linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letrero Schild 158
Zeichen 8 Wegweiser 4 .

Verwendungsbeispiele

letrero Schild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un letrero nos indica el camino al volcán.
Ein Schild weist auf den bereits sichtbaren Vulkan.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
El letrero, con una góndola tallada, anunciaba la Pizzería Venezia.
Pizzeria Venezia verkündete ein Schild, das mit dem Bild einer Gondel verziert war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llevo un letrero ahí atrás. Prometí mantenerlo limpio.
Hinten ist ein Schild, das sauber sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Clifden House tiene un letrero afuera y una puerta negra.
Clifden House hat ein Schild und eine schwarze Tür.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las salidas de emergencia deberán señalizarse con claridad a los viajeros y equipos de rescate por medio de letreros adecuados.
Notausstiege sind für Fahrgäste und Rettungskräfte durch geeignete Schilder klar zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que no viste el letrero, debido al tiempo.
Sie haben wohl wegen dem Wetter das Schild nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
?Nuestros letreros sólo se iluminan en los cantos.
?Unsere Schilder werden nur über die Kanten beleuchtet.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Hay un letrero en la cabina que dice:
Auf der Kabine ist ein Schild angebracht, auf dem steht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, si un perro llega aquí, ¿Lee el letrero y se va?
Also, wenn da ein Hund hinkommt, liest er das Schild und geht wieder?
   Korpustyp: Untertitel
A mitad de cuadra por esa calle a la izquierda, podrás ver nuestro letrero sobre la puerta.
Auf der halben Länge der Straße auf der linken Seite werden Sie unser Schild über der Tür sehen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letrero indicador .
letrero luminoso Leuchtschild 1
letrero de aviso .
letrero de aduana .
lámpara de letrero .
pintura o reparación de letreros .
letreros de porcelana o cristal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letrero

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Danielle mira el letrero.
Danielle sieht hoch zur Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Letrero inexistente, erróneo o ilegible.
Hinweistafel fehlt, ist fehlerhaft oder unleserlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letrero inexistente, erróneo o ilegible.
Hinweiszeichen fehlt, ist fehlerhaft oder unleserlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No crees en los letreros?
Glaubst du nicht, was auf Schildern steht?
   Korpustyp: Untertitel
Queda bien en los letreros.
Sieht gut in einer Filmanzeige aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso mandé a hacer nuevos letreros.
Darum habe ich neue Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
letreros de papel o de cartón
Schilder aus Papier und Pappe
   Korpustyp: EU IATE
letreros de madera o de materias plásticas
Schilder aus Holz oder Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
No lo creo Quizás un letrero, per…
Ich denke nich…Vielleicht auf einem Plakat, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no leyó los letreros afuera.
Sie haben wahrscheinlich die Vorschriften nicht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay un francotirador en ese letrero!
Da oben sitzt ein Scharfschütze.
   Korpustyp: Untertitel
- El letrero dice que está cerrado.
Aber da steht doch, daß geschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también veo el letrero de salida.
Den sehe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- El letrero dice que está cerrado.
Aber da steht doch, dass geschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
No veo ningún letrero de bienvenida.
Ich sehe keine "Willkommen"-Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Escritos para pizarras, letreros, edificios y coches
Aufkleber & Beschriftungen für Schilder, Gebäude und Autos
Sachgebiete: technik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No veo ningún letrero. Ningún hieroglíficos de Vampiro.
Ich sehe keineZeichen, keine Vampirglyphen.
   Korpustyp: Untertitel
El letrero de arriba dice Silver City, en Colorado.
Ganz oben steht Silver City. Das ist in Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Esta moda de poner letreros en los taxi…
Sie geben eines in jedes Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que la bala no llega hasta ese letrero.
Ich wette, auf die Entfernung treffen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no cuelgan un letrero que diga " No regreses"?
Warum hängen die kein Transparent raus: "Kommt bloß nicht zurück!"
   Korpustyp: Untertitel
Vas a necesitar luminol para cada letrero en Verbena Court.
Sie und Ihre Ermittlung kosten mich ein Vermögen!
   Korpustyp: Untertitel
Grabar láminas con láser para letreros y señales.
Laminate lasergravieren für Schilder und Beschilderungen. Gravieren Sie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Oye, ¿no serías tú la del letrero en el baño?
Horch mal, hast du vielleicht die Krakeleien in der Toilette geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Logiprint.es avala esto para sus letreros con cinco años garantía. ES
Logiprint.com garantiert dies für seine Folienbeschriftungen und gibt dafür fünf Jahre Garantie. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo catálogo para fabricantes de letreros y displays
Neuer Katalog für Schilder- und Display-Hersteller
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su nombre está en el letrero de la tienda.
Sein Name steht an der front.
   Korpustyp: Untertitel
Aún veo el letrero de su camioneta azul.
Ich sehe noch seinen Lieferwagen vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Letreros indicadores que permiten ahorrar energía con PLEXIGLAS® EndLighten.
Energiesparende Lichtwerbung mit PLEXIGLAS truLED® mehr
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
?Nuestros letreros sólo se iluminan en los cantos.
?Unsere Schilder werden nur über die Kanten beleuchtet.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
En la puerta debería colgar un letrero que dijera:
Das Tor sollte einen Warnhinweis tragen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En dirección sureste - haga una derecha (letreros de Departures)
Richtung Südosten – rechts halten (Ausschilderung „Departures“)
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gire a la derecha en el letrero de "Punta Mita":
Biegen Sie am Ende der Autobahn 31 nach rechts ab auf den Wailea Ike Drive
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Corte señalización personalizada 3D de acrílico, cree letreros para puertas de una oficina y grabe letreros de madera.
Schneiden Sie individuelle 3D Beschilderungen aus Akryl, stellen Sie Türschilder für ein Büro her und gravieren Sie hölzerne Beschilderungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Aún tengo un póster en el despacho de Superman voland…arrastrando un letrero que pone:
Ich habe noch heute ein Superman-Plakat im Büro, auf dem er fliegt und eine Fahne zieht, auf der "Plausibilität" steht.
   Korpustyp: Untertitel
Y te puedes quedar con ese letrero lo que es bueno te ahorraría venir al trabajo
Und danach nimmst du die Sachen mit zu dir. Das ist gut für dich, spart dir nach der Arbeit den Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
La obligación de exponer un letrero claro ofrece seguridad jurídica a las empresas.
Die Vorschrift eines klar ersichtlichen Hinweises im Verkaufsbereich bietet den Unternehmen Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
(ECR) Asunto: Discriminación de los polacos en Lituania en relación con el uso de letreros bilingües
(ECR) Betrifft: Diskriminierung von Polen in Litauen aufgrund der Verwendung zweisprachiger Schilder
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los testigos dijo el camión agrícola llevaba un letrero verde y amarillo.
Einer der Augenzeugen sagt, der LKW hatte eine grüngelbe Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Colores para pinturas artisticas, enseñanza, pinturas de letreros en presentación, n.c.o.p.
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, nicht in Zusammenstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchos letreros, y mi criado se lo advirtió en la estación.
Es gibt Schilder und mein Diener hat Sie schon unten gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes, observa bie…el letrero del costado de mi camión.
Aber wirf vorher einen Blick auf meinen Trailer.
   Korpustyp: Untertitel
Puse letreros con mi teléfon…...en el hotel por si te hubieras retrasado.
Ich habe meine Hotelnummer ausgehängt, falls du später kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Ves los letreros de "no tocar" por todas partes, ¿no es así?
Siehst du hier überall die "Nicht berühren"-Schilder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso hay un letrero en mi cara que dice que soy un idiota?
Steht auf meiner Stirn, dass ich doof bin?
   Korpustyp: Untertitel
Se disparan cohetes chisperos y sale un letrero de "Feliz Cumpleaños, Lilly".
Die Wunderkerzen brennen, und "Herzlichen Glückwunsch, Lilly" schießt aus dem Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Partes de aparatos de alumbrado, anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos simil., n.c.o.p.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no lo anunciaría si fuera usted. Ah, se refiere al letrero.
Es wäre besser, wenn das nicht bekannt würde.
   Korpustyp: Untertitel
Entraste en la clase, y habían cambiado los letreros de quinto y sexto.
Als du in die Klasse kamst, wurden die Symbole für 5. und 6. Klasse ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ponedles letreros a las calles, como hace el resto del país.
Stellt doch Straßenschilder auf, wie es im restlichen Land üblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras máquinas fabrican por ejemplo logos, letreros, piezas, componentes y obturaciones. ES
Unsere Maschinen stellen zum Beispiel Logos, Anschriften, Bauelemente, Teile und Dichtungen her. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro amplio surtido incluye también cintas para confección estampadas y con letreros. ES
In unserem reichen Angebot finden Sie auch gemusterte Kleidungsbänder mit Aufschriften. ES
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Visualización de la velocidad a que va cada vehículo así como, visualización de los letreros: ES
Anzeige der Geschwindigkeit des Fahrzeugs, der Anschriften: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Contacte con nosotros para ampliar información sobre grabado de placas y letreros.
Kontaktieren Sie uns für mehr Informationen zur Schildergravur.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Software de láser para la elaboración de diseños para sellos y letreros.... más
Laser-Software für die Gestaltung von Designs für Stempel und Schilder.... mehr
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Con letreros, cadenas humanas de antorchas y manifestaciones, la gente se expresaba pacífica, pero enérgicamente: DE
Auf Plakaten, mit Lichterketten und Demonstrationszügen zeigten die Menschen friedlich, aber nachdrücklich: DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Es como llevar un letrero que dice que eres un militar.
So weiß jeder, daß Sie vom Militär sind.
   Korpustyp: Untertitel
Había jugadores y bares, letreros de neón, como en una máquina de discos.
Spieler und Bars und Neonschilder, wie im Innern einer Jukebox.
   Korpustyp: Untertitel
Colores para pinturas artísticas, enseñanza, pinturas de letreros en presentación, n.c.o.p.
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, nicht in Zusammenstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de la habitual cubierta de PMMA, DEFI utilizó una película 3M en ambos letreros. ES
Statt der üblichen PMMA-Abdeckung verwendete DEFI eine 3M-Folie für beide Schilder. ES
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Podemos fabricar incluso variantes no lumínicas de letreros y banners de promoción. ES
Wir können auch nichtleuchtende Varianten von Aufschriften und Werbetafeln herstellen. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
extraer la información relevante de mensajes escritos cortos, letreros públicos y anuncios breves; DE
für Sie relevante Informationen aus schriftlichen Kurzmitteilungen, öffentlichen Hinweisschildern und Kleinanzeigen entnehmen, DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ciertos letreros virtuales han acusado los fallos en el momento crucial.
Einige virtuelle Geschäfte beklagten jedoch Ausfälle während dieser wichtigen Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por encima del hombro, leí un gran letrero rojo que decí…
Über seine Schulter hinweg sah ich in roter Schrift:
   Korpustyp: Untertitel
Puse letreros con mi teléfono en el hotel en caso de que te hubieras retrasado.
Ich habe meine Hotelnummer ausgehängt, falls du später kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera sido él, hubiera colgado un letrero de "misión cumplida" fuera de mi oficina.
Wenn er das gemacht hätte, hätte er ein "Auftrag erledigt"-Banner in meinen Vorraum aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo presentí cuando bajé del avió…y vi los letreros de neón.
Das ahnte ich, als ich nach dem Flug die Neonschilder sah.
   Korpustyp: Untertitel
Se concede una ronda de giros gratis cuanto aparecen tres o más símbolos especiales del LETRERO.
· Die Freispielfunktion wird vergeben, wenn drei oder mehr SIGN-Symbole erscheinen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Letreros delante de cada barco dan informaciones sobre su historia y uso anterior. DE
Mehrere kleine Hinweistafeln liefern neben anderen Dingen Informationen zur Geschichte und früheren Verwendung der jeweiligen Schiffe. DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit architektur    Korpustyp: Webseite
Una serie de letreros da información sobre la fauna, la flora y la historia. ES
Hinweistafeln geben Aufschluss über die Fauna, Flora und Geschichte. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Un letrero metálico con una cerveza impresa (11 x 8 cm) y lámina protectora opcional EUR
ein Blechschild mit Bier-Aufdruck (11 x 8 cm) und optionaler Schutzfolie EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En todas las rutas, sigue los letreros para ir al aeropuerto.
Von allen Richtungen her folgen Sie einfach der Beschilderung in Richtung Flughafen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchas láminas transparentes a color diferentes para cajas luminosas y letreros de publicidad para escaparates.
Ideal geeignet für Schaufensterreklame, Glasdekoration und Werbung an Leuchtkästen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lámina para impresora láser para la producción de letreros, pegatinas & etiquetas
Laserdruckfolien zur Herstellung von Schildern, Aufklebern & Etiketten
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
elimina con un solo clic elementos molestos de las fotos como por ejemplo letreros.
Einzelne Bildelemente, wie z.B. Schilder, mit einem Klick entfernen
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Para ubicarse mejor se necesitan letreros con colores diferentes y con mucho contraste.
Buchstaben in verschiedenen Farben und hohem Kontrast zueinander und dem Hintergrund, erhöhen die Lesbarkeit deutlich.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Después del letrero de la localidad, gire a la izquierda y tome la calle Industriestraße.
Biegen Sie nach dem Ortsschild links in die Industriestraße ein.
Sachgebiete: transport-verkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
4 km después encuentran un puentecito a la derecha con varios letreros de publicidad e indicaciones.
Nach 4 km finden Sie eine kleine Brücke mit verschiedene wegweisern.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En dirección sureste - haga una derecha (en los letreros de salidas [Departures])
Richtung Südosten – rechts halten (Ausschilderung „Departures“)
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Desde la I-293, siga los letreros para llegar a la I-93 Norte.
Von der I-293 der Ausschilderung zur I-93 Nord folgen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fabricación de marcos, postes y armarios para señales y corte de letreros, placas frontales y logotipos.
Herstellung von Rahmen, Pfosten und Gehäusen für Schilder und geschnittene Buchstaben, Blenden und Logos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es un letrero de medicina en el acuerdo con museo de pueblo de Meiji - mura [URUYUSU].
Es ist eine Medizintafel in Übereinstimmung mit Meiji-mura Village Museum [URUYUSU].
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
–no debe haber diferencias entre los letreros para los ciudadanos de la Unión y para los ciudadanos de otros países que tienen los mismos derechos a cruzar las fronteras (estos letreros deben ser lo más claros y simples posible);
- dass kein Unterschied bestehen darf zwischen Schildern für Unionsbürger und für Staatsangehörige von Ländern, die beim Überschreiten der Grenze gleichgestellt werden; diese Schilder müssen so deutlich und einfach wie möglich gehalten sein;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y fíjese en el letrero y en las velas…...las velas sólo valen más que el colchón.
Und sehen Sie nur, die Kerzen. Allein die Kerzen sind sie Matratze wert.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la construcción, en el paseo marítimo un letrero de obras indicaba el apoyo de la UE.
Ein Bauschild an der Promenade wies damals auf die Unterstützung durch die EU hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se le pide formalmente que se abstenga de realizar cualquier publicidad multilingüe a través de impresos, anuncios, letreros, etc.».
Außerdem wird er förmlich dazu aufgefordert, keine mehrsprachige Werbung in Form von Druckerzeugnissen, Inseraten, Ladenschildern etc. zu verwenden“.
   Korpustyp: EU DCEP
Una multa por letreros similares se había impuesto anteriormente a Edgar Obłoczyński, jefe de la estación de autobuses de Solecznik.
Zuvor hatte bereits Edgar Obłoczyński, Geschäftsführer des Busdepots in Šalčininkai, eine Strafe für ähnliche Schilder erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
"No se admiten billetes a partir de cien euros", recogen frecuentes letreros indicadores en comercios y establecimientos abiertos al público.
Scheine mit einem Wert ab 100 Euro werden nicht entgegengenommen , heißt es auf vielen Hinweisschildern in Läden und öffentlich zugänglichen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fijémonos particularmente en los que producen programas en lenguas minoritarias y que, inevitablemente, necesitan letreros en sus programas.
Lassen Sie uns den Blick insbesondere auf solche Produzenten richten, die in Minderheitensprachen produzieren und ihre Sendungen zwangsläufig mit Untertiteln versehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe existir un plan de rescate y letreros informativos al respecto en caso de accidente.
Allerdings müssen bei einem Unfall ein Rettungsplan und entsprechende Hinweise vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las salidas de emergencia deberán señalizarse con claridad a los viajeros y equipos de rescate por medio de letreros adecuados.
Notausstiege sind für Fahrgäste und Rettungskräfte durch geeignete Schilder klar zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy el dueño de una cadena de compañías que hace letreros y carteles para ferias de negocios y eventos corporativos.
Ich habe eine Kette von Läden. Wir produzieren Schilder für Fachmessen und Veranstaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Partes de aparatos de alumbrado, anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos simil., de vidrio, n.c.o.p.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., aus Glas, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos de alumbrado, anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos simil., de plástico, n.c.o.p.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., aus Kunststoffen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera por el diner…...cerraría la tiend…...pondría un letrero en la puerta e iría a Jackson.
Wäre es nicht wegen dem Geld, würde ich hier dicht machen und nach Jackson gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprendo palabras y nombres conocidos y frases muy sencillas, por ejemplo las que hay en letreros, carteles y catálogos. DE
Ich kann einzelne vertraute Namen, Wörter und ganz einfache Sätze verstehen, z. B. auf Schildern, Plakaten oder in Katalogen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
90 Letreros de orientación en braille (pasillos, ascensor, puertas de las habitaciones) En el vestíbulo hay un aseo para discapacitados. DE
90 Blindengerechtes Leitsystem in Brailleschrift (Flur, Fahrstuhl, Zimmertüren) Im Lobbybereich steht ein behindertengerechtes WC zur Verfügung. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
¡Descargue madera letrero de dirección #88677002 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse! ES
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (Kreise, Bildnr.: #68885725) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig! ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cuando están cerradas, cuelgan un letrero con los nombres de los médicos y de las farmacias de guardia. ES
Sind die Apotheken geschlossen, hängen dort die Namen der diensthabenden Ärzte und Apotheken aus. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
extraer la información más importante de artículos periodísticos, de anuncios y de letreros públicos referentes a temas cotidianos; DE
die wichtigsten Informationen aus kurzen Zeitungsartikeln, alltagsbezogenen Anzeigen und öffentlichen Hinweistafeln entnehmen, DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite