linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lesionar verletzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si está lesionado, se hincha y calienta el ligamento suspensorio inmediatamente.
Ist er verletzt, schwillt und erwärmt sich der Fesselträger nicht sofort.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
También es preciso responder a algunos ataques que lesionan y ponen lisa y llanamente en entredicho la integridad profesional de los agricultores.
Es müssen auch Antworten gegeben werden auf manche Angriffe, die die berufliche Integrität der Landwirte schlichtweg verletzen und in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lesiono en un juego, ahí va mi prima.
Ich werde während eines Spiels verletzt und weg ist mein Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que poca gente sabía es que estaba lesionado.
Nur wenige Leute wussten, dass Blazusiak verletzt war.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Daño o defecto de un elemento estructural que pueda provocar la liberación de elementos de masa susceptibles de lesionar a los ocupantes de la aeronave.
Schäden oder Mängel an einem Strukturteil, die zum Lösen schwerer Bauteile führen könnten, wodurch Insassen des Luftfahrzeugs verletzt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Randy Newman, y no estoy lesionad
Randy Newman und ich bin nicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ganador de esto, pero era Gyula SIPOS, porque después de un buen golpe al cuerpo Kozjak se lesiona.
Gewinner dieser aber war Gyula SIPOS, denn nach einer schönen Körper Punsch Kozjak verletzt.
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
Los animales pueden lesionarse al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Die Tiere können sich dadurch verletzen, dass ihre Beine zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwand eingeklemmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tus chicos se están lesionando en la primera mitad.
Ihr seid nach der ersten Halbzeit alle sehr schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes miedo de que me lesione con el borde o los muelles de la cama elástica?
„Hast du Angst, dass ich mich am Rand und an den Federn des Trampolins verletze?
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lesionar un derecho ein Recht verletzen 9 .
lesionar los derechos de alguien . .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "lesionar"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre me esfuerzo por no lesionar al contrario. DE
Ich bin immer bemüht, den Gegenspieler nicht zu verletzten. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
La delincuencia en la Red, el denominado cyber crime, debe ser combatida con mejores métodos policiales y no por medio de leyes que puedan lesionar valores democráticos fundamentales.
Kriminelle Handlungen im Zusammenhang mit dem elektronischen Geschäftsverkehr, sogen. cyber crime, müssen meiner Ansicht nach durch eine verbesserte Polizeiarbeit beantwortet werden statt durch gesetzliche Vorschriften, die potentiell grundlegende demokratische Werte beschränken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida es que se puede acelerar el proceso de asilo sin lesionar el derecho de las personas a que sus solicitudes de asilo sean calificadas de forma justa y cabal.
Wir gehen davon aus, daß das Asylverfahren beschleunigt werden kann, ohne das Recht der Asylbewerber auf eine sachliche und gründliche Prüfung ihrer Anträge einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que obviamente todas las partes necesitan tener en cuenta, especialmente hoy, cuando se ha derribado el Tratado de Lisboa y los ladrillos que caen pueden lesionar a quien se encuentre en su trayectoria.
Dies ist ein Aspekt, den alle Seiten selbstverständlich berücksichtigen müssen, insbesondere heute, da der Vertrag von Lissabon auseinandergebrochen ist und seine herunterfallenden Einzelteile alles zerstören könnten, was im Wege steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lamenta que, en virtud del artículo 41, apartados 3 y 5, algunos Estados miembros queden en parte exentos de la obligación de incorporar la Directiva a su Derecho interno, y considera que dicha exención no debe entenderse como un precedente, para no lesionar la integridad del Derecho de la Unión.
Die Kommission bedauert, dass einige Mitgliedstaaten nach Artikel 41 Absätze 3 und 5 von der Verpflichtung zur Umsetzung der Richtlinie teilweise ausgenommen sind. Sie vertritt die Ansicht, dass zur Wahrung der Integrität des EU-Rechts solche Ausnahmen nicht als Präzedenzfall zu betrachten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM