linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

legitimación Legitimation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las legitimaciones han de ser presentadas en alemán o inglés.
Die Legitimationen sollten in deutscher oder englischer Sprache vorgelegt werden.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
La legitimación democrática de la política europea no ha aumentado.
Die demokratische Legitimation der europäischen Politik ist nicht erhöht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en España la declaración de heredero no es legitimación suficiente para modificar la titularidad registral.
Der Erbschein wird in Spanien jedoch nicht als ausreichende Legitimation zur Änderung des Eigentums im Grundbuch anerkannt.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Esto es la legitimación del fraude y una amenaza para la democracia.
Das ist die Legitimation von Betrug und eine Bedrohung für die Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»una nueva legitimación cultural en todos los campos«. DE
Deutschland »eine neue kulturelle Legitimation auf allen Gebieten [brauche]. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay que lograr eficiencia y legitimación, esto es de gran importancia.
Effizienz und Legitimation müssen ja erreicht werden, dies ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien hasta ahora a nivel nacional haya podido al menos salvaguardar las apariencias y la fachada de una legitimación democrática de los políticos, a nivel europeo ya resulta totalmente imposible. DE
Wenn bislang auf nationaler Ebene wenigstens noch der Anschein und die Fassade demokratischer Legitimation der Politiker gewahrt blieb, wird auf europäischer Ebene gar nicht erst versucht, diesen Schein zu wahren. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Me recuerda los déficits que tiene la Unión Europea para con sus propios ciudadanos como consecuencia de la deficiente legitimación democrática.
Sie erinnert mich an die Defizite, die diese Europäische Union wegen der mangelnden demokratischen Legitimation selbst gegenüber ihren Bürgern hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal polarización se está cuestionando cada vez más a nivel político, pues en esta confrontación suelen adscribir al teatro independiente el papel de marginal o de ‘nuevas generaciones’, cuya legitimación está en permanente tela de juicio. DE
Auch auf politischer Ebene wird diese Polarisierung zunehmend hinterfragt: In der Gegenüberstellung wird dem Freien Theater nicht selten die Rolle des Nachwuchses oder Außenseiters zugewiesen, dessen Legitimation permanent in Frage steht. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
La Política Agrícola Común de hoy ha perdido su legitimación política y debe reformarse por completo.
Die Gemeinsame Agrarpolitik von heute hat ihre politische Legitimation verloren und muss vollständig reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legitimación procesal Klagebefugnis 1 . .
legitimación democrática demokratische Legitimation 30
legitimación activa Klagebefugnis 1 .
legitimación pasiva .
legitimación para recurrir . . .
legitimación de acción . .
título de legitimación .
carta de legitimación . .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "legitimación"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Criterios de legitimación a nivel comunitario
Kriterien für die Antragsberechtigung auf Gemeinschaftsebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letra a) del artículo 7 - Principios relativos a la legitimación del tratamiento de datos
Artikel 7 Buchstabe a - Grundsätze in Bezug auf die Zulässigkeit der Verarbeitung von Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sobre la legitimación de los diputados al Parlamento Europeo para intervenir en cuestiones ciudadanas
Betrifft: Interventionsrecht der Abgeordneten des Europäischen Parlaments in Bürgerangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Su presupuesto es limitado y sus criterios de legitimación son restrictivos.
Sein Budget ist begrenzt und seine Interventionskriterien sind streng.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ecofin, hay que señalarlo, no tiene legitimación activa de los poderes de esta Cámara.
Lassen Sie uns das ganz klar sagen: Der ECOFIN-Rat kann nicht in die Befugnisse dieses Parlaments eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que la cadena de legitimación de la UE se ha roto hace ya mucho tiempo.
Sie bedeutet nämlich, daß die Legitimationskette der EU längst gerissen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, una indicación de qué información de la solicitud de legitimación debe considerarse confidencial;
gegebenenfalls einen Hinweis darauf, welche im Streithilfeantrag enthaltenen Angaben als vertraulich zu betrachten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
certificado de legitimación expedido por el Secretario General del Consejo de Europa,
den vom Generalsekretär des Europarates ausgestellten Ausweis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Instituciones de legitimación del mercado (para la protección y el aseguramiento social ).
· Institutionen der Marktlegitimierung (soziale Schutzbestimmungen und Versicherungen ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tales políticas de legitimación ya están disponibles para Corea del Sur.
Eine vergleichbare legitimierende Politik steht Südkorea jederzeit offen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legitimación de firmas en casos jurídicos simples. Pida información previa en el Consulado. DE
Unterschriftsbeglaubigungen in einfachen rechtlichen Angelegenheiten, informieren Sie sich bitte vorher beim Konsulat DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Legitimación emitidos en los pies de cabra, con los pies y los ajustes son ciruela. DE
Stehend auf ausgestellten Bocksfüßen, Füße und Applikationen sind aus Zwetschge. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El papel de legitimación de los jóvenes en distintas etapas de la recuperación democrática. DE
Die Rolle junger Menschen in verschiedenen Phasen der Wiederherstellung der Demokratie. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
La crisis ecológica precipita al estado democrático constitucional a una crisis de legitimación. DE
Die ökologische Krise stürzt den demokratischen Verfassungsstaat zunehmend in die Legitimationskrise. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
La legitimación con fe pública confirma la autenticidad de la certificación. AT
Eine Überbeglaubigung bestätigt die Echtheit einer Beglaubigung. AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la legitimación procesal, debe aclararse que se aplica el Derecho procesal de los Estados miembros.
Hinsichtlich ihrer Parteifähigkeit soll klargestellt, dass mitgliedstaatliches Prozessrecht Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los beneficios en términos de eficacia de los procedimientos, su legitimación democrática y su transparencia son evidentes.
Man müsse zudem alles Mögliche tun, um die europäischen Bürger klar und objektiv über den Inhalt der Verfassung zu informieren (9.).
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea se fundamenta en una doble legitimación, en cuanto Unión de Estados y Unión de pueblos.
Das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente als jeweils von den Bürger/inne/n direkt gewählte Institutionen, nehmen auch die Vertretung der Völker innerhalb der Europäischen Union wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas estructuras deben reunirse en manos, por ejemplo, de la Comisión con un vínculo de legitimación propio con el Consejo.
Diese Strukturen müssen zusammengefasst werden, beispielsweise in den Händen der Kommission mit einer eigenen Legitimationsbindung zum Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferimos una legitimación de la ONU en una posible acción militar y ésta se debería promover con urgencia.
Eine UNLegitimierung einer eventuellen Militäraktion hat unsere Präferenz, und sie sollte daher auch unverzüglich gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, personalmente, no apruebo que sea el antiguo Parlamento el que dé su legitimación a la nueva Comisión.
Aus diesem Grund kann ich mich persönlich nicht damit einverstanden erklären, daß die neue Kommission noch von dem alten Parlament bestätigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena legitimación de un estado será mucho más fácil dentro de la UE que fuera de ella.
Der vollständige Rechtsstaat wird wesentlich leichter innerhalb als außerhalb der Union zu verwirklichen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes y sus representantes deberán presentar su documento de identidad, pasaporte, acreditación profesional o cualquier otro título de legitimación.
Die Parteien und ihre Vertreter müssen ihren Personalausweis, Reisepass, Berufsausweis oder ein sonstiges Ausweispapier vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, se habría conferido a los grupos la legitimación activa y pasiva y, por tanto, una parte de las capacidades propias de una personalidad jurídica.
Damit würden die Fraktionen die Parteifähigkeit und somit einen Teil der Eigenschaften einer juristischen Person erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las economías de mercado se apoyan en una serie de instituciones ajenas al mercado con competencias en materia de regulación, estabilización y legitimación.
Die Marktwirtschaften basieren auf einem breiten Spektrum marktfremder Institutionen, die regulatorische, stabilisierende und legitimierende Funktionen ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hubiera resultado mucho mejor disponer de un vicepresidente de la Comisión para Asuntos Exteriores que tuviese un vínculo especial de legitimación con el Consejo.
Es wäre viel besser gewesen, einen Vizepräsidenten der Kommission für Außenpolitik mit einer besonderen Legitimationsbindung an den Rat zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base debemos establecer relaciones especiales con el Consejo en beneficio de esta figura, para crear así la base de legitimación necesaria a este nivel.
Auf dieser Grundlage müssen wir für diese Persönlichkeit natürlich auch besondere Beziehungen zum Rat schaffen, um auf dieser Ebene die entsprechende Legitimationsbasis zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy enterada de que una oficina de prensa de Amsterdam ha sido vaciada con la legitimación formal de la justicia belga.
Ich habe gehört, daß ein Pressebüro in Amsterdam mit offizieller Genehmigung der belgischen Justiz geräumt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el Kremlin valora especialmente esta legitimación internacional de un gobierno descrito recientemente en los cables diplomáticos estadounidenses como prácticamente un estado mafioso.
Zweifellos schätzt der Kreml diese internationale Legimitierung einer Regierung, die in den diplomatischen Telegrammen, welche kürzlich von WikiLeaks gestreut wurden, als virtueller Mafiastaat beschrieben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emplear como fundamento solo el artículo 175 habría tenido una repercusión negativa sobre el funcionamiento del mercado interior, sin tener una legitimación ambiental real.
Die Verwendung der alleinigen Rechtsgrundlage von Artikel 75 hätte negative Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes, ohne dass wirkliche umweltpolitische Vorteile gegeben wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión que desea tener capacidad de actuación en situaciones de crisis y conflictos necesita contar urgentemente con su propia cadena de legitimación democrática.
Eine Union, die in Krisen und Konflikten handlungsfähig sein will, benötigt zwingend eine eigene demokratische Legitimationskette.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes y sus representantes deberán presentar su documento de identidad, pasaporte, acreditación profesional o cualquier otro título de legitimación que contenga una fotografía.
Die Parteien und ihre Vertreter müssen ihren Personalausweis, Reisepass, Berufsausweis oder einen sonstigen Lichtbildausweis vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, adquiere Oblicore para mejorar su cartera Service Level Management (SLM) y Arcot para avanzar más en su capacidad de legitimación y prevención de fraudes.
Darüber hinaus wird Oblicore erworben, um das Portfolio beim Service Level Management (SLM) zu erweitern, sowie Arcot, um Lösungen für Authentifizierung und Betrugsvermeidung weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Estas organizaciones constituyen el foro ideal para desarrollar la percepción individual del interés común, son interlocutores ideales para la cooperación de la sociedad con los poderes públicos y óptimos exponentes de una base social de legitimación del proceso europeo.
Diese Organisationen sind in idealer Weise geeignet, das individuelle Bewusstsein für das gemeinsame Interesse zu entwickeln, sie sind die idealen Gesprächspartner für die Zusammenarbeit zwischen Gesellschaft und staatlichen Stellen, und ihnen gelingt es am besten, dem europäischen Prozess eine ihn legitimierende soziale Basis zu verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Gobierno provisional del Iraq ha sido designado por las autoridades de ocupación sin recurrir a ningún mecanismo de legitimación y no dispone de poderes que le permitan representar al país ante las Naciones Unidas.
Der Provisorische Regierungsrat des Irak ist von Besatzungsbehörden ohne irgendein Legitimationsverfahren und ohne Befugnisse zur Vertretung des Landes in der UNO ernannt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
La legitimación democrática exige velar por una representación adecuada de todos los interesados y por el equilibrio de esos intereses en el marco de un procedimiento transparente y con arreglo a unas normas justas.
Dies gilt hier umso mehr, als mit dem Gebiet der Rechnungslegung sehr wichtige staatliche Entscheidungsbefugnisse betroffen sind, die sich auf viele andere Bereiche des Wirtschafts- und sogar des Steuerrechts massiv auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. (PT) Lamentablemente no han sido aprobadas las propuestas que presentamos en un intento de mejorar los criterios de legitimación y, en especial, la posibilidad de obtener la ayuda en caso de deslocalización fuera de la UE.
schriftlich. - (PT) Wir sind sehr enttäuscht über die Ablehnung unserer Vorschläge, mit denen wir die Förderkriterien verbessern und vor allem ermöglichen wollten, dass Hilfen im Falle einer Verlagerung in Länder außerhalb der EU gewährt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente defiende también que con la nueva directiva se pida la legitimación de corredores, notarios, auditores y abogados, salvo en caso de que representen o asistan jurídicamente a un cliente en un juicio.
Ebenso rechtfertigt der Berichterstatter, daß mit der neuen Richtlinie von Maklern, Notaren, externen Wirtschaftsprüfern und Rechtsanwälten die Feststellung der Identität ihrer Mandanten gefordert werden kann, es sei denn, sie vertreten sie in einem Gerichtsverfahren oder erteilen eine Rechtsberatung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser posible dirigir la atención de las entidades adecuadas hacia los problemas que puedan presentarse. Ello no debe requerir necesariamente que se conceda legitimación ante los órganos jurisdiccionales a los que hayan realizado el seguimiento.
Es sollte möglich sein, potenzielle Probleme den geeigneten Instanzen zur Kenntnis zu bringen; dazu sollte es nicht notwendigerweise erforderlich sein, dass diejenigen, die die Überwachung durchgeführt haben, ein Klagerecht vor Gericht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apelo encarecidamente a esta Asamblea para que contribuya a que esta Convención sea una Convención de trabajo, una Convención parlamentaria, una Convención pública y no como hasta ahora un instrumento de legitimación del Consejo.
Ich appelliere sehr an dieses Haus dazu beizutragen, dass dieser Konvent ein Arbeitskonvent, ein parlamentarischer Konvent, ein öffentlicher Konvent wird und nicht, wie bisher, eine Legitimationskulisse des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, deseamos claramente afirmar que nuestro voto positivo a esta propuesta de decisión marco no significa para nosotros de ninguna manera una aceptación cualquiera o legitimación de los diferentes sistemas europeos de cooperación policial y judicial en funcionamiento.
Abschließend möchten wir ganz klar sagen, dass unser Votum für diesen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss keinesfalls bedeutet, dass wir die bestehenden europäischen Systeme der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in irgendeiner Weise billigen oder akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, saludo sobre todo la legitimación de todas las fases del procedimiento de sanciones y en primera línea la posibilidad de control por parte del Tribunal Europeo de Justicia.
Ich persönlich begrüße vor allem die Verrechtlichung aller Phasen des Sanktionsverfahrens, in erster Linie dabei die Kontrollmöglichkeit durch den Europäischen Gerichtshof.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se llegó a la conclusión de que la exclusión no habría tenido ningún efecto sobre la muestra en lo relativo a la legitimación ni a la situación del perjuicio, incluida la subcotización.
Die Kommission kam ferner zu dem Schluss, dass ein Ausschluss keinen Einfluss auf die Stichprobe hätte, was Leistungsfähigkeit und Schädigung, einschließlich Preisunterbietung, betrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las partes interesadas pidió que se hicieran públicos los datos de los productores de la Comunidad que cooperaron, a fin de que los interesados pudieran verificar que se cumplían los requisitos de legitimación.
Eine interessierte Partei ersuchte um weitere Angaben zu den kooperierenden Gemeinschaftsherstellern, damit interessierte Parteien besser beurteilen könnten, ob die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta base jurídica puede proceder de una ley, de la ejecución de un contrato o a través de su previo consentimiento expreso, en la medida en que el tratamiento de sus datos sea necesario (Principio de legitimación). ES
Diese rechtliche Grundlage kann sich aus einem Gesetz, einem Vertrag oder Ihrer vorherigen ausdrücklichen Einwilligung ergeben, sofern die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten erforderlich ist (Grundsatz der legitimierenden Grundlage). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Finalmente, debe limitarse el uso de alegaciones que hagan referencia a consejos de médicos o de otros profesionales de la sanidad, o de diferentes asociaciones, y restringir su legitimación a las que provengan de asociaciones reconocidas al menos por el Estado miembro de que se trate, sobre la base de unos parámetros comunes.
Schlussendlich ist zu sagen, dass die Verwendung von Angaben, die auf die Meinung von Ärzten oder anderer Fachleute aus dem Gesundheitsbereich sowie auf verschiedenste Vereinigungen verweisen, eingeschränkt werden muss; nur aufgrund gemeinsamer Parameter zumindest auf Ebene des Mitgliedstaates anerkannte Vereinigungen können Angaben formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, las salvaguardias relativas a aspectos como la legitimación de las entidades representativas y los criterios de autorización, el acceso a las pruebas o la aplicación del principio de condena en costas de la parte que pierde el proceso deberán tener la misma fuerza con independencia del sector de que se trate.
Beispielsweise sind unabhängig vom betroffenen Sektor identische starke Sicherungsmechanismen etwa in Bezug auf die Prozessführungsbefugnis einer repräsentativen Einrichtung, die Zulassungskriterien, den Zugang zu Beweismitteln oder die Anwendung des Grundsatzes, wonach die unterlegene Partei die Kosten zu tragen hat, notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la legitimación de la explotación de la industria del sexo, como un sector económico clave para los países pobres, pretende ignorar que este negocio se basa en los abusos sexuales, las violaciones, la privación de libertad, la enfermedad, y la destrucción permanente de millones de mujeres,
H. in der Erwägung, dass die Bestrebungen, die Ausbeutung der Sexindustrie als einen Schlüsselsektor für die armen Länder zu legitimisieren, darüber hinwegsehen möchten, dass dieses Geschäft auf dem sexuellen Missbrauch, der Vergewaltigung, Freiheitsberaubung, dem Leiden und der permanenten Zerstörung von Millionen Frauen beruht,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las órdenes conminatorias judiciales deben centrarse en la protección tanto del interés privado y como del interés público, y pide que se actúe con cautela a la hora de ampliar la legitimación a organizaciones, ya que el acceso de las organizaciones a la justicia no debe ser más fácil que para los particulares;
ist der Ansicht, dass sich vorläufiger Rechtsschutz sowohl auf den Schutz der individuellen Interessen als auch der öffentlichen Interessen konzentrieren sollte, fordert Behutsamkeit bei der Ausweitung des Zugangs zu Gerichten für Verbände, da diese keinen einfacheren Zugang zu Gerichten haben sollten als Einzelpersonen;
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los refugiados políticos y de los inmigrantes, aunque tienen como destino final otros países de la UE, donde residen familiares o amigos suyos, no pueden desplazarse hasta ellos al no disponer de título de legitimación o de documentos de viaje debido al Reglamento de Dublín.
Die meisten dieser politischen Flüchtlinge und Migranten haben zwar andere Mitgliedstaaten der EU, in denen bereits Verwandte oder Freunde leben, als Endziel, können aber nicht in diese Länder gelangen, weil man ihnen – aufgrund der Dublin-Verordnung – keine gültigen Aufenthaltspapiere oder Reisedokumente ausstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera necesario suspender de inmediato las negociaciones para la adhesión de Turquía a la Unión Europea, habida cuenta, entre otras cosas, de que las personas detenidas sin motivo, justificación ni legitimación, son representantes de una de las Instituciones fundamentales de la propia Unión?
Ist sie nicht der Ansicht, dass die Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union sofort ausgesetzt werden müssen, auch angesichts der Tatsache, dass die völlig unbegründet und ungerechtfertigt festgehaltenen Personen Vertreter einer der zentralen Institutionen sind, auf die sich die Europäische Union gründet?
   Korpustyp: EU DCEP
Si no hubiese sido por la hora de la sesión, me habría sentido satisfecho por haberse iniciado finalmente un debate de esta grave cuestión que es la legitimación por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas del dumping salarial, asunto al que, señor Comisario, usted ha dedicado veinte segundos, con una singular desenvoltura.
Müssten wir hier nun keine Nachtsitzung veranstalten, wäre ich erfreut, endlich eine Diskussion über diese ernste Angelegenheit, die Anerkennung von Sozialdumping durch den Gerichtshof, angestoßen zu haben, eine Angelegenheit, die Sie, Herr Kommissar, mit bemerkenswerter Nonchalance in gerade einmal 20 Sekunden abgehandelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario -hay que ser claros- ese diálogo crítico parece, de hecho, el instrumento de legitimación internacional de esta política de terrorismo de Estado y, por consiguiente, estoy muy contento de la decisión del Consejo de poner fin a este diálogo crítico, a pesar de considerarla muy tardía.
Dieser kritische Dialog schien sogar - das muß klar gesagt werden - de facto ein Instrument zu sein, diese Politik des Staatsterrorismus international zu legitimieren, und daher bin ich sehr zufrieden mit dem für meine Begriffe allerdings sehr spät gefaßten Ratsbeschluß, diesen kritischen Dialog zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el problema que plantea la legitimación de un espacio o un mercado sin Estado requiere que hagamos un intento, que ha de ir acompañado de la creación de una sociedad civil europea y la formación de una opinión pública europea.
Die Legitimationsproblematik eines Raumes oder eines Marktes ohne Staat verlangt aber den Versuch, der übrigens mit der Herausbildung einer europäischen Zivilgesellschaft und des Ortes einer europäischen Öffentlichkeit einhergehen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo interinstitucional para hacer intervenir al Parlamento Europeo en la cadena de legitimación de las decisiones va a la par, y en crescendo, con el advenimiento de una política económica que, tras la estela de la moneda única, será cada vez más común forzosamente.
Eine interinstitutionelle Vereinbarung, um dem Europäischen Parlament im Rahmen seiner Befugnisse eine größere Beteiligung an den europäischen Entscheidungen zu übertragen, ist parallel zu den Anfängen einer Wirtschaftspolitik zu sehen, die auf dem Wege zur einheitlichen Währung immer mehr Gemeinsamkeiten schaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, la delimitación de competencias que presenta el informe es insuficiente desde el punto de vista democrático y de la legitimación, concretamente en lo que respecta a la coordinación de las políticas.
Demokratisch und legitimatorisch unzureichend sind nach Auffassung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung im Bericht die Kompetenzabgrenzungen, und zwar bei der Koordinierung von Politiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo esto se desarrolla en el futuro a través de un procedimiento de comitología, en el que una directiva marco solo establezca las instrucciones generales, nos encontraremos ante un problema elemental de legitimación y el Parlamento habrá renunciado a la posibilidad de influir en el futuro en asuntos muy importantes.
Wenn dieses alles zukünftig in einem Komitologie-Verfahren erfolgen soll, indem eine Rahmenrichtlinie nur allgemeine Zuweisungen macht, dann haben wir ein elementares Legitimationsproblem, und das Parlament begibt sich der Möglichkeit, hier zukünftig bei ganz wichtigen Sachen Einfluss zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debe brindárseles la posibilidad, de un modo distinto al del sistema de recurso contemplado en la Directiva 89/665/CEE, y sin que ello implique necesariamente que se les conceda legitimación ante los órganos jurisdiccionales, de señalar posibles infracciones de la presente Directiva a la autoridad o la estructura competente.
Ihnen sollte daher die Möglichkeit gegeben werden, auf anderem Wege als dem des Nachprüfungssystems gemäß der Richtlinie 89/665/EWG und ohne dass sie zwingend vor Gericht klagen können müssten, mögliche Verstöße gegen diese Richtlinie gegenüber einer zuständigen Behörde oder Stelle anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la brecha entre los países grandes y pequeños en el Consejo se abre demasiado corremos el riesgo de sufrir dentro de unos años una enorme crisis de legitimación en el seno de la Unión Europea, ya que los pequeños dejarán de sentirse cómodos por temor a no poder defender su identidad.
Wenn der Unterschied zwischen Groß und Klein im Rat zu groß wird, müssen wir in einigen Jahren eine große Legitimationskrise innerhalb der Europäischen Union befürchten, weil die Kleinen sich dann nicht mehr zu Hause fühlen, weil sie Angst haben, ihre Identität nicht mehr verteidigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la obligación de la Comisión de dimitir de forma colegiada en caso de que se apruebe una moción de censura, así como la falta de legitimación del Parlamento para destituir a un miembro de la Comisión resultan desfasadas.
Dabei scheint die Verpflichtung der Kommission, bei einem angenommenen Mißtrauensantrag nur geschlossen ihr Amt niederlegen zu müssen, aber auch die fehlende Antragslegitimation des Europäischen Parlaments zur Amtsenthebung eines Mitglieds der Kommission nicht mehr zeitgemäß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la competencia de legitimación de documentos que se les ha asignado, los notarios cumplen con la obligación, en el marco de un proceso de administración de justicia pública y legal, de garantizar la justicia del Estado que lleve a una decisión definitiva con las consecuencias legales para las partes implicadas: DE
Mit der den Notaren zugewiesenen Beurkundungszuständigkeit erfüllen sie im Rahmen eines öffentlich-rechtlich ausgestalteten Rechtspflegeverfahrens die Justizgewährungspflicht des Staates, die zu einer abschließenden Entscheidung mit unmittelbaren Rechtsfolgen für die Beteiligten führt: DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Del mismo modo que el derecho de garantía jurídica del ciudadano obliga al juez a dictar un auto definitivo, el derecho de garantía de legitimación obliga al notario a escriturar de manera legítima. (artículo 15 párrafo 1 de la Ley federal del Notariado). DE
Genau wie der Justizgewährungsanspruch des Bürgers den Richter zur Streitentscheidung verpflichtet, verpflichtet der Urkundsgewährungsanspruch den Notar zur Vornahme einer rechtmäßigen Urkundshandlung (§ 15 Abs. 1 BNotO). DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite