linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leitend directivo 68
conductor 44 conductivo 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leitend dirigente 3 conductora 1 conductividad 1 la 1 dirige 1 conductivos 1 eléctricamente 1

Verwendungsbeispiele

leitend directivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lernen Sie das leitende Team von Hublot kennen.
Descubra al equipo directivo de la maison Hublot.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Vollbeschäftigung bei Technikern, Ingenieuren und leitenden Angestellten ist gestiegen.
Ha aumentado el pleno empleo entre los técnicos, ingenieros y personal directivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das leitende Management-Team von Corbis besteht aus den folgenden Mitgliedern:
El equipo directivo de Corbis está compuesto por:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Außerdem kürzte Micron die Gehälter der leitenden Angestellten um 20 %.
Además, el personal directivo de Micron aceptó una reducción de su remuneración de un 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grund seiner früheren leitenden Tätigkeit bei einem namenhaften Kamerahersteller bringt er das dafür notwendige Branchenwissen in jedem Fall mit.
Debido a su anterior actividad directiva en una conocida empresa fabricante de cámaras, aporta con seguridad el necesario conocimiento del sector.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Frauen sind auf höheren Posten von Arbeitgeberorganisationen sowie in leitenden Positionen in Arbeitnehmerorganisationen eine Minderheit.
Las mujeres representan una minoría en los niveles superiores de las organizaciones patronales y en los puestos directivos de las organizaciones de representación de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation und Unternehmensmanagement (OCW Universität Huelva) Die leitende Funktion.
Organización y Administración de Empresas (OCW Universidad de Huelva) La función directiva.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Deshalb steigt die Anzahl an Frauen in leitenden Positionen nicht an und deshalb wird ihre Beteiligung am politischen Leben nur langsam intensiver.
Por eso el número de mujeres en puestos directivos no aumenta y por eso su participación en política aumenta muy lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stellen wir Ihnen stellvertretend die leitenden Personen bei teliad vor. ES
Por este motivo queremos presentarle, en representación, a las personas que ocupan los cargos directivos en teliad. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Journalist des staatlichen Fernsehsenders "Pervi" (Nr. 1) in leitender und einflussreicher Position.
Periodista de la cadena estatal de televisión Pervi (N.o 1) con un cargo directivo y de influencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leitende Elastomere .
leitende Verbindung .
leitende Stellung . . . .
leitende Taetigkeit .
leitende Angestellte . .
leitendes Personal .
leitendes Organ . . . .
leitender Verwaltungsbeamter .
leitender Strahlenschutzphysiker .
leitender Arzt .
leitender Flugbegleiter sobrecargo 1
leitender Verwaltungsangestellter .
leitender Posten . . .
leitende Beamte .
leitende folie .
Leitender Veterinärrat .
leitender Ingenieur .
leitende Bahn . . .
leitender Zustand . .
leitender Kleber .
leitendes Epoxid .
leitender Techniker .
leitende Gruppe .
leitendes Material .
Leitender Sprachsachverständiger .
Leitender Wissenschaftsrat .
Leitender Forschungsrat .
Leitender Finanzrat .
Leitender Finanzprüfungsrat .
Leitender Ökonomierat .
Leitender Rechtsrat .
Leitender Oberstaatsanwalt .
leitender Ratinganalyst .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leitend

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

I. ZIELE UND LEITENDE GRUNDSÄTZE
I. OBJETIVOS Y PRINCIPIOS RECTORES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitender Chirurg der Minsker Unfallklinik
Jefe clínico del hospital de urgencias de Minsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind der leitende Hausmeister.
Usted es el jefe de mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der leitende Agent?
¿Quién es el agente a cargo?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Blalock, der leitende Chirurgieprofessor.
