linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leidtun sentir 5
lamentar 2 arrepentir 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leidtun -eso entristecer hace- 1 ya 1 lamentarás 1 nuevo 1 triste 1 Lamento 1 lastima 1 sentir pena 1 lástima 1

Verwendungsbeispiele

leidtun sentir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und es würde mir aufrichtig leidtun, wenn sie verschwinden würden von unseren Straßen.
Y sentiré sinceramente verlos desaparecer de nuestras calles.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, es ändert sich etwas, weil Sie mir leidtun, täuschen Sie sich.
Si piensas que haciéndome sentir lástima por ti algo va a cambiar, estás equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll sie mir leidtun?
¿Por qué tengo que sentirme mal por ella?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euch noch leidtun, wenn ich euch finde.
Lo sentiréis cuando os encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag kämpfe ich nicht nur mit meiner Erinnerung, sondern auch gegen den Teil von mi…der sich selber leidtun will und nur das Schlechteste von den Menschen erwartet.
Y todos los días me enfrento no solo al recuerdo de esto, sino a esa parte de mí qu…que quiere sentir pena de sí misma y espera lo peor de la gente.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "leidtun"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dir muss gar nichts leidtun.
No necesitas disculparte por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll sie mir leidtun?
¿Por qué tengo que sentirme mal por ella?
   Korpustyp: Untertitel
Muss dir nicht leidtun. Es ist ungebührlich.
No te disculpes no es apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige dem es leidtun sollte.
Soy el único que debería disculparse.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euch noch leidtun, wenn ich euch finde.
Lo sentiréis cuando os encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, es gibt nichts, was dir leidtun muss, Sohn.
No hay nada por qué disculparse, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es würde mir leidtun für Sie.
Bueno, lo sentiría mucho por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Treuehänderfonds kriege, wird es euch leidtun.
Cuando tenga mi fondo de confianza os arrepentireis.
   Korpustyp: Untertitel
Und es würde mir aufrichtig leidtun, wenn sie verschwinden würden von unseren Straßen.
Y sentiré sinceramente verlos desaparecer de nuestras calles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einem leidtun! Das bestätigt, was ich Ihnen drinnen sagte.
Bien, pues confirmo lo que les he dicho dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wäre ich kein Verdächtiger und den Leuten würde ich leidtun.
De esa manera, no sería un sospechoso, y la gente sentiría pena por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zum Nachdenken kommt, werdet ihr euch wohl leidtun. Werdet ihr sie wohl beneiden, diese neunmalklugen Frauen.
Tienen tiempo para pensarlo, puede que se compadezcan a sí mismas, y que envidien un poco a esas mujeres tan inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer noch Hoffnung für einen von uns, doch selbst wenn du mir leidtun würdest, wenn ich deinen Schmerz lindern wollen und dir das Heilmittel für dich geben würde, würdest du es Elena geben, oder?
Todavía la hay para uno de nosotros, pero aunque sintiera pena por ti, si quisiera quitarte el dolor y te diera la cura para que te la tomaras, se la darías a Elena, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Weiters muss man als Faktum zur Kenntnis nehmen, dass ein Mensch bei einem Autounfall zu Tode gekommen ist - das muss uns leidtun, das tut uns leid -, dass aber auch eine juristische Aufarbeitung stattgefunden hat.
También debemos reconocer el hecho de que una persona ha fallecido en un accidente de coche -eso nos debería entristecer, y lo hace-, pero también que se ha producido una revisión judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte