden Prüfung durch die zuständigen Mechanismen;
   Korpustyp: UN
La pintura panorámica (1.722 m²) se realizó en un lapso de casi 12 años, demandando un esfuerzo físico y mental apenas imaginable. DE
entstand in einem knapp 12 jähriger Schaffensprozeß, der die unglaubliche geistige und körperliche Leistung nur erahnen läßt. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Se propone a la Conferencia de tomar la decisión de realizar una 7a Conferencia Internacional en el lapso de dos a tres años. DE
Der Konferenz wird vorgeschlagen, den Beschluß zur Durchführung einer 7. Internationalen Konferenz in 2 – 3 Jahren zu fassen. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El período de posadolescencia – motivado ante todo por el alargamiento del lapso de formación profesional – es el paso que media entre la adolescencia y la madurez. DE
Der – vor allem durch die längeren Ausbildungszeiten entstandene – Zwischenschritt zwischen Adoleszenz (Jugendalter) und Erwachsensein wird als „Postadoleszens“ bezeichnet. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Simplemente crea tu cuenta registrándote y usa todas las fuciones durante un lapso de 30 días – sin coste y sin compromiso ninguno.
Melden sie sich an und nutzen Sie 30 Tage lang alle Funktionen - garantiert kostenfrei und unverbindlich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ponga luz donde se necesita, durante el lapso de tiempo que se va a utilizar, y a los niveles que permita la visibilidad.
Bei Strassenlaternen gibt es gute Ab- schirmungen, die eine präzise Len- kung des Lichtes ermöglichen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
O si fue elegida la opción Exportacion "Multi" - las imágenes son demasiado grandes para descargar en lapso de tiempo tan corto.
Oder, wenn die Option Export "Multi" gewählt ist, - Bilder sind zu groß, um schnell geladen zu werden.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tras un breve lapso de canalización, Taliyah invoca una enorme pared de rocas que se abre camino por la Grieta en la dirección objetivo.
Taliyah kanalisiert kurz ihre Kräfte, bevor sie eine massive Mauer aus Steinbögen beschwört, die in Zielrichtung durch die Kluft fegt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
El derecho a garantía abarca sólo el valor actual del producto. Es decir, que durante el lapso de garantía el contravalor del derecho a reparación o reemplazo se reduce anualmente por la fracción porcentual del valor cuando nuevo con respecto al lapso total de garantía:
Die Garantieleistung richtet sich nach dem Zeitwert der Ware, d.h. während der gesamten Garantiezeit reduziert sich dieErsatzleistung gegenüber dem Neuwert der Ware jährlich um den prozentualen Anteil bezogen auf die Garantiezeit,d.h.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
La modificación de la Decisión, tal como se presenta, no tiene sentido técnicamente, lo que indica que se trata de un lapso aparentemente de traducción, al menos en la versión portuguesa.
Die vorgesehene Änderung der Entscheidung ist technisch nicht sinnvoll, wobei es sich offenbar um einen Übersetzungsfehler, zumindest in der portugiesischen Fassung, handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se dice que se producirán lapsos peligrosos en los hospitales cuando los médicos se pasen los trámites incompletos entre ellos, simplemente porque se ha superado un límite temporal arbitrario.
Die Fragestellerin hat von gefährlichen Behandlungsfehlern in Krankenhäusern gehört, bei denen Ärzte nicht abgeschlossene Behandlungen nur deshalb dem nächsten Kollegen übergaben, weil ein willkürliches Zeitlimit erreicht war.
   Korpustyp: EU DCEP
La aparición de un síncope nocturno o por esfuerzo refleja lapsos terapéuticos y/ o una eficacia insuficiente, y debe considerarse la necesidad de adaptar y/ o modificar el tratamiento (ver sección 4.8).
Das Auftreten von nächtlichen oder belastungsbedingten Synkopen spiegelt therapeutische Lücken und/oder eine unzureichende Wirkung wider, so dass an die Notwendigkeit einer Dosisanpassung und/oder Therapieänderung gedacht werden sollte (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, debo subrayar que no podemos permanecer callados cuando las cosas que construimos con recursos facilitados por la Unión Europea, son destruidas estúpidamente en un breve lapso de tiempo.
Ich muss allerdings unterstreichen, dass es nicht angehen kann, dass wir kommentarlos zur Kenntnis nehmen, dass das, was wir mit von der Europäischen Union zur Verfügung gestellten Mitteln aufbauen, dann sinnloserweise kurzfristig wieder zerstört wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos rebajar las exenciones -es muy importante en cuanto al plomo-, en las que se ha reducido el lapso otorgado a los Estados miembros para la aplicación del parámetro del contenido de plomo de 15 a 10 años.
Wir wollen die Ausnahmeregelungen eingrenzen, vor allem bei Blei, wo wir die Ausnahmefrist für die Umsetzung der Bleigrenzwerte durch die Mitgliedstaaten von 15 auf 10 Jahre gesenkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso mejorar el procedimiento de solicitud y concesión de autorizaciones únicas, reduciendo el lapso de tiempo necesario para el intercambio de información y definiendo normas comunes, a fin de evitar retrasos en la concesión de dichas autorizaciones.
Die Verfahren für die Beantragung und Erteilung der einzigen Bewilligungen sind zu verbessern, d. h. die Fristen für die Erteilung von Auskünften zu verkürzen, und gemeinsame Vorschriften vorzusehen, um die Erteilung der Bewilligungen zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, aunque me alegro de que la Comisión haya aprobado LEADER+, me preocupa el lapso de tiempo existente entre el final de LEADER II y el principio del nuevo programa.
Abschließend möchte ich meiner Besorgnis über die zeitliche Lücke zwischen dem Auslaufen von LEADER II und der Aufnahme des neuen Programms Ausdruck verleihen, wobei ich selbstverständlich die Zustimmung der Kommission für LEADER + begrüße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los valores límite, la Comisión no puede aceptar que se mantenga el lapso de 20 días como valor límite para la protección de la salud humana.
Die Kommission kann den Höchstwert von 20 Tagen, an dem der Zielwert ohne Beeinträchtigung der menschlichen Gesundheit überschritten werden kann, nicht aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión convino con la posición común del Consejo acerca de los valores límites nacionales para las emisiones, con el resultado de que se considera que 25 días es un lapso factible.
Sie hat dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates über nationale Emissionshöchstmengen zugestimmt, der 25 Tage als erreichbares Ziel vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de diciembre, el dominio de Internet «.eu» se puso a disposición de las empresas de toda Europa para su registro y en este breve lapso de tiempo ya ha habido cien mil solicitudes de todo el continente europeo.
Obwohl sich europäische Unternehmen erst seit dem 7. Dezember für den Internet-Domänennamen „.eu“ registrieren lassen können, gab es bereits 100 000 Anträge aus ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta y el Vicepresidente deberían tomar nota cuidadosa de esto y tratar con los servicios de la Cámara la necesidad de que se establezca un lapso razonable entre la votación y el recuento de los votos.
Würden die Frau Präsidentin und der Herr Vizepräsident das gebührend zur Kenntnis nehmen und mit den Sitzungsdiensten besprechen, daß zwischen dem Aufruf zur Stimmabgabe und dem Auszählen ein angemessener Zeitabstand erforderlich ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos perfectamente conscientes de que nuestro mayor logro en la adopción de este programa será precisamente el lanzamiento de las respectivas convocatorias de propuestas en un breve lapso de tiempo.
Jedem von uns ist klar, dass das erste wichtige Resultat, das wir mit der Annahme dieses Programms erreichen werden, in der raschen Bekanntmachung der betreffenden Ausschreibungen bestehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: Los períodos de una hora a 23 °C ± 5 °C incluirán los lapsos de transición de una temperatura a otra necesarios para evitar los efectos del choque térmico.
Anmerkung: In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur anderen enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los periodos de una hora a 23 °C ± 5 °C incluirán los lapsos de transición de una temperatura a otra necesarios para evitar los efectos del choque térmico.
Anmerkung: In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur anderen enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros prepararán un informe trimestral con los resultados de todos los análisis realizados en ese lapso a los productos de piscifactoría procedentes de Indonesia y destinados al consumo humano.
Die Mitgliedstaaten erstellen vierteljährlich einen Bericht mit Angaben zu allen Ergebnissen sämtlicher Analysen, die in den vorhergehenden drei Monaten bei aus Indonesien eingeführten Sendungen mit zum menschlichen Verzehr bestimmten Zuchtfischereierzeugnissen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los períodos de una hora a 23 °C ± 5 °C incluirán los lapsos de transición de una temperatura a otra necesarios para evitar los efectos de choque térmico.
Anmerkung: In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur anderen enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ONU patrocina el Panel Intergubernamental sobre Cambio Climático (PICC ), un organismo mundial de cientos de científicos especializados en clima que, en el lapso de algunos años, informan a la población sobre la ciencia del cambio climático.
Die UNO unterhält den Klimaausschuss IPCC, ein internationales Gremium, dem hunderte Klimatologen angehören, die alle paar Jahre mit einem Bericht über den Klimawandel an die Öffentlichkeit treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Varias leyes y regulaciones requieren que sólo usuarios autorizados tengan acceso a la red y que cuentas inactivas deban ser desactivadas o borradas dentro de un lapso de tiempo corto. ES
Verschiedene Gesetze und Vorschriften erfordern, dass ausschließlich autorisierte Nutzer auf das Netzwerk zugreifen können, und dass nichtverwendete Konten zeitnah gesperrt oder gelöscht werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a los servicios de Transporte Expres República Checa, su carga en la República Checa cargaremos en un lapso de tiempo entre las 2 hasta 24 horas desde el momento de enviar Vd. pedido confirmado. ES
Ihr Frachtgut in der Tschechischen Republik laden wir im Bereich von 2 bis 24 Stunden seit der Verschickung Ihrer verbindlichen Bestellung auf dank der Dienstleistung Express Transport Tschechische Republik. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Las gunitadoras de hormigón trabajan en ciclos determinados por el tiempo que comprende el lapso desde el descargamiento del tanque a presión hasta su próximo relleno con la mezcla. ES
Die Betonspritzmaschine arbeitet in zeitabhängigen Zyklen, aufgrund welcher das Gemisch aus dem Behälter gedrückt wird und der Behälter mit dem Gemisch wieder gefüllt wird. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Los Estados deberían tener la posibilidad de presentar informes a los diversos comités de una forma escalonada, sin perjuicio de la posibilidad de efectuar dicha presentación en un breve lapso.
Die Staaten sollten die Möglichkeit haben, die Berichte an die verschiedenen Ausschüsse zeitlich gestaffelt vorzulegen, sollten sie aber auch kurzfristig vorlegen können, wenn sie es wünschen.
   Korpustyp: UN
Aún no se ha gastado el componente de infraestructuras por culpa de los largos lapsos que ha requerido la conversión del plan de estímulo de los EE.UU. en verdaderos proyectos de construcción.
Die Infrastrukturkomponente wurde wegen der langen zeitlichen Verzögerungen bei der Umwandlung von Geldern aus dem Konjunkturpaket in reale Bauprojekte noch nicht abgerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El desempleo europeo acababa de dar otro salto importante hacia arriba y los países socialistas eran tan incompatibles con el desarrollo económico racional que sus sistemas políticos colapsarían en el lapso de dos años.
Die Arbeitslosigkeit in Europa war gerade stark angestiegen und die sozialistischen Länder waren mit rationaler Wirtschaftsentwicklung derart unvereinbar, dass deren politischen Systeme binnen zwei Jahren zusammenbrachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) La reducción del lapso que media entre la presentación de un informe de un Estado parte y su examen por el órgano creado en virtud del tratado correspondiente;
b) eine Verringerung des Zeitabstands zwischen der Vorlage des Berichts eines Vertragsstaats und seiner Prüfung durch das zuständige Vertragsorgan;
   Korpustyp: UN
En el Calendario del Horóscopo Diario, Mercurio será considerado en la casa tres hasta que la abandone definitivamente, aún cuando ya haya ingresado en la casa cuatro por un corto lapso durante el mismo período.
Im Tageshoroskop wird Merkur so lange im dritten Haus angezeigt, bis er es endgültig verlassen hat, auch wenn er zwischendurch kurz im vierten Haus war.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las personas deprimidas no disponen frecuentemente de los recursos necesarios, por tanto, después del tratamiento, pueden manifestar reacciones negativas durante un lapso de tiempo mucho más largo de lo normal, antes de percibir eventuales mejorías.
Depressive Personen haben oft nicht genügend Ressourcen – und so können negative Reaktionen viel länger als üblich auftreten, bevor eventuelle Besserungen eintreten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite