Und es würde mir aufrichtig leidtun, wenn sie verschwinden würden von unseren Straßen.
Y sentiré sinceramente verlos desaparecer de nuestras calles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, es ändert sich etwas, weil Sie mir leidtun, täuschen Sie sich.
Si piensas que haciéndome sentir lástima por ti algo va a cambiar, estás equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Wieso soll sie mir leidtun?
¿Por qué tengo que sentirme mal por ella?
Korpustyp: Untertitel
Das wird euch noch leidtun, wenn ich euch finde.
Lo sentiréis cuando os encuentre.
Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag kämpfe ich nicht nur mit meiner Erinnerung, sondern auch gegen den Teil von mi…der sich selber leidtun will und nur das Schlechteste von den Menschen erwartet.
Y todos los días me enfrento no solo al recuerdo de esto, sino a esa parte de mí qu…que quiere sentir pena de sí misma y espera lo peor de la gente.
Weiters muss man als Faktum zur Kenntnis nehmen, dass ein Mensch bei einem Autounfall zu Tode gekommen ist - das muss uns leidtun, das tut uns leid -, dass aber auch eine juristische Aufarbeitung stattgefunden hat.
También debemos reconocer el hecho de que una persona ha fallecido en un accidente de coche -eso nos debería entristecer, y lo hace-, pero también que se ha producido una revisión judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidtunya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird Ihnen leidtun. Das werden Sie noch bereuen.
Ya verá, se arrepentirá de haberlo hecho.
Korpustyp: Untertitel
leidtunlamentarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich werde fortgehen und es wird dir leidtun.
Pero me iré. Y lo lamentarás.
Korpustyp: Untertitel
leidtunnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will euch nichts tun, aber wenn ihr mich dazu zwingt, mich selbst zu verteidigen, wird es euch leidtun.
No les deseo ningún daño, pero si me fuerzan a defenderme de nuevo,
Korpustyp: Untertitel
leidtuntriste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann dir nicht leidtun.
No puedes estar triste.
Korpustyp: Untertitel
leidtunLamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das habe ich und das wird mir auch ewig leidtun, aber wann kann ich das verdammte Ding endlich wieder abnehmen?
Y siempre Lamento, pero cuando puedo tomar esta cosa? - ¿Todavía estás usando?
Korpustyp: Untertitel
leidtunlastima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich hab immer erzählt ich hab dich absichtlich mehr fangen lassen weil du mir leidtun würdest Ich musste sie immer ablecken komisches Gefühl war das
Solía decirte que te dejaba atrapar más ranas que yo porque me dabas lastima. - Recuerdo que también me dejabas lamerlas. Siempre me hacía sentir algo raro.
Korpustyp: Untertitel
leidtunsentir pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jeden Tag kämpfe ich nicht nur mit meiner Erinnerung, sondern auch gegen den Teil von mi…der sich selber leidtun will und nur das Schlechteste von den Menschen erwartet.
Y todos los días me enfrento no solo al recuerdo de esto, sino a esa parte de mí qu…que quiere sentirpena de sí misma y espera lo peor de la gente.
Korpustyp: Untertitel
leidtunlástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das, was passierte, nur ein Traum war, würde ich mich nicht sorgen um die Kinder und es würde mir nicht leidtun um sie.
Si lo que ocurrió fue solo un sueñ…...no sentiría curiosidad por los chicos y tampoco lástima por ellos.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "leidtun"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dir muss gar nichts leidtun.
No necesitas disculparte por nada.
Korpustyp: Untertitel
Wieso soll sie mir leidtun?
¿Por qué tengo que sentirme mal por ella?
Korpustyp: Untertitel
Muss dir nicht leidtun. Es ist ungebührlich.
No te disculpes no es apropiado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige dem es leidtun sollte.
Soy el único que debería disculparse.
Korpustyp: Untertitel
Das wird euch noch leidtun, wenn ich euch finde.
Lo sentiréis cuando os encuentre.
Korpustyp: Untertitel
Hey, es gibt nichts, was dir leidtun muss, Sohn.
No hay nada por qué disculparse, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, es würde mir leidtun für Sie.
Bueno, lo sentiría mucho por ti.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Treuehänderfonds kriege, wird es euch leidtun.
Cuando tenga mi fondo de confianza os arrepentireis.
Korpustyp: Untertitel
Und es würde mir aufrichtig leidtun, wenn sie verschwinden würden von unseren Straßen.
Y sentiré sinceramente verlos desaparecer de nuestras calles.
Korpustyp: Untertitel
Sie können einem leidtun! Das bestätigt, was ich Ihnen drinnen sagte.
Bien, pues confirmo lo que les he dicho dentro.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wäre ich kein Verdächtiger und den Leuten würde ich leidtun.
De esa manera, no sería un sospechoso, y la gente sentiría pena por mí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zum Nachdenken kommt, werdet ihr euch wohl leidtun. Werdet ihr sie wohl beneiden, diese neunmalklugen Frauen.
Tienen tiempo para pensarlo, puede que se compadezcan a sí mismas, y que envidien un poco a esas mujeres tan inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer noch Hoffnung für einen von uns, doch selbst wenn du mir leidtun würdest, wenn ich deinen Schmerz lindern wollen und dir das Heilmittel für dich geben würde, würdest du es Elena geben, oder?
Todavía la hay para uno de nosotros, pero aunque sintiera pena por ti, si quisiera quitarte el dolor y te diera la cura para que te la tomaras, se la darías a Elena, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Weiters muss man als Faktum zur Kenntnis nehmen, dass ein Mensch bei einem Autounfall zu Tode gekommen ist - das muss uns leidtun, das tut uns leid -, dass aber auch eine juristische Aufarbeitung stattgefunden hat.
También debemos reconocer el hecho de que una persona ha fallecido en un accidente de coche -eso nos debería entristecer, y lo hace-, pero también que se ha producido una revisión judicial.