linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
larguero Längsträger 4
Holm 3 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

larguero Rahmens stark rissig 2 tragenden 1 Flügelholme 1 Trägers 1 daneben 1 Leiste 1 Start- Schlussleiste eingeführt 1 Vorderrad Längsträger 1 Längsträgern 1

Verwendungsbeispiele

larguero Längsträger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mecanismo eléctrico de elevación del eje deberá colocarse fuera de los largueros del chasis en una caja estanca.
Die elektrische Ausrüstung der Hebevorrichtung für ein Achsaggregat muss sich außerhalb der Längsträger des Fahrgestells in einem abgedichteten Gehäuse befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material de los largueros (d):
Werkstoff der Längsträger (d):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material de los largueros: …
Werkstoff der Längsträger: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el levantamiento mediante gatos (limitado a las «conexiones» como máximo), cada vagón irá equipado de cuatro placas base, dos debajo de cada larguero de bastidor, situadas simétricamente con respecto al eje transversal del vagón.
Zum Anheben mit Hebezeugen (allenfalls an den „Verbindungen“) muss jeder Wagen mit vier Anhebestellen, zwei unter jedem Längsträger des Untergestells, ausgerüstet sein, die symmetrisch zur Querachse des Wagens angeordnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falso larguero .
larguero superior . .
larguero inferior . .
cordón de larguero . .
alma del larguero .
larguero de alerón .
larguero del ala .
larguero de cola .
brazo del larguero .
larguero de la oruga .
puente de largueros . .
larguero de entibación . . . . .
larguero lado cerradura .
remolque de largueros extensibles . .
bastidor con largueros paralelos .
larguero del bastidor . . .
larguero para cinta .
larguero de encofrado . .
armadura de larguero .
larguero de techo .
larguero de bastidor . . .
larguero de caja . . .
larguero de barras laminadas .
larguero de bogie .
larguero de chapa .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "larguero"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

muelle amortiguador del chasis sobre los largueros
Federung zwischen Fahrwerktraeger und Motorgehaeuse
   Korpustyp: EU IATE
El larguero en C ha sido cerrado.
Das C-Profil wurde geschlossen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Rotura o deformación de cualquier larguero o travesaño.
Längs- oder Querträger des Rahmens gebrochen oder verformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ligera rotura o deformación de cualquier larguero o travesaño.
Längs- oder Querträger des Rahmens leicht rissig oder verformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
smart fortwo cabrio – compartimento para los largueros del techo
smart fortwo cabrio – Ablagefach für Seitenholme
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Hoja y finos motivos florales extraer del cartucho a los largueros del bastidor. DE
Feine Blatt- und Blütenmotive ziehen sich von den Kartuschen auf die Rahmenleisten. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ahora había que encajonar el bastidor para cerrar los largueros en C.
Im nächsten Schritt konnten die Rahmenteile miteinander verbunden werden, um das C-Profil zu schließen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La energía de choque se reparte uniformemente por largueros y travesaños y se reduce eficazmente.
Die Aufprallenergie wird gleichmässig durch Längs- und Querträger verteilt und wirkungsvoll abgebaut.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La energía de choque se reparte uniformemente por largueros y travesaños y se reduce eficazmente.
Die Aufprallenergie wird gleichmäßig durch Längs- und Querträger verteilt und wirkungsvoll abgebaut.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El sistema de sujeción del toldo opcional está integrado en los largueros.
Das Spannsystem der optionalen Beschattung ist in den Längsbalken integriert.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Gracias a ello no se necesitan perfiles adicionales que deberían ser montados en los largueros.
Dadurch keine unnötigen Zusatzprofile die auf den Längsbalken montiert werden müssen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El DPL podrá consistir en una superficie continua plana, en uno o más largueros horizontales o en una combinación de ambas cosas; cuando se utilicen largueros, estos no distarán entre sí más de 300 mm ni tendrán menos de:
Die seitliche Schutzeinrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo podrá consistir en una superficie continua plana, en uno o más largueros horizontales, o en una combinación de ambas cosas; cuando se usen largueros no distarán más de 300 mm entre sí ni tendrán menos de
Die Einrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay suficientes vigas en el monorraíl de carga.. .. . .y largueros de fuselaje para los patines de despegue.
Es gibt genügend Laufschienen im Frachtrau…und Längsholme vom Rumpf, um einen Gleitschlitten zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Las combinaciones de superficies y largueros deberán constituir un protector lateral continuo, salvo lo dispuesto en el punto 7.2.
Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 7.2. unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el práctico compartimento del portón trasero se pueden guardar los largueros del techo cuando la capota está completamente abierta.
Im praktischen Ablagefach der Heckklappe finden bei komplett geöffnetem Verdeck die Seitenholme Platz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
La barra-manivela no toca por completo los largueros de llegada y el cierre no es completo.
Der Handgriff berührt die Schlussleiste nicht vollständig, es erfolgt keine perfekte Schließung.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
El mismo procedimiento puede aplicarse si se desea insertar los hilos en los dos canales laterales de los largueros.
Dasselbe gilt, wenn sie die Schnüre in die zwei seitlichen Kanäle der Leisten stecken möchten.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Para reconstruir el chasis, el equipo compró largueros nuevos en American Stamping Corporation y un travesaño delantero en Speedway Motors.
Um den Rahmen zu bauen, kaufte das Team neue Rahmen-Schienen von American Stamping Corporation und vordere Querträger von Speedway Motors.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La energía de choque se reparte de modo uniforme por largueros y travesaños y se reduce eficazmente.
Die Aufprallenergie wird gleichmäßig durch Längs- und Querträger verteilt und wirkungsvoll abgebaut.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las placas, las placas bajas, los largueros y los bloques se venden exclusivamente a los creativos de nuestro sector!
Rohtafeln, Platten, Schnittlinge und Blöcke werden ausschließlich an Fachfirmen zur Weiterverarbeitung verkauft!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Las combinaciones de superficies y largueros deberán constituir un DPL continuo, pero estarán sujetas a lo dispuesto en el punto 12.2.
Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 12.2 unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso llamar la atención sobre el hecho de que científicos lituanos han desarrollado un método de aeronavegabilidad mediante un larguero basado en corrientes parásitas.
Es sei darauf verwiesen, dass litauische Wissenschaftler eine Methodik zur Feststellung der Flugtüchtigkeit von Flügelholmen erarbeitet haben, die sich auf die Methode der Wirbelströme stützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La tuerca enclavadora se agarra con unión continua en las ranuras del larguero mediante un flujo de fuerzas breve dentro de la unidad.
Das formschlüssige Eingreifen der Verriegelungsmutter in die Holmnuten erfolgt über einen kurzen Kraftfluss innerhalb der Einheit.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Controle que los largueros de partida toquen el ángulo inferior y que la barra-manivela esté en contacto con la garrucha final.
Überprüfen Sie, dass die Startleiste den unteren Winkel berührt und dass der Handgriff die Endrolle berührt.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Después de varias mediciones, ajustes y reajustes, el travesaño delantero fue cortado con una máquina de plasma Hypertherm Powermax30 XP para asegurar el ajuste correcto entre largueros.
Nach mehreren Messungen, Anpassungen und Nachbearbeitungen wurde der vordere Querträger mit einem Powermax30 XP-Plasmagerät von Hypertherm getrimmt, damit zwischen den Schienen alles perfekt passte.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias al perfil de unión de la pared adicional, ahora se pueden utilizar los robustos largueros también en los sistemas de techo acristalado TERRADO.
Dank dem zusätzlichen Wandanschlussprofil können die starken Längsbalken nun auch bei den TERRADO Glasdachsystemen eingesetzt werden.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Gracias al nuevo perfil de unión de la pared agrandado GP518, se pueden utilizar los largueros P725, que posibilitan los siguientes avances:
Durch das neue vergrösserte Wandanschlussprofil GP518 können die Längsbalken P725 eingesetzt werden welche folgende Ausladungen ermöglichen:
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Vehículo incompleto dotado únicamente de largueros del bastidor o montaje de tubos, grupo motopropulsor y ejes, que está destinado a ser completado con carrocería, adaptado a las necesidades del transportista.
Unvollständiges Fahrzeug mit lediglich Rahmenlängsträgern oder Rohrkonstruktion, Getriebe, Achsen, das dafür bestimmt ist, durch einen Aufbau vervollständigt zu werden, der auf den Bedarf des Verkehrsunternehmens zugeschnitten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que la utilización en la UE de un larguero basado en las conclusiones del método de aeronavegabilidad ideado en Lituania sería apropiada a fin de modificar la prohibición de vuelo actual?
Wäre es nach Meinung der Kommission nicht zweckmäßig, die in Litauen erarbeitete Methodik zur Feststellung der Flugtüchtigkeit von Flügelholmen in allen EU-Ländern anzuwenden und aufgrund ihrer Ergebnisse die derzeit geltende Null-Stunden-Flugressource zu ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Tomado en este sentido, el suelo comprende las nervaduras, relieves embutidos y demás elementos eventuales de refuerzo, aunque estén por debajo del suelo, por ejemplo, los largueros y travesaños.
In diesem Sinne umfasst der Boden Rippen, Sicken und sonstige Verstärkungen, auch wenn sie unter dem Boden liegen, wie Längs- und Querträger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los largueros y travesaños que soportan los estantes van encajados en los puntales ranurados, lo que convierte al montaje de estas estanterías metálicas en una tarea muy sencilla, solamente se necesita un martillo de goma o de cabeza de nylon.
Die Auflagen und Traversen werden an den Stützen eingehackt, so dass die Montage von diesen Regalen zu einer sehr einfachen Aufgabe wird, nur ein Gummihammer wird benötigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Si la barra-manivela no está en contacto con los largueros de llegada superiores, utilice la llave reguladora en el templador ubicado en el ángulo superior y tire de los hilos.
Sollte der Handgriff die obere Schlussleiste nicht berühren, so ziehen Sie die Schnüre straffer, indem Sie mit dem Schlüssel den Feinsteller regulieren, der sich im oberen äußeren Winkel befindet.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Si la barra-manivela no está en contacto con los largueros de salida de abajo, utilice la llave reguladora en el templador ubicado en el ángulo inferior y tire de los hilos.
Sollte der Handgriff die untere Schlussleiste nicht berühren, so ziehen Sie die Schnüre straffer, indem Sie mit dem Schlüssel den Feinsteller regulieren, der sich im unteren äußeren Winkel befindet.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
En caso de hilos demasiado lentos, el hilo del carril superior caerá hacia abajo y será visible para el usuario cuando se desplaza la barra-manivela hacia los largueros de salida.
Bei zu lockeren Schnüren fällt die Schnur der oberen Schiene nach unten und ist zu sehen, wenn man den Handgriff zur Startleiste führt.
Sachgebiete: luftfahrt technik astronomie    Korpustyp: Webseite
para una solicitud relativa a la parte III, debe fijarse a los largueros del chasis del vehículo o a la parte que lo sustituya un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento (no homologado separadamente conforme a la parte I), o una estructura con unas funciones demostradas equivalentes;
Bei Anträgen nach Teil III ist eine Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz (die nicht gesondert nach Teil I genehmigt wird) an den Rahmenlängsträgern des Fahrzeugs, oder an den Teilen, die ersatzweise verwendet werden, oder an einer Struktur mit nachgewiesenen gleichwertigen Eigenschaften anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM