linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lengua Sprache 7.533
Zunge 1.102 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

lengua Sprache
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dicinstall contiene un instalador y diccionarios para diversas lenguas. EUR
Dictinstall enthält ein Installationsprogramm und Wörterbücher für viele Sprachen. EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, lenguas europeas menos difundidas es correcto.
Herr Präsident, weniger verwendete europäische Sprachen ist korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, no hablo su lengua extranjera.
Entschuldigung, ich spreche nicht Ihre Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Médialangues ofrece también un servicio de actualización en la integración de una lengua suplementaria y la corrección de sitios en francés.
Médialangues übernimmt ebenso das Upgrade von Websites durch Integration einer zusätzlichen Sprache oder die Aktualisierung bereits existierender Websites in französischer Sprache.
Sachgebiete: geografie literatur internet    Korpustyp: Webseite
Katachi literalmente significa forma en japonés, pero el concepto tiene connotaciones complejas que no existen en otras lenguas.
Katachi bedeutet auf Japanisch wörtlich Form, hat jedoch komplexe Konnotationen, die es in anderen Sprachen nicht gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las lenguas románticas se basan en el latín.
Schade, denn alle romanischen Sprachen beruhen auf Latein.
   Korpustyp: Untertitel
Formación profesional de grado medio en lengua española con doble titulación español/alemán.
Berufsausbildung der spanischen Mittelstufe in spanischer Sprache und mit doppeltem Abschluss deutsch/spanisch.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Lengua o lenguas autorizadas para la presentación de candidaturas o de ofertas.
Sprache oder Sprachen, in denen die Bewerbungen bzw. Angebote abzugeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda lengua ha desaparecido, borrada del disco duro.
Die zweite Sprache ist futsch. Von der Festplatte gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
La hoja informativa está disponible en lengua alemana, inglesa, francesa y también en español. DE
Das Informationsblatt steht hier in deutscher, spanischer, englischer und französischer Sprache für Sie bereit. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lenguas .
lengua plana .
lengua pelagroide .
lengua saburral .
lengua pilosa . . . . . . . . . .
lengua gripal .
lengua azul Blauzungenkrankheit 142 . .
lengua europea europäische Sprache 12
lengua minoritaria Minderheitssprache 5 .
lengua viva .
limpia lengua .
limpia-lenguas .
lengua comunitaria Gemeinschaftssprache 14
lengua oficial offizielle Sprache 50
lengua tupí .
lengua universal Weltsprache 1
segunda lengua Zweitsprache 8
lengua drávida .
lengua cushita .
lengua eslava slawische Sprache 5
lengua egipcia .
lengua romance romanische Sprache 3
lengua románica .
lengua vehicular .
lengua terminal .
lengua materna Muttersprache 364
lenguas clásicas alte Sprachen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lengua

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en la lengua o lenguas oficiales del
, in dem sie an den Verbraucher verkauft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multilingüismo: lenguas cooficiales y lenguas globales
Betrifft: Mehrsprachigkeit: Regionalsprachen und Globalsprachen
   Korpustyp: EU DCEP
La lengua checa es una lengua de…
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch eine flektierende…
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
y hacia estas lenguas.
und ihren Stellvertretern verwendet und beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No hablas mi lengua.
Du verstehst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Último punto: las lenguas.
Noch eine letzte Bemerkung zur Sprachenregelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 otra lengua (especifíquese)
20 Sonstige (bitte angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me mordí la lengua.
Ich habe mir vorhin draufgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi lengua stá gorda.
Meine Sunge ist fett.
   Korpustyp: Untertitel
Anillo en la lengua.
Die hat ein Zungenpiercing.
   Korpustyp: Untertitel
c) Lengua o lenguas en que deben redactarse.
Die einschlägigen Berufs– oder Handelsregister, Bescheinigungen oder Erklärungen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Boca cerrada, beso de lengua,
Mit geschlossenen Lippen, offenen Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está sacándonos la lengua.
Hier will uns jemand verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu lengua está muy suelta.
Und du hast ein loses Mundwerk.
   Korpustyp: Untertitel
b) las lenguas de trabajo:
b) ihre Sprachkenntnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lenguas regionales y minoritarias
Betrifft: Regional- und Minderheitensprachen
   Korpustyp: EU DCEP
ojos, labios y/ o lengua).
- wenn Sie Diabetes (hohen Blutzucker) haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Son valiosas las lenguas minorizadas?
Ist eine Minderheitensprache von Wert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Texto común en lengua inglesa:
Englische Fassung des gemeinsamen Texts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sello europeo de las lenguas
Europäisches Sprachensiegel für innovative Projekte zum Fremdsprachenlehren und -lernen
   Korpustyp: EU IATE
Nuestra lengua escrita es difícil.
Unsere Schriftsprache ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que controlar mi lengua!
Hätte ich bloß nichts gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
"Lengua en pan de centeno.
"Pastrami auf Roggenbrot mit Gurke.
   Korpustyp: Untertitel
O te cortaré la lengua.
Oder ich schneide sie heraus.
   Korpustyp: Untertitel
El notable es en Lengua.
Die Zwei plus war in Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
O ante una lengua tirana
Oder dem Willen eines Despoten
   Korpustyp: Untertitel
Brazos arriba. Saca la lengua.
Nimm die Arme hoch.
   Korpustyp: Untertitel
La protegen las "sin lengua…
Nicht nur ihre stummen Wächterinnen beschützen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lengua de borrego.
Es ist eine Schafszunge.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes moderte la lengua?
Würdest du bitte still sein!
   Korpustyp: Untertitel
Se me va la lengua.
Ich hab diese Angewohnheit zu kritzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La lengua regional bretona
Betrifft: Das Bretonische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional catalana
Betrifft: Das Katalanische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional friulana
Betrifft: Das Friaulische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional gaélica
Betrifft: Das Gälische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional galesa
Betrifft: Das Walisische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional ladina
Betrifft: Das Ladinische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional mirandesa
Betrifft: Mirandés als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional occitana
Betrifft: Das Okzitanische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional córnica
Betrifft: Das Kornische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional sami
Betrifft: Das Samische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional sarda
Betrifft: Das Sardische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional valaca
Betrifft: Das Walachische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional vasca
Betrifft: Das Baskische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La lengua regional tamazigh
Betrifft: Das Berberische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Formadores de profesores de lengua ES
Ausbilder und Fortbildungsleiter von Fremdsprachenlehrern ES
Sachgebiete: tourismus typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¡No se quemen la lengua!
Verbrennt euch nicht den Schnabel!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un experto en lenguas.
Es ist ein Sprachexperte hier.
   Korpustyp: Untertitel
La lengua checa es un…
Aus einer anderen Sicht ist Tschechisch ein…
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El notable es en Lengua.
Die 2 plus war im Englischen.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione su lengua de navegación ES
Übersetzung für diesen Link wählen ES
Sachgebiete: mathematik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: EU Webseite
- Escuelas de lenguas del mundo
- Sprachschulen in Frankreich und weltweit
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Escuela de lengua en Berlín DE
DIE NEUE SCHULE - Sprachschule in Berlin DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Hablan una lengua de chasquidos. DE
Sie sprechen eine Klicksprache. DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reconocimiento de la lengua del Piamonte
Betrifft: Anerkennung des Piemontesischen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lengua regional croata de Burgenland
Betrifft: Das Burgenlandkroatische als Regionalsprache
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina Europea de Lenguas Minoritarias (EBLUL) —
Europäisches Büro für Sprachminderheiten (EBLUL) —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lectores de lengua extranjera en Italia
Betrifft: Fremdsprachenlektoren in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de las lenguas menos enseñadas
Betrifft: Fördermittel für seltene Unterrichtssprachen
   Korpustyp: EU DCEP
Es en lengua de los pimas.
Das ist Pima, die Indianersprache, kennen Sie die etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Eh, habla en una lengua civilizada.
He, kannst du nicht vernünftig reden?
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Morgan, la de la lengua sucia.
Lieutenant Morgan, die mit dem schmutzigen Mundwerk.
   Korpustyp: Untertitel
- Se te fue la lengua, es todo.
- Es war ein Versprecher, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la lengua aquí en Texas.
GROß VATER: Sei etwas vorsichtiger. Wir sind jetzt hier in Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos una biopsia de su lengua.
Wir haben sie biopsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado la lengua tornado en Regina.
Wir fanden den Zungentornado in Regina.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído hablar de la lengua tornado?
Hast du je vom Zungentornado gehört?
   Korpustyp: Untertitel
En lo personal, me gustan las lenguas.
Also, ich persönlich steh drauf, verarscht zu werde…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación contra lectores de lengua extranjera
Betrifft: Diskriminierung von Fremdsprachenlektoren
   Korpustyp: EU DCEP
Indicador común para el aprendizaje de lenguas.
Es stehen dafür rund 3,4 Milliarden Euro bis zum Jahr 2013 bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medios de comunicación y lenguas minoritarias
Betrifft: Medien und Minderheitensprachen
   Korpustyp: EU DCEP
y lenguas, y promover la comprensión mutua
und außerdem das gegenseitige Verständnis verbessert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Otras lenguas nacionales, regionales y minoritarias
Weitere nationale, regionale und Minderheitensprachen
   Korpustyp: EU DCEP
o en otra lengua aceptada por
oder in einer anderen von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estatuto de la lengua irlandesa
Betrifft: Status des Gälischen
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina Europea de Lenguas Minoritarias (OELM) —
Europäisches Büro für Sprachminderheiten (EBLUL) —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oficina Europea de Lenguas Minoritarias (EBLUL)
Betrifft: „Europäisches Büro für Sprachminderheiten“ (EBLUL)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lenguas utilizadas por los políticos kurdos
Betrifft: Sprachgebrauch von kurdischen Politikern
   Korpustyp: EU DCEP
Suelta la lengua. Ven aquí y habla.
Dann halt nicht Maulaffen feil, komm her und red.
   Korpustyp: Untertitel
Es imprescindible fomentar el aprendizaje de lenguas.
Es müssen unbedingt Anreize zum Sprachenstudium gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente aprendemos lenguas extranjeras en nuestras escuelas?
Lernen wir an unseren Schulen wirklich Fremdsprachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El frisón es una lengua minoritaria reconocida.
Friesisch ist eine offiziell anerkannte Minderheitensprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Profesores de lengua extranjera en Italia
Betrifft: Ausländische Sprachlehrer in Italien
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proporcionarán dos parámetros de lengua:
Es sind zwei Sprachparameter bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionarán dos parámetros de lengua:
Es sind zwei Parameter bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar el aprendizaje de lenguas extranjeras modernas;
Förderung des Erlernens moderner Fremdsprachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionarán dos parámetros de lenguas:
Es sind zwei Sprachparameter bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un mal uso de la lengua.
Das ist schlechtes Schwedisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no entiendo esa lengua africana.
Ich versteh dieses afrikanische Gerede nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento brillante y luego esa "lengua".
Ein flüchtiger, strahlender Moment, und dann dieses Mundwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Se me fue de la lengua.
Er ist mir entfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras no vendrán a tu lengua.
Die Worte kommen dir nicht über die Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dice sin pelos en la lengua.
Die knallt denen das ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
El inglés no es una lengua difícil.
- Die ist nicht sehr schwer zu erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tenemo…bifurcación de la lengua.
Als…da wäre...... die Zungenteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñadme tacos. Así se aprende una lengua.
Ich will die Ausdrücke alle lernen.
   Korpustyp: Untertitel
.tu peor enemigo es tu lengua.
Ihr größter Feind ist Ihre große Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Me pide que hable con lengua mentirosa.
Du verlangst von mir, falsches Zeugnis abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted da su lengua el gato?
Also, gebt ihr euch geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
No me hables con lengua de serpiente.
Umgarne mich nicht mit deiner Silberzunge.
   Korpustyp: Untertitel