linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lecho Bett 71
Flussbett 39 Grund 7 Flußbett 5 Lagerstätte 3 . .
[Weiteres]
lecho Lager 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lecho Sterbebett 20 Einstreu 7 Totenbett 6 Boden 4 Sterben 4 Flussbetts 3 Sohle 3 Bette 3 Meeresboden 3 Ruhestätte 3 Flusslauf 2 Unterlage 2 Flu 2 Grunde 2

Verwendungsbeispiele

lecho Bett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está hecha de vidrio grabado y yace sobre un lecho de arena. DE
Sie ist aus geätztem Glas gemacht und auf ein Bett aus Sand gelegt. DE
Sachgebiete: film kunst zoologie    Korpustyp: Webseite
Porque subiste a la cama de tu padre, y al subir a mi lecho lo profanaste. Simeón y Leví son hermanos;
Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Richard Rich llegó a ser canciller de Inglaterr…y murió en su lecho.
Richard Rich wurde Lordkanzler von Englan…und starb in seinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
venado, conejo y jabalí servido sobre un lecho de polenta caliente o va acompañada de sabrosas sopas. IT
Hirsch, Hase und Wildschwein serviert auf einem Bett von Polenta heiß oder begleitet von schmackhafte Suppen. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Porciones de una corriente en las que el agua se acelera por descender rápidamente, pero sin que haya discontinuidad suficiente en la pendiente del lecho para formar una cascada.
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Arethusa se levantó de su lecho nevado."
Und Ariagne erhob sich von ihrem Bett aus Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
En él se encuentra representado el mítico joven cazador que yace en el lecho, herido a muerte.
Dargestellt ist hier der mythische jagende Jüngling, auf dem Bett liegend und tödlich verletzt.
Sachgebiete: historie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
El Tagliamento ahondaría su lecho.
Der Tagliamento wird sein Bett eintiefen.
   Korpustyp: EU DCEP
Milores, avisemos a sus hermanas para que acompañen al rey en su lecho.
Lords, wir sollten die beiden Schwestern des Königs an sein Bett rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente deslice una candelita en cada candelero, Nestlé en un lecho de pétalos de rosa y dejar esas pequeñas sensaciones iluminan la noche.
Einfach schlüpfen Sie ein Teelicht in jedem Kerzenhalter, schmiegen Sie sich in ein Bett aus Rosenblüten und lassen Sie diese kleinen Empfindungen der Nacht Leuchten.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lecho capilar Kapillarbett 1
lecho bacteriano . . .
lecho contorneado . .
lecho móvil .
lecho arrastrado . . .
lechos bacterianos .
lecho fluido .
lecho mortuorio Totenbett 3 .
lecho forestal .
lecho mayor . . . .
lecho fijo .
lecho fluidizado Wirbelschicht 2 . .
lecho matrimonial Ehebett 2
lecho rocoso . . . . .
lecho fluvial .
lecho torrencial .
lecho de carbono atomizado .
toma en el lecho . .
altura sobre el lecho . .
depuración en lecho fluidificado .
lecho de ánodos . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lecho

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Efectos sobre el lecho marino
Auswir­kungen auf Meeres­boden
   Korpustyp: EU DCEP
Cuélguenlo sobre su lecho matrimonial.
Hängt es über euer Ehebett.
   Korpustyp: Untertitel
- Confirma que este es el lecho conyugal.
Können Sie bestätigen, dass dies das Ehebett ist?
   Korpustyp: Untertitel
Yo nací en Lecho de Pulgas.
Ich wurde in Flea Bottom geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Los lechos espesos proporcionan un mayor enriquecimiento.
Tiefstreusysteme gelten als zusätzliche Bereicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reactor de lecho fluidizado propulsado por biomasa
mit Biomasse angetriebener Reaktor mit fluidisertem Brennstoff
   Korpustyp: EU IATE
El tinte alcanzó el lecho retinal capilar.
Das Färbemittel hat die Netzhautkapillarschicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontré. ¡Encontré el lecho del lago!
Ich habe es gefunden, den Seegrund.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos purgarlo en el lecho de roca.
- Wir könnten es ins Grundgestein ableiten.
   Korpustyp: Untertitel
Col silvestre sobre lecho de habas negras
Gefreester Wirz auf schwarzer Bohnenerde
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
puertas y lechos en que reclinarse. 34
Und Türen zu ihren Häusern und Ruhebetten, darauf zu liegen, 34
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quizás habló de sí mismo en su lecho de muerte.
Vielleicht sprach er am Sterbebet…
   Korpustyp: Untertitel
Creció calle abajo, en el Lecho de Pulgas.
Sie ist unten an der Straße in Flea Bottom aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
0 * Lechos de loto de lagos termales de Transilvania
0 * Transsilvanische heiße Quellen mit Tigerlotus-Formationen (Nymphaea lotus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lecho se regenera con agua o por medios térmicos.
Das Aktivkohlebett wird entweder mit Wasser oder thermisch regeneriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuentes de posible contaminación de los lechos de cosecha;
Quellen möglicher Verschmutzung der beernteten Algenbänke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
31A0 * Lechos de loto de lagos termales de Transilvania
31A0 * Transsilvanische heiße Quellen mit Tigerlotus-Formationen (Nymphaea lotus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cristalización de lodos en un reactor de lecho fluidizado
Kristallisierung im Reaktor mit turbulent fluidisiertem Brennstoff
   Korpustyp: EU IATE
¿Sabías que hay cuevas en el lecho del lago?
Wusstest Du, dass sich Höhlen im See befinden?
   Korpustyp: Untertitel
…lgún truco en particular para limpiar el lecho del catalizador?
einen bestimmten Trick, um das Katalysatorbett zu reinigen?
   Korpustyp: Untertitel
Te imagino acostada en un lecho de satén.
Ich sehe dich in einem Satinbett liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel Ángel estaba atrapado bajo un lecho en Roma.
Michelangelo steckte unter einer Decke in Rom fest.
   Korpustyp: Untertitel
En Lecho de Pulgas lo llamábamos tazones de marrón.
In Flohloch nannten wir sie braune Schüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Tómenla y llévenla a su lecho de bodas.
Nimm sie und trage sie in ihr Hochzeitsbett.
   Korpustyp: Untertitel
En el Lecho de Pulgas le llamábamos tazón de marrón.
In Flohloch nannten wir sie braune Schüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
En el lugar adecuado, donde mis bestias tienen su lecho.
Am richtigen Ort, wo meine Tiere liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Han ido al lecho nupcial, la fiesta se acabó, vámonos.
Sie sind weg ins Ehebett, die Party ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Si es casado, mi tumba será mi lecho nupcial.
Ist er vermählt, so soll mir die Gruft zum Brautbett werden!
   Korpustyp: Untertitel
Nací en Lecho de Pulgas, igual que tú.
Ich wurde in Flohloch geboren, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que marido y mujer se encuentren en el lecho matrimonial?
Mann und Frau wieder zusammen in ihrem Ehebett?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a pasar la noche en ese lecho de rosas?
Willst du die ganze Nacht in dem Blumenbeet liegen?
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero que juegues en el lecho de esponjas.
Mir wäre wohler, wenn du auf den Schwammbänken spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Sentada en mi lecho, con las manos unidas.
Ich setzte mich und faltete die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
No queríamos que estuvieras solo en tu lecho de muerte.
Wir wollten nicht, dass du alleine stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah lo Sustentará en el lecho de dolor.
Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pide el lecho de gel completo en la misma tienda!
Bestellen Sie im Shop gleich das komplette Gelbett!
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Lecho imperial en madera de roble tallada por A. Pössenbacher DE
Prunkbett aus Eichenholz mit Schnitzereien von A. Pössenbacher DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
El lecho de los uadis está cubierto de adelfas. ES
In den Flussbetten der Wadis blüht der Oleander. ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Géminis, su día no será un lecho de rosas.
Für den Zwilling zeigt sich der Tag nicht gerade von der Schokoladenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Los novios brindan una última vez ante el lecho nupcial.
Braut und Bräutigam trinken einen Toast vor der Hochzeitsnacht.
   Korpustyp: Untertitel
"y por todos los que duermen en Su lecho,
"and for all who sleep in Him,
   Korpustyp: Untertitel
Si es casado, mi tumba será mi lecho nupcial.
Ist er vermählt, So ist das Grab zum Brautbett mir erwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus mejillas son como un lecho de especias".
Seine Wangen sind wie Balsambeete."
   Korpustyp: Untertitel
Pero las rosas rojas, adornarán el lecho nupcial.
Aber die Rosen, feuerrot, schmücken das Hochzeitsbett.
   Korpustyp: Untertitel
Para tu lecho nupcial no florecerán las rosas rojas.
Für dein Hochzeitsbett werden keine roten Rosen blühen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, señora, por haber venido a mi lecho de muerte.
Habt Dank, Señora, dass Ihr mir im Traum erscheint vor meinem Tode.
   Korpustyp: Untertitel
PALAVAGE® - lavado pulsátil para la limpieza del lecho óseo
PALAVAGE® - Pulse Lavage zur Reinigung des Knochenbettes
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
PALAVAGE® - lavado pulsátil para la limpieza del lecho óseo
Pulse Lavage System zur Reinigung des Knochenbettes
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
- para la preparación del lecho implantario en artroplastia
- Vorbereitung der Implantatelager bei Gelenkoperationen
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Pacojet Col silvestre sobre lecho de habas negras
Pacojet Gefreester Wirz auf schwarzer Bohnenerde
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Este apartamento tiene un techo con lechos de flores.
Diese besondere Wohnung besitzt auch ein Dach mit Blumenbeeten.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Serán como hermanos, en lechos, unos enfrente de otros.
wie Brüder sitzend auf erhöhten Sitzen, einander gegen über.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Bacalao confitado sobre lecho de espárragos, olivada y romesco
Eingelegte Stockfischlende mit Spargel, "olivada" und Romesco
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Osteotomo para la conformación del lecho del implante:
Osteotome zur Ausformung des Implantatlagers:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
para la combustión en lecho fluido circulante o a presión o, en caso de alimentación con turba, para toda la combustión en lecho fluido: 200
bei zirkulierender oder druckaufgeladener Wirbelschichtfeuerung oder im Falle der Torfverbrennung für alle Wirbelschichtfeuerungen: 200
   Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la calidad del material combustible y de la capacidad de la instalación, se utilizan gasificadores de flujo arrastrado, de lecho fluidizado y de lecho fijo.
Je nach Beschaffenheit des Brennmaterials und der Kapazität der Anlage eignen sich Festbett-, Wirbelschicht- und Flugstromvergaser.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
En el siglo XIX se nivelaron numerosos pantanos, convirtiéndose así en lechos de arroyos.
Im 19. Jahrhundert wurde dann eine Vielzahl von Niedermooren nivelliert, also zum Bachbett umgeformt.
   Korpustyp: EU DCEP
Entierra a sus víctimas en un lecho de vías de la Guerra Civil.
Und er vergräbt sein Opfer neben einer alten Eisenbahnstrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Catalizadores usados de craqueo catalítico en lecho fluido (excepto 16 08 07)
Gebrauchte Katalysatoren von Crackprozessen (außer 16 08 07)
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero descansar sobre un lecho de caracolas y tener un caballito de mar en mi escritorio.
Ich möchte auf einem Muschelbett liegen und ein Seepferd im Arm halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a un hombre matar a otr…...afuera de una taberna en Lecho de Pulgas.
Ich sah einen Mann einen anderen Mann vor der Taverne in Flea Bottom töten.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin darse cuenta, se precipitó conmigo...... su amada madre, en el lujurioso lecho.
Und eilte, ohne daß es ihm bewußt war, mit mir, seiner liebenden Mutter, aufs Liebeslager.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente ahora que su Rey, Knut está en su lecho de muerte.
Besonders jetzt nicht, wo König Knut auf den Tod liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Existe un grave peligro de desenterrar armamento que yace en el lecho marino.
Es besteht die große Gefahr, dass Waffen, die sich auf dem Meeresgrund befinden, gehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cloro libre se descompone en cloruro y oxígeno en reactores catalíticos de lecho fijo.
Das freie Chlor wird in einem katalytischen Festbettreaktor in Chlorid und Sauerstoff zerlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad de los lechos de fanerógamas marinas en masas de aguas costeras y de transición
SBQ – Qualität von Seegraswiesen in Küsten- und Übergangsgewässern
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, evitaríamos dañar los lechos y los tesoros naturales a lo largo del Danubio.
Auf diese Weise verhindern wir, dass der natürliche Wasserhaushalt und die Naturschätze entlang der Donau Schaden nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está liberando metano de la tundra, y también podría liberarse del lecho marino.
Methangas von der Tundra wird freigesetzt, dies könnte auch vom Meeresgrund aus passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países están discutiendo y negociando sobre cómo podría dividirse el lecho marino.
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de dos fases, los gases residuales pasan por dos lechos de carbón activado.
Im zweistufigen Prozess wird das Abgas durch zwei Aktivkohlebetten geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede inyectar amoníaco antes del lecho para reducir las emisiones de NOX.
Zuvor kann Ammonium zur Reduktion der NOX-Emissionen eingedüst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el historial de la actividad de recolección para cada especie en lechos identificados;
eine chronologische Aufzeichnung der Erntetätigkeit für jede Art auf namentlich bezeichneten Algenbänken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se granula después de secarlo en un lecho fluidificado con aire a 200 °C.
das Tricalciumphosphat wird nach der Lufttrocknung bei 200 °C im Wirbelschichtverfahren zu Granulat verarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores usados procedentes del craqueo catalítico en lecho fluido (excepto los del código 16 08 07)
gebrauchte Katalysatoren von Crackprozessen (außer 16 08 07)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores de cracking en lecho fluido (FCC) usados (por ejemplo, óxido de aluminio o zeolitas)
Verbrauchte Katalysatoren aus dem katalytischen Kracken im Fließbett (z. B. Aluminiumoxid, Zeolithe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poner un trozo pequeño de lana de vidrio encima del lecho de resina.
Auf das obere Ende des Harzbettes wird ein kleiner Glaswattebausch gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
200 en caso de combustión en lecho fluido circulante o a presión
200 bei Wirbelschichtfeuerung mit zirkulierender oder druckaufgeladener Wirbelschicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la turba: 300, salvo en el caso de la combustión en lecho fluido: 250
für Torf: 300, ausgenommen bei Wirbelschichtfeuerung: 250
   Korpustyp: EU DGT-TM
recoger del lecho marino las artes de pesca perdidas para combatir la pesca fantasma;
durch Entfernung verloren gegangener Fanggeräte vom Meeresgrund zur Bekämpfung des Problems der Geisternetze beitragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación se basa en un sistema de combustión en lecho fluido.
Die Anlage beruht auf einem Fließbettsystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas lo fue, fue pagano toda su vida. Lo bautizaron en su lecho de muerte.
Nein, er war Heide, der auf dem Totenlager getauft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre lo venerab…...lo amó hasta en su lecho de muerte.
Meine Mutter betete ihn a…sie liebte ihn bis zu ihrem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad. Oí que él se preocupó por usted hasta en su lecho de muerte.
Majestä…ich hörte, daß er bis zu seinem Tod immer an Eure Majestät dachte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no ve que esto es un lecho de flores?
Hey, das ist ein Blumenbeet!
   Korpustyp: Untertitel
Y en el lecho de los dulces placeres entregas al enemigo el criminal
Und den Frevler auf dem Wonnelager lieferst du dem Feinde aus
   Korpustyp: Untertitel
A menos que quieras revivir lo del beso en el lecho de muerte.
- Außer du willst diese ganze - Kussszene am Todesbett wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida solo vale unos acres en el lecho del río.
Mein Leben ist nur ein paar Morgen Land am Fluss wert.
   Korpustyp: Untertitel
Arlequín su amante y los payasos_BAR_están al pie de su lecho.
Harlekin, ihr Geliebter, und die Clowns sind bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ella creció al final de la calle en un lecho de pulgas.
Dabei wuchs sie die Straße runter, in Flea Bottom auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cubran la almohada del lecho regio el temor y la sospecha.
Auf dem königlichen Kopfkissen sollen Furcht und Misstrauen lauern!
   Korpustyp: Untertitel
Dos chicos de Lecho de Pulgas en el castillo de un rey.
Zwei Jungen aus Flohloch im Schloss eines Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Un pobre muchacho de Lecho de Pulgas que resulta ser su sobrino.
Ein armer Junge aus Flohloch der zufällig Euer Neffe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegues a Lecho de pulgas, comete un tazón de marrón por mí.
Wenn du Flohloch erreichst, iss eine Schüssel Eintopf für mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Si eres casada, mi tumba ha de ser mi lecho nupcial.
Wenn du vermählt wärst, sollte mir die Gruft zum Brautbett werden!
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para olvidar mis modales en mi lecho de muerte. - ¿Estás listo?
Warum sollte ich bei meinem Abtreten meine Manieren vergessen? - Kann ich?
   Korpustyp: Untertitel
En nuestro negocio, el mundo no es siempre un lecho de rosas.
Es ist nicht immer heile Welt in der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Arlequín su amante y los payasos están al pie de su lecho.
Harlekin, ihr Geliebter, und die Clowns sind bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a un hombre matando a otro fuera de una taberna, en el Lecho de Pulgas.
Ich sah einen Mann einen anderen Mann vor der Taverne in Flea Bottom töten.
   Korpustyp: Untertitel
Pechuga de pato salvaje asado sobre un lecho de calabacín frito y verduras frescas salteadas.
Pumpkin foam soup with Pistaziennockerln and an ice sea shrimp. Gebratene Barbarie-Entenbrust mit gegrillter Zucchini-Jalousi…Give rate Barbarie duck breast with grilled Zucchini-Jalousie.. auf frischem Marktgemüse.
   Korpustyp: Untertitel
Entierra a sus víctimas en un lecho de vías de la Guerra Civil.
Vergräbt sein Opfer in einem Schienenbett aus dem Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Untertitel