linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. legen poner algo 2.079
legen poner 1.813 colocar 431 dejar 171 acostar 72 depositar 20 situar 6
[Weiteres]
legen . . .

Verwendungsbeispiele

etw. legen poner algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Air France legt besonderen Wert darauf, Ihnen auf Ihrem Flug Komfort und Wohlbefinden zu bieten.
Air France pone todo su empeño para garantizar la comodidad y el bienestar de sus clientes.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Australia puso dinero real sobre la mesa para una mayor producción alimentaria, según los lineamientos que propone España.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm her und lege deine Hände auf meine Schulter.
Ven aquí y pon tus manos en mis hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch Hühner züchten, ohne selbst Eier zu legen. DE
Uno también puede criar gallinas sin ser capaz de poner huevos. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
und ruft eures Gottes Namen an und legt kein Feuer daran.
Invocad el nombre de vuestro dios, pero no Pongáis fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Leute, legt eure Sachen hier in den Wagen.
Vengan acá. Pongan sus maletas en el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Allah legt denen, die ungläubig sind, das Beispiel vor von Noahs Frau und von Lots Frau.
Alá pone como ejemplo para los infieles a la mujer de Noé y a la mujer de Lot.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
Un pájaro puede sobrevivir dentro de una jaulita e incluso poner huevos y tener descendencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mata, leg deinen Finger auf das Ohr des Tigers.
Mata, pon tu dedo en la oreja del tigre.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem muss unbedingt mehr Wert auf die Integration in Linux gelegt werden.
Softmaker debe poner énfasis en la integración con Linux.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kardanisch legen .
nahe legen .
lahm legen paralizar 14 .
offen legen .
an Erde legen .
an Masse legen . . .
auf Stapel legen .
auf Lager legen .
anfangen zu legen . . .
parallele Schleifen legen . .
in Falten legen .
auf Tücher legen .
in Brache legen .
eine Schwelle frei legen .
ein Kabel frei legen .
in Schutt und Asche legen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit legen

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir legen ein Sperrfeuer.
Mantendremos un bombardeo constante.
   Korpustyp: Untertitel
Projektilwaffe auf Boden legen.
Coloca tu proyectil en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, legen sie ab.
Quítese el abrigo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Samen in Warenkorb legen DE
Drosera cuneiflora rocío del sol del Cabo semillas DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Samen in Warenkorb legen DE
Pachypodium geayi palmera de Madagascar semillas DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Legen Sie rasch los.
Logre un lanzamiento rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das legen die Beweise nahe.
Es lo que sugieren las pruebas físicas.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ihn aufs Sofa.
Acuéstalo en el sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihren Finger hierhin.
Ahora, pon tu dedo pulgar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir uns aufs Rohr.
Qué tal si ya nos dor-metemos.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Kopf zurück.
Echa la cabeza atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntags legen wir Blumen drauf.
-Les ponemos flores todos los domingos.
   Korpustyp: Untertitel
Komplikationen beim Legen des Gefäßzugangs
el tratamiento con ReFacto AF un caso de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten legen Folgendes fest:
Los Estados miembros definirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legen gegebenenfalls Folgendes fest:
En caso necesario, tales normas contemplarán en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Grunde zu legen sind:
Los datos que se utilicen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte das System lahm legen.
Es muy arriesgado. Podría destruir el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ein Keyboard drüber legen?
¿Por qué la graba con ese teclado?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffe weg.
Déjala en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn auf einen Kipptisch legen.
Pónganlo en una cama reclinable.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir mehr Holz nach?
¿Metemos más leña en el tercer horno?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Idiot kann Feuer legen.
Joder, cualquier imbécil con cerillas puede prender fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Waffen nieder!
Señor, necesito que depongan armas.
   Korpustyp: Untertitel
Legen sie alle Metallsachen heraus.
Sáquese todos los objetos metálicos de los bolsillos.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Hände zusammen.
Pon las manos juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ihn ins Bett.
Metámosle en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen Sie ihn hier drauf.
- Lo puso en la camilla.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf auf die Haube legen.
Pon tu cabeza sobre el cofre.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Kopf zurück.
Incline la cabeza hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Kopf zurück.
Echa atrás la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Waffe nieder.
Ahora baje el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich lieber hin.
¿Por qué no te acuestas?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht legen Sie mich rein.
Quizá tú me estés timando.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das System lahm legen.
Podría hundir el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das System lahm legen.
Podrìa hundir el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir sie aufs Bett.
Pongámosla en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Standard fest
Redefine el estándar de la industria
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir legen Dinge zur Seit…
Dejamos que las cosas pase…
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten legen fest, dass
por las autoridades supervisoras cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
Skrillex und Co legen auf
Skrillex y compañía giran los platos
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Legen Sie den Kopf zurück.
Echa la cabeza hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihre Waffen nieder.
Dejen sus armas en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Füße hoch.
Pon los pies encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas offen legen.
Tengo que revelar algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen eine Absperrung an.
Estableceremos un perímetro de código 6.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir sie alle flach.
Hay que acostarnos con todas.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihren Kopf hierher.
Pon la cabeza aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie mich nicht rein.
No me vengas con esas.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihr Geheimwort fest.
Configure su palabra secreta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Legen Sie regelmäßig Spielpausen ein.
Realice pausas en el juego con regularidad.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Legen Sie Ihren Einsatz fest
Define su nivel de apuesta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Legen Sie individuelle Produktkataloge an
Ofrezca catálogos de productos personalizados
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Legen Sie bedeckt mit Verkupferung. RU
Inserte cubiertas con planchas de cobre. RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
Legen Sie bitte die Telefonakten vor.
Abogada Shen Yuelin, presente los registros telefónicos como prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Bo, was war in ihren Warenkorb legen?
Bo, qué había en su carreta?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich nicht mit mir an.
No te metas con esta vieja mujer, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Störenfriede legen mich nicht rein.
Estos alborotadores no jugarán conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Pistole weg, Smith.
Baja la puta pistola, Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sie auf den Schreibtisch.
Déjelos en mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich ein paar Jahre hin.
Quizás deba acostarse por un par de años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Blumen auf sein Grab legen.
Habrá que ponerle flores.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo legen Sie sie normalerweise hin?
¿Y dónde los pones normalmente?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie's darauf an, taub zu werden?
¿está usted intentando quedar sorda?
   Korpustyp: Untertitel
Legen sie ein griffiges Statement ab, Donny.
Dales una buena declaración, Donny.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Hände auf die Haube.
Las manos sobre el capó.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man ihm das Handwerk legen?
¿Cómo se acaba con él?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Ihren Arm um meinen Hals.
Pon tu brazo alrededor de mi cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sich vor die Pferde zu legen?
¿Te has arrojado bajo los caballos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen los, wenn ich es sage.
Sin contacto. Vamos cuando digo.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir die Karten auf den Tisch.
Pongamos las cartas sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich auf die Couch legen.
De dormir en el sofá."
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir doch gleich einen Termin fest.
Déjame ver si puedo asegurarte una fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass die Wellen sich legen.
¡Apacigua las olas antes de que nos hundamos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen den Koffer in den Kofferraum.
Meta el maletín en el maletero y márchese.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir legen ihn in eine Schachte…
Vamos, lo pondremos en una caj…
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir ein schönes sauberes Handtuch hierhin.
Enrollo una suave toalla limpia y la pongo debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie auf deine Schulter legen.
Ponla en tu hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hände auf Ihr Herz legen.
la mano sobre el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich zu dir legen?
¿Quieres que me quede contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich bitte auf den Tisch.
Túmbese en la mesa, por favor
   Korpustyp: Untertitel
Rachsüchtige Geister legen Hand an unsere Kinder.
Hay espíritus dañinos y vengativos actuando sobre estas niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich in die Sonne.
Quítese las ropa y túmbese en su jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen in zwei Stunden an.
Nos acoplaremos por babor en dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal legen Sie mich nicht rein.
Esta vez no me engañará tan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir die Taschen auf den Rücksitz.
Pongamos el equipaje en el asiento trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarungen legen mindestens Folgendes fest:
En esos acuerdos se hará constar, como mínimo:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen legen insbesondere Folgendes fest:
Dichas disposiciones especificarán, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend
estas empresas facilitarán dicha información prontamente
   Korpustyp: EU DCEP
Legen Sie den Träger darauf ab.
Sitúe la bandeja sobre la misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie den Ort fest.@label
Definir la ubicación@label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legen Sie die Kategorien fest.@label
Definir las categorías@label
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legen Sie das Anfangsdatum fest@info:whatsthis
Definir la fecha de inicio@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legen Sie die Endzeit fest.@option:check
Definir la hora final@option: check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legen Sie hier die Startposition fest.
Defina aquí la posición de comienzo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Finger nicht auf das Sichtfenster legen.
4/ INYECTAR USANDO EL DEDO INDICE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie einen Speicherordner fest:@info
Seleccione una carpeta de almacenamiento: @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir legen eine Karte Ihres Gehirns an.
Barish, es crear un mapa de su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen sie auf den Esstisch.
- Los pondremos en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir eine kleine Pause ein?
¿Estamos de descanso por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich sicher wieder legen.
Seguramente se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel