linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lema Motto 842
Schlagwort 29 Wahlspruch 27 Leitsatz 18 Grundsatz 8 Stichwort 6 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lema Devise 66 Leitspruch 21 Parole 31 Slogan 86 Thema 18 Losung 11 Maxime 14 Mottos 12 Leitmotiv 11 unter Motto 8 Titel 8 Spruch 7 Logo 6 Claim 5

Verwendungsbeispiele

lema Motto
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su lema también es «servicio con corazón». EUR
«Leistung mit Herz» ist auch sein Motto. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Normas de higiene y control in situ es el lema a cumplir.
Hygienevorschriften und Kontrolle vor Ort, das ist das Motto der Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limpio y reluciente, ese es mi lema.
Blitzend und blank, so lautet mein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro lema es “Sirviendo a los Niños del Mundo”.
Unser Motto ist „Wir dienen den Kindern der Welt“.
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Willy Brandt ganó unas elecciones hace más de 25 años bajo el lema «atreverse a más democracia».
Willy Brandt hat vor mehr als 25 Jahren eine Wahl mit dem Motto gewonnen "Mehr Demokratie wagen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro lema ahora es "Salvemos el Shogunato".
Unser jetziges Motto lautet "Rettet den Shogun".
   Korpustyp: Untertitel
Pequeño pero hermoso, que es el lema de esta página. DE
Klein aber fein, so ist das Motto dieser Seite. DE
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
El lema de la Presidencia irlandesa fue «Europeos en colaboración».
Das Motto der irischen Präsidentschaft lautete: „Europäer arbeiten zusammen“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido el lema de mi casa durante mas de 450 años
Es ist seit mehr als 450 Jahren das Motto meines Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Para Axor, Patricia Urquiola ha concebido un baño rico en asociaciones con un lema tan orgulloso como acertado. ES
Für Axor hat Patricia Urquiola ein an Assoziationen reiches Bad mit einem passend selbstbewussten Motto aus der Taufe gehoben. ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lemas de Borel-Cantelli .
lema de Esseen .
lema de Fatou . .
lema de Glivenko-Cantelli .
lema de Neyman-Pearson .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lema

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Y su lema?
Welche Fremdsprachen sprechen Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
El lema es siempre:
Die Philosophie lautet stets:
Sachgebiete: verlag marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Siempre con el lema: DE
Immer mit dem Credo: DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El lema es siempre: DE
Das Credo ist immer: DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y nuestro lema espiritual dice:
Darum sage Ich euch:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es el lema de nuestra Unión:
Das war immer unser Credo:
   Korpustyp: Untertitel
Lemas de los estados de los EE.UU.
Liste der Staats- und Territorienmottos in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
La seguridad ante todo. Es mi lema.
Sicherheit geht über alles, sage ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál era el lema de los Argent?
Wie war der Kodex der Argents nochmal gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
entendemos de asientos» es nuestro lema.
„Vom Sitzen verstehen wir mehr“ heißt es bei interstuhl.
Sachgebiete: verlag controlling gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es el lema de mi vida.
Ist immer mein Lebensmotto gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el lema de mi empresa.
Das ist mein Firmenmotto.
   Korpustyp: Untertitel
- Es el lema de mi empresa.
Das ist mein Firmenmotto.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad el lema de su campaña.
Seht euch seine Kampagne an.
   Korpustyp: Untertitel
No por casualidad eligió como lema:
Nicht zufällig wählte er als Leitwort:
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Lema Corporativo ES
Sie haben nun Zugang zu Unternehmensmotto ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Lema Corporativo
Sie haben nun Zugang zu Kundenmagazin Technology & Trends
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
"Más humano que los humano" es nuestro lema.
"Menschlicher als menschlich."
   Korpustyp: Untertitel
El lema de la UE es 'unidos en la diversidad'.
Ich denke auch, dass es eine gute Idee ist eine Vereinigung der Freunde von Real Madrid zu gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un dicho frecuente, pero no es su lema oficial.
Das ist eine verbreitete Aussage, doch nicht ihre offiziellen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí el lema de la compañía: Woodmen abre caminos.
Beta Sigma Epsilo…...und das Firmenmott…...Woodmen macht den Weg fre…
   Korpustyp: Untertitel
A este lema añadiría el subtítulo "una Europa de normas".
Ich möchte diesem den Untertitel "Ein Europa der Regeln" hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése será mi lema al hablar de este documento.
Ich möchte mich mit dem Weißbuch der Kommission auf dieser Grundlage befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos contado con el lema "Europa de dos velocidades".
Das "Europa der zwei Geschwindigkeiten" hatten wir schon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque basado en lemas no nos sirve.
Mit einer solchen auf Schlagwörtern beruhenden Methode ist uns nicht gedient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debe quedarse solamente en lemas.
Ich glaube, da darf es nicht nur bei Schlagworten bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un lema más adecuado sería "adormidera para corrupción y terrorismo".
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca es demasiado tarde para aprender, dice el lema.
Es heißt: Man lernt nie aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el espíritu de este lema.
Dem schließe ich mich voll und ganz an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrega, deporte de equipo. Ése es el lema.
Großzügigkeit und Teamgeist sind die Parolen.
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre recuerda el lema de la familia:
Und vergiss dabei niemals das Familienmotto:
   Korpustyp: Untertitel
Es el peor lema de todas las casas.
Die dämlichsten Worte aller Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
El lema básico del juego es “tu música, tus normas”.
Das Kernelement des Spiels kann man mit “Deine Musik, ganz nach deinen Wünschen” beschreiben.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Quizá usó lemas falso…pero utilizó medios pacíficos.
Sie haben zwar mit falschen Parolen, aber mit friedlichen Mitteln gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho mío uno de sus lemas favoritos: ES
Eine seiner Lebensdevisen habe auch ich mir zu eigen gemacht: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Hay que acabar lo que se empieza", es mi lema.
- Wer was anfängt, muss es auch zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega, deporte de equipo. Ese es el lema.
Großzügigkeit und Teamgeist sind die Parolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni nombres ni ejercicios con macuto, es mi lema.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Comodidad, higiene,fiabilidad y calidad son nuestros lemas.
Weil wir einen hohen Anspruch an unseren Komfort sowie an Sauberkeit, Zuverlässigkeit und Qualität haben.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El lema de este año para la feria: ES
Die Öffnungszeiten der Messe sind 11 bis 17 Uhr. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Ese es el lema de la G 650 GS. ES
Mit der G 650 GS von BMW Motorrad haben Sie die volle Kontrolle auf jedem Terrain. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por eso, uno de sus lemas es “regalar experiencias”
Deshalb gehört zu seinen Leitmotiven das „Schenken von Erlebnissen“
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
SEO como Google lo haría es el lema de Improove.
Sicherheit, Transparenz und Nachhaltigkeit sind Grundsätze der Suchmaschinenoptimierung durch Improove:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
"SAVE FOOD" es el lema del lounge de POP UP. DE
„SAVE FOOD“ lautet dabei die Aufforderung in der POP UP Lounge. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El lema de Mónaco y de sus Príncipes es:
Die Landeswährung ist der Euro.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
El lema del año 2015 tiene muchas facetas.
Das Jahresmotto 2015 hat viele Facetten.
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Es el lema que sigue smart desde los comienzos.
Dafür steht smart von Beginn an.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Es el lema que sigue smart desde los comienzos.
Dafür steht smart von Beginn an.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Se aplica uno de los lemas de la sostenibilidad: ES
Dabei gilt das Prinzip der Nachhaltigkeit, das heißt: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Bajo el lema “Emprender con niños y adolescentes. ES
Eines von vier Kindern in Konfliktzonen besucht keine Schule ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ese es el lema de la G 650 GS.
Mehr Informationen über die G 650 GS hier!
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los productores dominicanos venden sus productos bajo el lema “Dom.
Die Dominikaner wollen ihre landestypischen Produkte unter dem Markennamen „Dom Rep. Brings“ vertreiben.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Steuerbefreiung für jede Leistung, die unterhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Schwelle honoriert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El lema de la Fundación Gorbachov es "Hacia una nueva civilización".
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
   Korpustyp: EU DCEP
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Es habe sich gezeigt, dass unser Finanzsystems "nicht zu kontrollieren" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
El lema de la UE, "Unida en la diversidad", figurará en los documentos oficiales del PE.
