linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
legumbre Hülsenfrucht 96
Gemüse 53 Leguminosen 1 Hülse 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

legumbre anderen Früchten 1 Bohnen 1 Trockengemüse 1 beliebte Hülsenfrucht 1

Verwendungsbeispiele

legumbre Hülsenfrucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta legumbre tan apreciada también se emplea para preparar postres.
Diese so beliebte Hülsenfrucht kann sogar als Dessert verarbeitet werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los campesinos de Warangal estaban acostumbrados a sembrar mijo, legumbres y semillas oleaginosas.
Die Landwirte in Warangal pflegten Hirse, Hülsenfrüchte und Ölsaat anzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi papi era un gran hombre, aun siendo proclive a las legumbres.
Mein Daddy war spitze, auch mit seiner Schwäche für Hülsenfrüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Las isoflavonas se encuentran en la soja, en el trébol y en las legumbres.
Isoflavone finden sich in Soja, Klee und Hülsenfrüchten.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Así pues, Italia importa de China tomate, champiñones, hortalizas, legumbres, fruta y ajo.
Italien importiert aus China Tomaten, Pilze, Gemüse, Hülsenfrüchte, Obst und Knoblauch.
   Korpustyp: EU DCEP
El ácido fólico está presente en las legumbres, vegetales de hoja verde, frutos secos,?
Folsäure ist in Hülsenfrüchten, grünem Blattgemüse, Nüsse, etc. enthalten.
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Máquinas para la limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos o legumbres secas
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas en la dieta Muchas fuentes de alimentos frecuentes, incluidos los cereales y las legumbres, son en realidad semillas.
Samen in der Ernährung Viele übliche Nahrungsmittel, einschließlich Getreide und Hülsenfrüchte, sind eigentlich Samen.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Frutas y verduras transformadas (incluidas setas y hongos, raíces y tubérculos, legumbres y frutos secos).
Verarbeitetes Obst und Gemüse (einschließlich Pilze, Wurzelgemüse, Knollen, Hülsenfrüchte, Leguminosen), Nüsse und Samen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se aconseja combinar las legumbres secas con los cereales?
Warum wird empfohlen, Hülsenfrüchte und Getreideprodukte zu kombinieren?
Sachgebiete: film medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


legumbres cocidas .
legumbres secas .
legumbres frescas .
legumbre perenne .
legumbre seca .
legumbre fresca .
sabor de legumbre cocida .
legumbres de vaina secas .
cajón para legumbres .
legumbres en conserva .
lentejas [legumbres] en conserva .
cebollas [legumbres] en conserva .
ensaladas de legumbres .
lentejas [legumbres] frescas .
cebollas [legumbres] frescas .
frutas y legumbres frescas .
máquinas para pelar legumbres .
máquinas para rallar legumbres .
mezcla de legumbres . .
legumbre con vaina Hülsenfrucht 1
legumbre modificada geneticamente . .
plantón de legumbre .
legumbre de vaina .
legumbres de vaina mondadas .
harina de legumbres secas .
puré de legumbres . . .
plato preparado de legumbres .
mondaduras de legumbres .
fuente para legumbres .
cortador de legumbres .
cuchillo para pelar legumbres .
máquina para picar legumbres .
legumbres de primor .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "legumbre"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su ácido glutámico reblandece las legumbres.
Seine Glutaminsäure erweicht Gemüsen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Legumbres y hortalizas en conserva y/o enlatadas
Gemüsekonserven und/oder Dosengemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de cereales o legumbres y productos conexos
Getreidemehl oder pflanzliches Mehl und zugehörige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trituradoras y mezcladoras de alimentos; exprimidoras de frutas y legumbres
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen); Frucht- und Gemüsepressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo hortalizas y legumbres blancas y setas, elaboradas
Nur verarbeitete weiße Gemüsesorten und Pilze
   Korpustyp: EU DGT-TM
zumos de frutas y zumos de legumbres y hortalizas (1.6).
(1.5), Obst- und Gemüsesäfte (1.6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria industrial para preparar frutas, frutos de cáscara, legumbres y hortalizas (excepto de molinería o para preparar legumbres secas)
Industrielle Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Früchten oder Gemüsen (ohne solche für die Müllerei oder zum Behandeln von Hülsenfrüchten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Riesgo de parálisis del sector europeo del comercio de legumbres procedentes de Canadá y Turquía
Betrifft: Drohende Lähmung des europäischen Handels mit Hülsenfrüchten aus Kanada und der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
No necesito un follador de legumbres o un reportero Paki o un asusta viejas.
Ich habe keine Verwendung für einen Bohnenficker oder einen TV-Paki oder einen Kokosnuss-Geist.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito un cojedor de legumbres o un reportero Paki o un asusta viejas.
Ich kann keine Bohnenficker gebrauchen und keinen Fernseh-Paki und Aushilfsspion.
   Korpustyp: Untertitel
La compra de legumbres secas en España sigue una evolución ascendente, creciendo hasta un 5% anual.
Der Verkauf von Trockenhülsenfrüchten in Spanien verzeichnet einen Aufwärtstrend. Er wächst um bis zu 5 % jährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trituradoras y mezcladoras de alimentos; exprimidoras de frutas y legumbres, con motor eléctrico incorporado
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen) sowie Frucht- und Gemüsepressen für Haushalte mit eingebautem Elektromotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para limpiar, seleccionar o clasificar semillas, granos o legumbres secas
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de máquinas para limpiar, seleccionar o clasificar semillas, granos o legumbres secas
Teile für Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, extracción de pipas o huesos y pelado de frutas, frutos secos y legumbres;
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para la preparación de frutas, hortalizas o legumbres
Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Früchten oder Gemüsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.20: Máquinas para limpiar, seleccionar o clasificar semillas, granos o legumbres secas
CPA 28.93.20: Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.34: Componentes de máquinas para limpiar, seleccionar o clasificar semillas, granos o legumbres secas
CPA 28.93.34: Teile für Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para la limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos o legumbres secas
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas o aparatos para la molienda o el tratamiento de cereales o legumbres secas, n.c.o.p.
Maschinen zum Behandeln von Getreide (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten und ohne Landmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.39.16: Guisantes conservados sin utilizar ni vinagre ni ácido acético, excepto platos preparados de legumbres
CPA 10.39.16: Erbsen, ohne Essig oder Essigsäure haltbar gemacht, außer zubereiteten Gemüsegerichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guisantes conservados sin utilizar ni vinagre ni ácido acético, excepto platos preparados de legumbres
Erbsen, ohne Essig oder Essigsäure haltbar gemacht, außer zubereiteten Gemüsegerichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única manera de conseguir buena comida es tener buenas legumbres.
Gute Naturprodukte kriegt nur der, der als erstes auswählen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Si por desgracia es una vulgar sopa de legumbres, seréis vosotros quienes la degustéis; os prevengo.
Wenn es eine Gemüsesuppe ist, müsst ihr das auslöffeln. Ich warne euch.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado una casita de huéspedes decorada con legumbres y piedrecillas.
Ich habe eine kleine Pension für uns gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El objeto principal de nuestra actividad es el suministro de semillas aceitosas, granos y legumbres. ES
Der Hauptgegenstand unserer Tätigkeit sind Lieferungen von Ölsamen, Getreide und Hülsenfrüchten. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las legumbres se encuentran en canastas, los tomates cuelgan del techo en sus ramilletes.
Dort liegen Hülsenfrüchten in prallen Körben, hier hängen die Tomaten in Zöpfen von der Decke.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Cap cai es un surtido de legumbres cocidas muy picantes.
Cap Cai ist eine Zusammenstellung von gekochten, sehr scharf gewürzten Gemüsen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El ácido fólico está presente en las legumbres, vegetales de hoja verde, frutos secos,?
Folsäure ist in Hülsenfrüchten, grünem Blattgemüse, Nüsse, etc. enthalten.
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las isoflavonas se encuentran en la soja, en el trébol y en las legumbres.
Isoflavone finden sich in Soja, Klee und Hülsenfrüchten.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Resalta la cocina ligera a base de legumbres cocidas o crudas (preparaciones al vapor, platillos vegetarianos).
Und er unterstreicht angenehm die leichte Küche (Dampfgerichte, vegetarische Speisen).
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
así como las legumbres y plantas verdes, os lo he dado todo.
wie das grüne Kraut habe ich‘s euch alles gegeben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Especialmente indicado para legumbres estofadas, carnes a la brasa y asados de cordero.
Besonders zu weißem und rotem Fleisch, gebraten oder gegrillt.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sería aconsejable fomentar la producción de semillas de colza, legumbres con vaina, girasol y soja en dichos países.
Es wäre ratsam, die Erzeugung von Rapssaat, Hülsenfrüchten, Sonnenblumen und Soja in diesen Ländern zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Máquinas para limpiar, seleccionar o clasificar huevos, fruta u otros productos agrícolas, excepto semillas, granos o legumbres secas
Maschinen zum Reinigen und Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos proteicos para la producción de grano (incluidas las semillas y las mezclas de legumbres con cereales)
Eiweißpflanzen zur Körnergewinnung (einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el descascarillado, la extracción de pipas o huesos y el pelado de frutas, frutos secos y legumbres.
Enthülsen, Entsteinen oder Schälen von Früchten, Nüssen und Gemüsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto principal de nuestra actividad es el suministro de semillas aceitosas, granos y legumbres. nuestros productos: ES
Der Hauptgegenstand unserer Tätigkeit sind Lieferungen von Ölsamen, Getreide und Hülsenfrüchten. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Directamente al caldo de las legumbres o sopas de verduras (una cucharada sopera de Ametlla + 1_ para 4 personas).
- Direkt in die Gemüsebrühe oder Gemüsesuppe hineingeben (1 EL Ametlla + 1_ für 4 Personen).
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los lignanos están presentes en nueces, en las semillas de lino y en otras semillas oleaginosas y legumbres.
Lignane kommen in Nüssen, Leinsamen und anderen Ölsaaten und in Hülsenfrüchten vor.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El cumestrol, el principal cumestano, se encuentra en la alfalfa, la soja, el trébol y otras legumbres.
Coumestrol, das wichtigste Coumestan, findet sich in Luzerne, Soja, Klee und Hülsenfrüchten.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Cocine por 15 minutos, luego retire el papel con las legumbres y continute cocinar por otros 15 minutos. IT
Kochen Sie es für 15 Minuten, dann entfernen Sie das Papier mit Hülsenfrüchten und continute Kochen für weitere 15 Minuten. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los frutos son legumbres de hasta 7 cm de longitud con una o cuatro semillas en su interior.
Ihre Hülsen werden bis zu 7 cm lang und haben in ihrem Inneren 1-4 Samen.
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No obstante, este supone cambiar el sistema de precios y subvenciones tanto para las legumbres forrajeras como para los cultivos competidores.
Dafür ist es allerdings notwendig, zunächst das Preis- und Beihilfensystem sowohl für die Futterleguminosen als auch für andere wettbewerbsfähigen Kulturen zu reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad presentó dictámenes relativos a los LMR de tebuconazol en cítricos, excepto naranjas, lechuga y otras ensaladas, cebollinos, perejil y legumbres [9] [10].
In Bezug auf Tebuconazol in Zitrusfrüchten außer Orangen, in grünem Salat und anderen Salatarten, Schnittlauch, Petersilie und getrockneten Hülsenfrüchten unterbreitete die Behörde Stellungnahmen zu den RHG für diese Erzeugnisse [9] [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina y sémola de legumbres secas (guisantes, judías, lentejas), raíces y tubérculos (sagú, mandioca, arruruz, salep, pataca, boniato y similares), frutos comestibles y frutos de cáscara
Mehl und Grieß von trockenen Hülsenfrüchten, von Sagomark, Maniok, Pfeilwurz, Salep, Topinambur, Süßkartoffeln und ähnlichen Wurzeln oder Knollen; Mehl und Puder aus genießbaren Früchten oder Nüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos de frutas (incluido el mosto de uva) o de legumbres u hortalizas, sin fermentar y sin alcohol, incluso azucarados o edulcorados de otro modo
Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo en relación con el uso de tebuconazol en cítricos (excepto naranjas), lechugas y otras hortalizas de ensalada, perejil, cebollinos y legumbres.
Bezüglich Tebuconazol wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Zitrusfrüchten (ausgenommen Orangen), Kopfsalat und anderen Salatarten, Petersilie, Schnittlauch und Hülsenfrüchten gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se muestrean legumbres, granos de cereales y frutos de cáscara para determinar residuos de plaguicidas, el tamaño mínimo de la muestra reducida será de 3 kg.
Bei der Beprobung von Hülsenfrüchten, Getreidekörnern und Schalenfrüchten auf Pflanzenschutzmittelrückstände beträgt die Mindestgröße der reduzierten Probe 3 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar a los agricultores que utilizan sistemas de rotación de cultivos que incluyen legumbres es una de las ideas principales de su informe.
Die Unterstützung für Landwirte, die Fruchtfolgesysteme mit Hülsenfrüchten anwenden, ist eine der Hauptgedanken in Ihrem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugos de frutas (incluido el mosto de uva) o de legumbres y hortalizas, sin fermentar y sin alcohol, incluso azucarados o edulcorados de otro modo
Fruchtsäfte (einschließlich Traubenmost) und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de plantas proteaginosas que se cultivan por sus semillas, incluidas las semillas y las mezclas de legumbres secas con cereales.
Sämtliche Eiweißpflanzen, die ihrer Samen wegen angebaut werden, einschließlich Saatgut und Gemenge von Hülsenfrüchten mit Getreide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para limpieza o clasificación de huevos, frutos o demás productos agrícolas (exc. para limpieza o clasificación de semillas, granos o legumbres secas de la partida 8437)
Maschinen zum Reinigen oder Sortieren von Eiern, Obst oder anderen landwirtschaftlichen Erzeugnissen (ausg. zum Reinigen oder Sortieren von Körner- oder Hülsenfrüchten der Pos. 8437)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumo de frutas y néctar de frutas, como los contemplados en la Directiva 2001/112/CE [6] del Consejo, y jugos y néctares de legumbres u hortalizas
Fruchtsaft und Fruchtnektar gemäß der Richtlinie 2001/112/EG des Rates [6] sowie Gemüsesaft und Gemüsenektar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación a partir de materias de cualquier partida, excepto a partir de las legumbres y hortalizas preparadas o conservadas de las partidas 2002 a 2005
Herstellen aus Vormaterialien jeder Position, ausgenommen aus zubereiteten oder haltbar gemachten Gemüsen der Positionen 2002 bis 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estas legumbres crecen cuando se remojan en agua, lo que se puede interpretar como una manera de atraer a la fortuna. ES
Zudem quellen Linsen auf, wenn man sie ins Wasser gibt, was wachsendem Reichtum entspricht. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
La carne se acompañaba con verdura vegetal y legumbres verdes, usando como sazón con más frecuencia el mastuerzo y la salvia.
Zum Fleisch aß man Wurzel- sowie Blattgemüse, die Speisen wurden meist mit Kresse oder Salbei abgeschmeckt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Slow Beans, para familiarizar al público con las numerosas propiedades nutricionales de las legumbres –a las que la FAO dedica en 2016 su año internacional.
Slow Beans vermittelt dem Publikum die zahlreichen Nährwerte und Eigenschaften von Hülsenfrüchten – denen die FAO das Internationale Jahr 2016 gewidmet hat.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Las lentejas se consideran legumbres con alto valor nutritivo y que contienen un 25% de proteínas, un 53% de hidratos de carbono y un 2% de aceites vegetales.
Linsen sind als Lebensmittel mit hohem Nährwert bekannt, sie enthalten ca. 25% Eiweiß, 53% Kohlehydrate und 2% pflanzliche Öle.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿quién puede jactarse de no tener ninguna alergia a ningún alimento como el gluten, a ciertos cereales, ciertas legumbres o productos lácteos?
Aber wer kann sich schon damit rühmen, niemals empfindlich gegenüber Nahrungsmittelallergien, wie dem Gluten, bestimmten Getreidesorten, bestimmten Gemüsen oder Milchprodukten gewesen zu sein? …
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Numerosas frutas y legumbres acompañarán estos deliciosos manjares, como el gombo, el ñame, la mandioca, la cristofina, el giraumon (especie de calabaza), etc.
Diese köstlichen Gerichte werden von zahlreichen Früchten und Gemüsearten begleitet, wie Jamswurzel, Maniok, Chayote oder Kürbis.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo la conoce, desde el peluquero hasta el vendedor de legumbres pasando por « Monsieur Delarue » o la asistente del Doctor Josselin, ¿Pero dónde está ella? EUR
Vom Frisör, über „Monsieur Delarue“ und die Assistentin von Doktor Josselin bis hin zum Gemüsehändler, alle kennen sie. Aber wo ist sie? EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
¤ El Fruitex-B® o fructoborata de calcio es una fórmula compleja de boro-fructosa-calcio similar a la que la naturaleza aporta a las frutas y legumbres.
¤ Das Fruitex-B™ oder Calcium Fructoborat ist eine komplexe Bor – Fruktose – Calcium Zusammensetzung, die der ähnlich ist, die die Natur in den Früchten und Gemüsen aufweist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las personas afectadas por las inundaciones recibieron una ración de arroz para un mes, legumbres, aceite para cocinar, sal y en algunos casos, galletas fortificadas.
Sie erhielten eine Monatsration aus Reis, Hülsenfrüchten, Öl, Salz und – in manchen Fällen – High Energy Biscuits für eine Woche.
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mi esposa los idolatra, y yo soy algo más escéptico al respecto, pero como sabiamente dijo el Rey Salomón: "mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de ternero cebado donde hay odio".
Meine Frau schwört darauf, aber ich bin etwas skeptischer, wie König Salomon in seiner Weisheit sagte: "Ein mit Liebe bereitetes Kraut ist besser als ein lieblos gegrillter Ochse".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garbanzos y lentejas son dos productos esenciales para la cultura gastronómica española y para nuestra dieta, la dieta mediterránea, ahora tan alabada por la comunidad científica, que incluye las legumbres secas entre nuestras recetas tradicionales.
Kichererbsen und Linsen sind zwei wesentliche Erzeugnisse für die spanische Kochkunst und für unsere Ernährungsweise, die von der Wissenschaft jetzt so gelobte mediterrane Ernährung, wozu traditionell die Trockenhülsenfrüchte gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también subrayar que un aumento significativo en las legumbres y las semillas de soja en la UE probablemente implicaría una reducción en la producción de cereales, ya que la disponibilidad de tierras en Europa es limitada.
Ich möchte außerdem unterstreichen, dass eine signifikante Zunahme an Hülsenfrüchten und Sojabohnen in der EU wahrscheinlich eine Minderung der Erzeugung von Getreide implizieren würde, weil in Europa nur begrenzt Land zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de fomentar la agricultura ecológica, la Comunidad ha autorizado el uso de legumbres forrajeras en las explotaciones agrarias que respeten rigurosamente las normas de la agricultura ecológica.
Zur Förderung des ökologischen Landbaus hat die Gemeinschaft die Verwendung von Futterleguminosen in jenen landwirtschaftlichen Betrieben gestattet, die streng nach den Regeln des ökologischen Landbaus arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agua, incluida el agua mineral y la gasificada, azucarada, edulcorada de otro modo o aromatizada, y las demás bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres u hortalizas de la partida 2009:
Wasser, einschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás:- da el agua mineral y la gasificada, azucarada, edulcorada de otro modo o aromatizada, y las demás bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres u hortalizas de la partida 2009:
andere:- inschließlich Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, und andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres u hortalizas de la partida 2009, que no contengan productos de las partidas 0401 a 0404 inclusive, o materias grasas procedentes de dichos productos
Andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009, keine Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 und keine Fette aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al respecto, Neil Parish recordó que la dieta mediterránea, rica en pescado, aceite de oliva, frutas y legumbres, es sinónimo de bajos niveles de colesterol y de protección de la salud.
Angesichts des zunehmenden Einflusses der Fast-Food-Ernährung sei es wichtig, die Mittelmeerkost als Teil der kulturellen Vielfalt Europas zu fördern, zumal sie „Herzkreislauf-Krankheiten, Alzheimer und Krebs reduzieren kann“, so Neil Parish.
   Korpustyp: EU DCEP
La población de las abejas europeas se ha reducido drásticamente en los últimos años, amenazando gravemente la producción de miel y la polinización indispensable para numerosas variedades de frutas y legumbres.
Der Entwurf des Vertrags von Lissabon gibt der EU mit Artikel 189 AEUV eine rechtliche Grundlage für die Umsetzung von Entschließungen des Rates in politische Initiativen.
   Korpustyp: EU DCEP
El cultivo de trigo duro y de trigo blando, de cilantro, legumbres, plantas medicinales y la producción de aceite de oliva virgen extra están controlados rigurosamente y con certificación de agricultura biológica.
Der Anbau von Hartweizen und Weichweizen, Koriander, Hülsenfrüchten, Kräutern und die Herstellung von extra nativem Olivenöl sind streng kontrolliert und zertifiziert als Bioprodukte.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El restaurante al aire libre sirve el desayuno y la cena con especialidades como pez, sushi de camarón, carne o pizzas de legumbres así como las pastas y pollo.
Das Freiluft-Restaurant serviert Frühstück und Abendessen mit Spezialitäten wie Fisch, Krevetten Sushi, Fleisch oder vegetarische Pizzas, sowie Pastas und Huhn.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Esto ha llevado a la organización saharaui a hacer un llamamiento urgente a Gobiernos y organizaciones humanitarias internacionales solicitando ayudas destinadas a resolver necesidades inmediatas y urgentes como la adquisición de arroz, harina, aceite, leche y legumbres así como mantas, ropa, tiendas, cocinas y ollas.
Das hat die saharauische Organisation dazu veranlasst, einen dringenden Aufruf an Regierungen und internationale humanitäre Organisationen mit der Bitte zu richten, Hilfe bereitzustellen, um den unmittelbaren und dringenden Bedarf an Reis, Mehl, Öl, Milch und Hülsenfrüchten sowie Decken, Kleidung, Zelten, Küchen und Kochtöpfen befriedigen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos poner en marcha un plan que fomente la producción de semilla de colza, legumbres con vaina, girasol y soja, y que genere importantes beneficios económicos, no sólo para los países candidatos, sino también para nosotros mismos, gracias una mayor autosuficiencia.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, die auf die Erzeugung von Raps, Hülsenfrüchten, Sonnenblumen und Soja orientieren und mit entscheidenden wirtschaftlichen Vorteile verbunden sind, und zwar nicht nur für die Beitrittsländer, sondern auch für uns, nämlich durch einen höheren Grad an Selbstversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se muestrean legumbres, granos de cereales y frutos de cáscara para determinar residuos de plaguicidas, el tamaño mínimo de la muestra final será de 1 kg, de conformidad con las disposiciones de la Directiva 2002/63/CE de la Comisión (DO L 187 de 16.7.2002, p. 30).
Bei der Beprobung von Hülsenfrüchten, Getreidekörnern und Schalenfrüchten zur Bestimmung der Pflanzenschutzmittelrückstände muss gemäß der Richtlinie 2002/63/EG der Kommission (ABl. L 187 vom 16.7.2002, S. 30) die Mindestgröße der Endprobe 1 kg betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres y hortalizas de la partida 2009, que contengan productos de los códigos NC 0401 a 0404 inclusive o materias grasas procedentes de los productos de los códigos NC 0401 a 0404
Nicht alkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009, Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend oder mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos de frutas (excluido el zumo de uva y el mosto de uva de la subpartida 200961 y 200969 y el zumo de plátano de la subpartida 200980) o de legumbres y hortalizas, sin fermentar y sin alcohol, con o sin adición de azúcar y otros edulcorantes
Fruchtsäfte und Gemüsesäfte, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol, auch mit Zusatz von Zucker und anderen Süßmitteln, ausgenommen Traubensaft und Traubenmost der Unterpositionen 200961 und 200969 und Bananensaft der Unterposition 200980
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras bebidas no alcohólicas, con exclusión de los jugos de frutas o de legumbres u hortalizas de la partida 2009, que contengan productos de las partidas 0401 a 0404 inclusive, o materias grasas procedentes de los productos de las partidas 0401 a 0404 de la NC
Andere nichtalkoholhaltige Getränke, ausgenommen Frucht- und Gemüsesäfte der Position 2009, Erzeugnisse der Positionen 0401 bis 0404 enthaltend oder mit einem Gehalt an Fetten aus Erzeugnissen der Positionen 0401 bis 0404
   Korpustyp: EU DGT-TM