El Doctor Blalock, Profesor de Cirugía en Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Unser leitender Grundsatz bleibt immer:
Nuestro principio guía siempre presente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leitender Partner und übrige Partner ES
Socio principal y otros socios. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Einführung ohne irgendeine leitende Paste
Introducción sin ningún tipo de pasta antigripante.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
35 leitende Angestellte werden schwerer Bestechlichkeit verdächtigt.
Se sospecha que 35 cargos han cometido actos graves de corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitende Forschungsassistentin und Lektorin, Fakultät für Wirtschaftswissenschaften
Profesora y encargada titular de investigación, Facultad de Económicas
   Korpustyp: EU DCEP
Kleber.gerd/Leitende Körperschaft der Zeugen Jehovas
Cuerpo gobernante de los testigos de Jehová
   Korpustyp: Wikipedia
Bekleidet eine leitende Position bei „Hamsho Trading“.
Ocupa un puesto de alto ejecutivo en Hamsho Trading.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Kristy, unsere neue leitende
Andersson, ella es Kristy, nuestra nueva jefa de enfermeras.
   Korpustyp: Untertitel
Striker, hier ist Steve McCroskey, leitender Kontrollbeamter.
Striker, soy Steve McCroskey, el jefe de control.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ed Appel, leitender Verarbeitungsingenieur.
Él es Ed Appel, jefe de ingeniería de procesamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Angehörige gesetzgebender Körperschaften und leitende Verwaltungsbedienstete
Miembros del poder ejecutivo y de los cuerpos legislativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung von Bediensteten in leitender Funktion
Nombramiento de los altos funcionarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich war leitender Wissenschaftler bei Pfizer.
Y fui director de desarrollo en Pfizer.
   Korpustyp: Untertitel
Leitender Techniker der Neuen Technologie Elizabeth Xander.
Técnica jefa de Tecnología Nueva, Elizabeth Xander.
   Korpustyp: Untertitel
Jan ist unser leitender Multimedia-Designer.
Jan es nuestro diseñador multimedia principal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ein leitender Funktionär. Erst 53 Jahre alt.
Se trata de un funcionario, tiene tan sólo 53 años de edad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Nina Sharp, leitende Direktorin.
Soy Nina Sharp, ejecutiva jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Éloi Laurent ist leitender Wissenschaftler am OFCE.
Éloi Laurent es investigador en OFCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éloi Laurant ist leitender Forschungsbeauftragter am OFCE.
Éloi Laurent es investigador del OFCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Leitende Geschäftsführer der Hochzeitskleiderfiliale.
Yo soy el director del área de Vestidos de Boda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Luthan, der leitende Arzt.
Soy el Dr. Luthan. Soy el médico de turno.
   Korpustyp: Untertitel
Patty Stonesifer, Leitende Beraterin der Treuhänder
Patty Stonesifer, asesora principal de los administradores
Sachgebiete: controlling militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
30 Jahre leitende Tätigkeit in der Versicherungswirtschaft DE
30 años funciones ejecutivas en seguros DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeitsverträge und Verträge für leitende Angestellte
Contratos laborales y de alta dirección
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Art war der leitende Ermittler im Unabomber-Fall.
Art fue el oficial principal en lo del Unabomber.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sharman, der leitende Wissenschaftler, wurde auch todkrank.
El Dr. Sharman, el científico jefe, también cayó fatalmente enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 30 Ernennung von Bediensteten in leitender Funktion
Artículo 30 Nombramiento de altos funcionarios
   Korpustyp: EU DCEP
Fachkräfte am Anfang ihrer Laufbahn, in mittlerer und leitender Position;
Profesionales de nivel inicial, medio y superior;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Sie muss ein leitendes Gremium mit geografisch ausgewogener Zusammensetzung haben.
tener un órgano de gobierno de composición geográficamente equilibrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du es schaffs…wirst du leitender Vizepräsident.
- Si lo consigue…te ascenderé a vicepresidente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der leitende Wissenschafter des Ikarus-Projektes.
Él es el científico principal del proyecto Ícaro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin leitender Angestellte…in einer Firma für Tierprodukte.
Pues, soy un asistente de ejecutiv…...en una compañía de productos para mascotas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier als mein leitender Unfug Berater.
Te contraté para que fueras el asesor ejecutivo de mis maldades.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der leitende Unfug Berater ist zum Dienst angetreten.
Pero el Asesor Ejecutivo de Maldades Marshall Eriksen se reporta.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei jedem Fall war der leitende Detective Anthony Merchant.
En todos los casos, el detective a cargo fue Anthony Merchant.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um den Titel "leitender Prozessanwalt".
Esto es ser abogado litigante principal.
   Korpustyp: Untertitel
Frank hat mir netterweise die leitende Kreativstelle gegeben.
Frank fue muy amable y me dio un puesto de ejecutivo creativo.
   Korpustyp: Untertitel
Das leitende kortikale Tuber ist identifizierbar. Wir können es operieren.
Considerando que el tubérculo cortical es identificabl…...podemos hacer esto quirúrgicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der leitende Ingenieur, auf sechs Space Shuttle Missionen.
Fue el ingeniero en jefe del equipo en seis misiones de lanzamiento espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur leitende Angestellte und die Familie erlaubt.
Lo siento, señorita. Solo personal y familia.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, das ist der leitende Fahnder Hank Schrader.
Caballeros, este es el Agente Supervisor Hank Schrader.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, der leitende forensische Ermittler der gemeinsamen Sonderkommissio…
Amigo, el jefe de investigación forense del equipo de tareas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leitender Offizier, der Glücksspiele organisiert und dabei Profit macht?
¿ Que un oficial haga apuestas y saque tajada de lo recaudado?
   Korpustyp: Untertitel
Leitende Portfoliomanagerin für europäische Aktienfonds von 1995 bis 2002
Gestora de Carteras Senior para fondos de Renta Variable europeos de 1995 a 2002
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ehemaliger Leitender Direktor des IWF und der Banque de France.
Antiguo director del FMI y gobernador del Banco de Francia
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich bin Dan Truman, der leitende Direktor hier.
Soy Dan Truman, Director Ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, äh, ich bin der leitende forensische Ermittler.
Si, soy el jefe de los forenses.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man hört, sind Sie eine leitende Chirurgin in Armenien.
Entiendo que eres jefa de cirujanos en el hospital Armenia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren der leitende Detective im Mordfall um Charlie Crews?
¿Era el Detective a cargo del caso contra Charlie Crews?
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
Jefe adjunto de Política de Pensiones del Sector Público, Ministerio de Hacienda
   Korpustyp: EU DCEP
1989 (Sept.): Leitender Berater am französischen Rechnungshof, Paris.
1989 (septiembre): Magistrado (conseiller maître) del Tribunal de Cuentas, París.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomas Serebrisky ist leitender Infrastrukturökonom bei der Weltbank.
Tomás Serebrisky es economista superior del Banco Mundial experto en infraestructuras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clinton, sowie leitender Wirtschaftwissenschaftler und Senior-Vizepräsident der Weltbank.
Clinton, así como Economista en Jefe y Vicepresidente Senior del Banco Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin Wright ist leitende diplomatische Korrespondentin der Los Angeles Times.
Robin Wright es corresponsal en jefe para asuntos diplomáticos de Los Angeles Times.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna Husarska ist leitende politische Beraterin des International Rescue Committee.
Anna Husarska es asesora superior de políticas del Comité Internacional de Rescate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der leitende Direktor Informationstechnologie hat eine betriebliche Rolle. ES
El Director de Informática es operativo. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der leitende Direktor Informationstechnologie hat eine strategische Rolle. ES
El Director de Informática tiene un papel estratégico. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der meist gesuchte Leitender Geschäftsführer oder CEO is… ES
Presidente El Presidente más buscado e… ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leitender Geschäftsführer oder CEO nach Land nach Industrie ES
Presidente por país o por sector ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leitender Arzt Facharzt für Radiologie, Neuroradiologie, Strahlentherapie, Nuklearmedizin E-Mail: ES
Médico especialista en radiología y neuroradiología Médico especialista en radioterapia Especialidad en medicina nuclear E-Mail: ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Christiana L. Lin, Esq. Chefsyndikus und leitende Datenschutzbeauftragte
Christiana L. Lin, Esq.
Sachgebiete: controlling personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Gentlemen, das ist der leitende Fahnder Hank Schrader.
Caballeros, éste es el Agente Supervisor Hank Schrader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der leitende Vize-Präsident, ich kann alles tun.
Soy el Vice-Presidente Ejecutivo, no puedo hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Für leitende Mitarbeiter ist es wichtig, den Überblick zu behalten. DE
Para los responsables de los proyectos es importante mantener una visión general. DE
Sachgebiete: controlling marketing internet    Korpustyp: Webseite
Juan M. Garzón, Schatzmeister und leitender Forscher für die Stiftung. DE
Juan M. Garzón, Investigador Jefe y Tesorero del IERAL de Fundación Mediterránea. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Juan M. Garzón, Schatzmeister und leitender Forscher der Stiftung. DE
Juan M. Garzón, Investigador Jefe y Tesorero del IERAL de Fundación Mediterránea. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Marcelo Capello, leitender Ökonom der Stiftung und Teil des Forscherteams. DE
Marcelo Capello, Presidente del IERAL de Fundación Mediterránea y Economista Jefe del Areal Fiscal del IERAL. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bogdan Botezatu ist leitender Analyst für digitale Bedrohungen bei Bitdefender.
Bogdan Botezatu es analista senior de e-amenazas de Bitdefender.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
easyboats, ein leitendes Unternehmen im Yacht Charter, Verkauf & Management. ES
easyboats es una empresa pionera en el alquiler, venta y gestión de yates. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aleks Gostev Leitender Viren-Analytiker bei Kaspersky Lab
Aleks Gostev Analista de virus en jefe de Kaspersky Lab
Sachgebiete: verlag militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vijitha Yapa, leitender Herausgeber und Journalist aus Sri Lanka. Vijitha Yapa, leitender Herausgeber und Journalist aus Sri Lanka.
El discurso de apertura estuvo a cargo de Vijitha Yapa, un destacado editor y periodista de Sri Lanka.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Zwischen 1996 und 2000 arbeitete Chris bei Barclays Capital, zunächst als leitender US-Wirtschaftsexperte (in New York) und dann als leitender Wirtschaftsexperte für Europa.
Entre 1996 y 2000, Chris trabajó en Barclays Capital, primero como Economista Jefe para EE.UU. (en Nueva York) y después como Economista Jefe para Europa.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wer ist der leitende Beamte, welche Staatsangehörigkeit besitzt er, und wem erstattet EUPOL Bericht?
¿Qué oficial está al mando, qué nacionalidad tiene y a quién informa EUPOL?
   Korpustyp: EU DCEP
Am gleichen Tag wurden mehrere leitende Eurostat-Mitarbeiter innerhalb von Eurostat auf Beraterposten versetzt.
El mismo día, otros directores de Eurostat pasaron a desempeñar funciones consultivas en el marco de Eurostat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde auch dort sein, als leitender Offizier für den Maschinenraum.
Yo también estaré allí. Sólo recuerde, Torres, que soy el oficial superior y hablo por ingeniería.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass sich Fortbildungsveranstaltungen an leitende Beamte richten, deren Training einen Multiplikatoreffekt garantiert.
Es importante que los cursos de actualización de conocimientos se orienten a los agentes de vigilancia que ejerzan funciones directivas, pues su formación garantiza un efecto multiplicador.
   Korpustyp: EU DCEP
Martha Brill Olcott ist leitende Mitarbeiterin bei der Carnegie-Stiftung für den Internationalen Frieden.
Martha Brill Olcott es socio Senior del Carnegie Endowment for International Peace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von 1982 bis 1994 fungierte er als leitender pharmazeutischer Berater für das schwedische Gesundheitskooperationsprogramm in Vietnam.
Fue consultor farmacéutico jefe para el programa sueco de cooperación sanitaria con Vietnam de 1982 a 1994.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden mit Stuart Strickland starten, leitender Analytiker in unserem Irak Sektor.
Empezaremos con Stuart Strickland, analista jefe en nuestra sección de Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich ein leitender Mitarbeiter nahm einen halben Tag lang an der Schulung in Gleichstellungsfragen teil.
Sólo un jefe ha participado en uno de estos cursos, medio día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitendes Organ wäre ein erneuerter Ministerrat, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt.
En tal estructura, el órgano de gobierno sería un Consejo de Ministros renovado, que estaría compuesto por representantes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) "leitende Zentralbank " : die Zentralbank , die für die Durch - führung des gemeinsamen Ausschreibungsverfahrens verant - wortlich ist ;
d ) " banco central principal " , el banco central encargado de di - rigir el procedimiento de licitación conjunto ;
   Korpustyp: Allgemein
Daraus ergibt sich der dritte, uns leitende Grundsatz, nämlich das Vorsorgeprinzip.
El tercer principio que nos guía, pues, es el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„leitende Zentralbank“: die Zentralbank, die für die Durchführung des gemeinsamen Ausschreibungsverfahrens verantwortlich ist;
«banco central principal», el banco central encargado de dirigir el procedimiento de licitación conjunto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der leitende Direktor kann von einem oder mehreren Referatsleitern unterstützt werden.
El Director Ejecutivo podrá ser asistido por uno o varios jefes de unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der leitende Direktor übermittelt dem Rechnungshof spätestens am 30. September eine Antwort auf dessen Bemerkungen.
A más tardar el 30 de septiembre, el Director Ejecutivo remitirá al Tribunal de Cuentas una respuesta a sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beteiligten nationalen zuständigen Stellen melden dies wiederum an die leitende zuständige Stelle.
Todos los organismos nacionales competentes implicados deberán comunicarlo a su vez al organismo competente principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Frau in leitender Position kenne ich Männer mit einer fragilen Männlichkeit.
Como ejecutiva, conocí muchos hombres de masculinidad frágil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser leitender Ingenieur, der in Ankara sitzt…er hat ein paar Fragen bezüglich der Isolierung.
Nuestro ingeniero jefe, con base en Ankar…...tiene algunas dudas sobre el aislamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wär doch heiß. Engel, ich möchte euch Roger Wixon v orstellen, leitender Direltor des FBI.
Ya sé donde va el partido esta noche ángeles, quiero presentarles a Roger Wilson, director ejecutivo del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Graiman, als leitender FBI Agent kann ich nicht erlauben…dass Sie das Sicherheitsprotokoll umgehen.
Dr. Graiman, como agente del FBI al mando, no puedo permitir que usted se salte el protocolo de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Er war leitender Ingenieur für dieses Projekt bevor es vor einem Monat stillgelegt wurde.
Él era el jefe de ingenieros en este proyecto antes de que cerrara hace un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Helios Transport zahlte für eine Reihe von Apartments quer durch Europa Miete, angeblich für leitende Angestellte.
Transporte Helios paga el alquiler de varios apartamentos dentro y fuera de Europa, supuestamente para uso ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, als Leiter der Bohr-Vorarbeiter, qualifiziert er sich als leitendes Personal.
Ahora, como jefe capataz, él califica como personal clave.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Akte steht, dass der leitende Richter Corrado Bertolini war.
Estaba leyendo el expedient…...y noté que el juez que presidió ese juicio era Corrado Bertolini.
   Korpustyp: Untertitel