Im Vertrag von Lissabon wurde auf die Symbole der EU verzichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
El lema "Unida en la diversidad", que figurará en los documentos oficiales del Parlamento.
Die Flagge wird in jedem Sitzungssaal des Parlaments verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe un viejo lema que dice Si tienes sólo un solo martillo, todo parece un clavo.
Eine alte englische Redensart lautet: Wenn man nur einen Hammer hat, sieht alles aus wie ein Nagel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno israelí sigue aplicando el lema de 'sin socios palestinos'.
Bisher lag die Schadensschwelle für die Mobilisierung des Fonds bei 0,6% bzw. von 3 Mrd. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el lema de los Tully, la casa de tu madre. - ¿Estás jugando?
Das sind die Worte der Tullys - der Familie deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
He visto Ucrania y he visto muchos lemas electorales favorables a Europa.
Ich habe die Ukraine gesehen und viele proeuropäische Wahlslogans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La Tierra pertenece a todos los seres humanos" es un lema que me ha movilizado.
"Die Erde gehört allen Menschen" - das ist ein Ansatz, der mich berührt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema central de la Presidencia en su conjunto es "una Europa fuerte".
Die Kernbotschaft des Ratsvorsitzes in seiner Ganzheit lautet "Für ein starkes Europa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi tierra también tenemos un lema que dice «quien paga al violinista lleva la batuta».
Da, wo ich herkomme, gibt es auch ein Sprichwort „Wer zahlt, darf auch bestimmen“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe de hoy ante el Parlamento me volveré a referir a esos cuatro lemas.
In dem Bericht, den ich heute dem Parlament erstatte, werde ich auf diese vier Themen noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme decir en respuesta a ello que no hay nada más coherente que los lemas.
Da möchte ich sagen, es gibt nichts Konsequenteres als Lemminge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo para nada dejarme guiar por lemas, como tampoco los ciudadanos europeos.
Ich möchte nicht von Lemmingen geführt werden, und auch die Völker Europas wollen nicht von Lemmingen geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el lema del día de la Iglesia evangélica para el año próximo.
Ohne Gerechtigkeit gibt es kein Leben und keinen Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El famoso lema de "nunca más" aún no está garantizado en su caso.
Das berühmte "nie wieder" ist für sie noch immer nicht gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo de un país que ha hecho suyo el lema "palabras no, actos sí".
Nun komme ich aus einem Land, in dem man sagt: "Nicht Worte, sondern Taten zählen ", und das zu beweisen werden Sie in Bälde Gelegenheit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en una época moderna con lemas modernos y ojalá también con una paz moderna.
Wir leben in einer modernen Zeit mit modernen Schlagwörtern und hoffentlich auch mit einem modernen Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces el famoso lema «Nunca más» se aplicará igualmente a las víctimas del comunismo.
Nur dann wird der berühmte Satz „Nie wieder“ auch auf die Opfer des Kommunismus zutreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, aquí también prima el lema de "más vale prevenir que curar".
Aber selbstverständlich gilt auch hier das Sprichwort "Vorbeugen ist besser als Heilen ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el lema básico de la Unión Europea es "Unidos en la diversidad".
(ES) Herr Präsident! Das Hauptmotto der Europäischen Union lautet "Einheit in der Vielfalt".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia y un cierto «quid pro quo» deben ser los lemas del presupuesto comunitario.
Effizienz und ein gewisses „quid pro quo“ – das müssen die Parolen für den EU-Haushalt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de Jimmy Provan, "una acción - un voto" , justamente no se cumple en Europa.
Der Satz von Jimmy Provan, "one share - one vote ", genau der gilt eben in Europa nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Jerr…que peleó en Vietnam siguiend…el inmortal lema de John Garfiel…
Für Jerr…Zurück aus Vietnam! Getreu den Worten von John Wayne:
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el lema de la compañía es "Nunca a la moda"
Ich denke, deren Firmenmotto lautet "Wir sind nie in Mode".
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un miembro activo de la antigua Uni—n SoviŽtica, que hizo suyo el lema:
Sie ist auch aktives Mitglied der Gewerkschaft, deren Grundsätze sie sich zu eigen gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
La limpieza es una dote de las mujeres, ¿no es ése vuestro lema?
Sauberkeit ist doch die Mitgift der Frau, predigst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Adhiero a ciertos lemas filosóficos desarrollados siglos atrás por algunos pensadores muy introspectivos.
Ich stehe zu gewissen philosophischen Lehren, die vor Jahrhunderten entworfen wurden, von wirklich introspektiven Denkern.
   Korpustyp: Untertitel
El lema El conocimiento es poder puede resultar familiar, pero sólo el intelectual ve sus consecuencias.
Die Redewendung Wissen ist Macht ist wahrscheinlich bekannt, doch nur Intellektuelle erkennen ihre ganze Tragweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el lema entre los mayores inversionistas es la inercia.
Tatsächlich lautet das Schlüsselwort bei Großinvestoren Massenträgheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una nueva generación surge una nueva imaginación política y lemas poéticos escritos en los muros.
Mit einer neuen Generation entstehen neue politische Vorstellungen und neue auf Wände gemalte poetische Parolen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matar o morir es el lema de todos los reyes y dioses
Töten oder getötet werden ist die Moral von Königen und Göttern.
   Korpustyp: Untertitel
Escribe sus lemas en todas partes, en las paredes, en las calles.
Überall stehen seine Parolen. An den Wänden, auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Un comandante era el coronel Curtis LeMa…...que tenía un grupo de B-24s.
Einer der Kommandeure war Curtis LeMay. Kommandierender Colonel einer B-24-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchar las sugerencias y el estímulo de la Comunidad es el lema diario en PrestaShop.
Die Community ist das wichtigste Element für PrestaShop.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para triunfar, Nicolas Sarkozy tendrá que hacer realidad su lema electoral: Juntos, todo resulta posible.
Um Erfolg zu haben, wird Nicolas Sarkozy sein Wahlmotto Gemeinsam wird alles möglich in die Realität umsetzen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedes comenzar echando un vistazo a los juegos que recomiende un mentor y leer su lema.
Sie können sich anschauen, welche Kuratoren Ihre Lieblingsspiele empfohlen haben und dort deren Beschreibungen lesen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Y hasta ahora Zehlendorf está lejos del lema "arm aber sexy" (pobre pero sexy). ES
Und noch heute bricht Zehlendorf aus dem Berliner Image „arm aber sexy“ aus. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las máquinas e instalaciones de KELLER se distinguen por el lema aplicado "Innovación es nuestra tradición". DE
Innovation aus Tradition zeichnet die Maschinen und Anlagen von KELLER aus. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Oh, eso suena a un mucho mejor lema de campaña que "No más excusas. "
Oh das klingt nach einem viel besseren Wahlkampf Sloga…als "keine Ausreden mehr".
   Korpustyp: Untertitel
- Ésto es lo que “Los Beekscheepers” han declarado como su lema por muchas décadas. DE
- Diesem Leitgedanken haben sich „De Beekscheepers“ schon seit Jahrzehnten verschrieben. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
"Permaneced firmes en la fe" es el lema de este viaje apostólico.
»Steht fest im Glauben« ? das ist das Leitwort dieser Apostolischen Reise.
Sachgebiete: religion mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Con el Generador de catálogos hace furor el lema «Do your own Catalogue»! DE
Mit dem Katalog-Generator ist ‚Do you own Catalogue’ angesagt! DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Construcción del nuevo Centro de Logística "La logística asegura el futuro" - un lema acertado. DE
Bau des neuen Logistik Centers "In der Logistik liegt die Zukunft" - da hatten die Gottschalks mal ausnahmsweise recht. DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Batéria Gratis es una app desarrollada por Santiago Lema disponible en su versión v2.57, licencia .
Die aktuellste Version ist v1.9, sie steht unter der Lizenz .
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El verano madrileño, como cada año, está bajo el lema de la fotografía. DE
Der Madrider Sommer steht wie in jedem Jahr ganz im Zeichen der Fotografie. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
"No queremos ser los más grandes, sino los mejores", es el lema del presidente de Bongdong. DE
„Wir wollen nicht die Größten, sondern die Besten sein“, ist das Ziel des Bongdong-Präsidenten. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite