linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
levantar aufheben 511
heben 391 errichten 126 anheben 60 aufbauen 44 aufstellen 23 aufwirbeln 12 hochheben 11 hoch heben 10 verursachen 1 . .
[Weiteres]
levantar anfangen 4 aufnehmen 2

Verwendungsbeispiele

levantar aufheben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El 28 de febrero de 2002, el Estado de emergencia en el país fue levantado por primera vez después de cuatro años.
Erstmals seit vier Jahren wurde der Ausnahmezustand am 28. Februar 2002 endlich aufgehoben.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entonces, llega el buen samaritano con su burro, se inclina hacia el hombre y lo levanta. EUR
Danach kommt der barmherzige Samariter mit seinem Esel, beugt sich herab und hebt den Mann auf. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Que Dios se levanta y que sus enemigos estén dispersados;
Daß Gott sich aufhebt, und daß seine Feinde zerstreut werden;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Había una versión que los actores podían levantar y que podía tener reacciones y movimientos específicos con control remoto.
Dann gab es noch eine weitere Version, die von den Schauspielern aufgehoben werden konnte und die mittels Fernbedienung bestimmte Reaktionen und Bewegungen ausführen konnte.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Queremos dar a cada cliente la sensación de seguridad de que se levantó con sus piezas a nosotros también.
Wir möchten jedem Kunden das sichere Gefühl geben, mit seinen Teilen bei uns gut aufgehoben zu sein.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La UE levanta cuotas textiles chinos - IUCAB
EU hebt chinesische Textilquoten auf - IUCAB
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Presionando luego los trozos y volvi?ndolo sobre el tal?n de la pata a un lado, levantan el bloque y lo trasladan.
Dann auf das Brecheisen dr?ckend und es auf der Ferse der Pfote zur Seite umdrehend, heben den Block auf und versetzen es.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Los tallos prjamostojachie o que se levantan, es corto-piloso, es cortado-pilchatye hacia arriba, con los pelos apretados.
Die Stiele prjamostojatschije oder aufgehoben, kurz-haarig, nach oben nadresano-piltschatyje, mit gedr?ckt woloskami.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El tallo directo o que se levanta.
Der Stiel gerade oder aufgehoben.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
la planta herb?cea De muchos a?os de la altura 15 - 80 cm, con las rectas por los tallos es cortos-cubiertos de pelo, d?biles que se levantan del rizoma ramoso.
die Vielj?hrige Graspflanze in der H?he 15 - 80 cm, mit den Geraden kurz-opuschennymi, den schwachen Stielen, die aus dem weitverzweigten Wurzelstock aufgehoben werden.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit levantar

915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero levantar la sesión.
Ich möchte damit jetzt alles abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me puedo levantar.
Ich komm nicht rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres levantar el capo?
Machst du die Motorhaube auf?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes levantar la foto?
- Halt das Foto mal höher.
   Korpustyp: Untertitel
Podría levantar la liebre.
Da könnte alles rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
El puede levantar eso.
Das kann er aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Por no levantar sospechas.
Weil ich keinen Verdacht erregen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Como levantar un ataúd.
Die ist schwer, wie ein Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, levantar un árbol era como levantar un hijo.
Einen Baum aufzuziehen, war für mich wie ein Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un Héroe se levantar…
UND EIN HELD WIRD KOMMEN
   Korpustyp: Untertitel
- Nos tenemos que levantar temprano.
- Wir müssen morgen früh raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿No la vas a levantar?
Hebst du ihn nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Así se evita levantar sospechas.
Es vermeidet, zuviel Verdacht zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de levantar el campamento.
- Die Einsätze wurden gerade erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
La chica tiene que levantars…
Das Kind muss aufstehe…
   Korpustyp: Untertitel
Levantar, con el retardo siguiente:
Nach & vorn holen verzögern:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Tengo que levantar la escalera.
- Zuerst muss die Leiter weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a levantar esas manos.
Lasst uns diese Hände hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No conseguimos levantar nuestros aviones.
Unsere Luftwaffe kann nicht starten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les importa levantar las ventanillas?
Könnten wir die Fenster hoch machen?
   Korpustyp: Untertitel
No necesito levantar un dedo.
Ich brauche keinen Finger rühren.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a levantar el piano.
Ich heb das Klavier an.
   Korpustyp: Untertitel
Kehr no deseaba levantar la mirada;
Kehr wollte seinen Blick nicht vom Feuer abwenden;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A veces, simplemente necesitas levantar el teléfono.
Es gibt einfach Situationen, in denen ein Telefonanruf unumgänglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Creado para levantar la conciencia del mundo
Gebaut um das Gewissen der Welt zu wecken
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se podrían levantar cargos y buscarse justicia.
Anklage könnte erhoben und Gerechtigkeit gesucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo ello sin levantar tu teléfono.
All das ohne dein Smartphone in die Hand zu nehmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si vivier…...ayudaría a levantar el país.
Würde er noch lebe…...würde er beim Aufba…des Landes helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Gatos elevadores utilizados para levantar vehículos
Ortsfeste Hebebühnen für Kraftfahrzeugwerkstätten und sonstige Hubwinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
No basta con levantar un inventario.
Ich halte eine bloße Inventarisierung für nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busca una nueva brisa para levantar velas.
Was Europa jetzt braucht, ist frischer Wind in den Segeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantar ventana/ pestaña ante mensajes nuevos
Fenster bei neuen Nachrichten nach vorne holen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero levantar clientas en la call…
Aber sich die Kunden auf der Straße aufzulesen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso solo fue para levantar los espíritus.
Ich war nur übermütig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo tienes que levantar el teléfono!
Du musst doch nur einen Anruf tätigen!
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a levantar ahora, muy despacio.
Ich stehe jetzt auf, sehr langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Abre el maletero sin levantar un dedo.
Den Kofferraum öffnen, ohne einen Finger zu rühren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Y después intentaba levantar la maldita tienda.
Und dann versuchte ich das scheiß Zelt aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
No te oí levantar la otra extensión.
- Ich habe dich nicht abheben hören.
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué levantar al miserable del polvo?.
Was weckt ihr den Verfluchten, der im Staube liegt?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que levantar la voz.
Er muss nicht mal laut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero levantar el círculo justo por ahí.
Ich will genau hier einen Kreis gebildet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Está volviendo a levantar nuestra nación.
Er macht unser Land wieder mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo sin levantar ninguna sospecha. ES
Und das alles, ohne jeglichen Verdacht zu erregen. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Solo tienes que levantar la mano.
Hebe nur deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos míos, sabéis cómo levantar el ánimo.
Meine Freunde. Ihr wisst, wie man einen Mann aufheitert.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno ordenó levantar los puentes,
Die Regierung hatte befohlen die Brücken hochzuziehen,
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo volviste a levantar la espada?
Wann hast du dein Schwert wieder in die Hand genommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién podría arreglar eso sin levantar sospechas?
Wie konnte jemand alles arrangieren, ohne verdächtigt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Se caen, se vuelven a levantar.
Die fallen hin und rennen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Debieron ser gorilas para levantar todo eso.
Das müssen Gorillas gewesen sein, all das in 5 Minuten rauszutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que levantar la otra pierna.
Schmeiß das andere Bein rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, acaba de levantar la cabeza.
Ja, er hat eben den Kopf gehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran negocio. Podré levantar cabeza.
Das ist ein tolles Geschäft, es hilft mir auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Natali, Alex tienen que levantar el ánimo.
Natalie, Alex, ihr dürft den Kopf nicht hängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se sacudió. Quería levantar su arm…
Er schwankt, will gerade sein Gewehr aufrichte…
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo levantar esto yo solo, sargento!
Ich kann dieses nicht durch mich, Sarge, von ihm entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jonesy, no trates de levantar esas cosas.
Jonesy, trag das bloß nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa salida de chicas implica levantar chicos?
Schließt diese "Girls Night" das Abschleppen von Kerlen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esto me hace levantar la cabeza.
Nur damit halte ich mich noch aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Está volviendo a levantar nuestra nación.
Er macht unser Land wieder groß.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más rápido será levantar la mano.
Handzeichen geht wohl am schnellsten.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace levantar, me lleva afuera.
Dann steht er auf, geht raus, nimmt mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes incluso levantar y reemplazar losetas sueltas sin ningún problema. ES
Einzelne Teppichfliesen können problemlos angehoben und ausgetauscht werden. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Aire limpio en tu cocina sin levantar un dedo ES
Mit einem Tastendruck von dunstgefüllter Küche zu frischer und sauberer Luft ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Puede speciosa levantar una altura de 2 m err calibración.
Hebe speciosa kann eine Höhe von 2 m erreichen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Levantar dientes inclinados para mejorar el aprovisionamiento protésico
Aufrichtung gekippter Zähne zur Verbesserung der prothetischen Versorgung
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
La Comisión propuso levantar esta prohibición en Irlanda del Norte.
Die Kommission hat eine Lockerung dieses Verbots für Nordirland vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ciertamente levantar más estructuras militares lo que necesitamos.
Wir brauchen jedenfalls keine weiteren militärischen Strukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tengo las piernas rotas. Me voy a levantar.
Schätze, meine Beine sind gebrochen, abe…ich versuch mal aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
organizar las reuniones y levantar acta de las mismas;
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.13: Gatos elevadores utilizados para levantar vehículos
CPA 28.22.13: Ortsfeste Hebebühnen für Kraftfahrzeugwerkstätten und sonstige Hubwinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de levantar la sesión, tengo que anunciar varias cuestiones.
Bevor ich die Sitzung schließe, habe ich Ihnen noch einige Mitteilungen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién Podrá levantar la superficie de su vestidura?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quédate ah…...o no te volverás a levantar.
Geh wieder runter auf die Kni…oder du stehst nie wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y Nadia puede llegar a Morozov sin levantar sospechas.
Und Nadia kommt ohne mit der Wimper zu zucken an Mozorov heran.
   Korpustyp: Untertitel
Por más que lo vean, no se va a levantar.
Glotzt, wie ihr wollt, aber davon steht er nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me acabo de levantar, hoy es mi día libre.
Ich hab nämlich heute meinen freien Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de levantar nuestras banderas en otro lugar.
Es wird Zeit, weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que algo ocurrió al levantar el panel.
Beim Abnehmen der Verkleidung geschah also etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesito una maldita antorcha para levantar una chispa en Dylan.
Bei meinem Dylan bräuchte man dafür eine Lötlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Ibis vuelve a levantar polvareda sobre los tamaños de ruedas.
Ibis verursacht unabsichtlich einen erneuten Radgrößen-Sturm.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una fórmula para levantar la líbido de tu pareja.
Eine Formel, um die Libido Ihres Partners bzw.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Oficial, vamos a levantar la sesión antes del próximo asunto.
Gerichtsdiener, vor der nächsten Sache legen wir eine Pause ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a la cama o te acabas de levantar?
Gehen wir ins Bett oder stehen gerade auf?
   Korpustyp: Untertitel
Me tengo que levantar temprano mañana por la mañana.
Ich muss morgen früh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que me vuelve a levantar el espíritu.
Ich mache mir Sorgen um die Kids.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos días ni me puedo levantar de la cama.
An manchen Tagen kann ich nicht mal aus dem Bett steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio de identidad cada décad…...para no levantar sospechas.
Jedes Jahrzehnt ändere ich Identitä…und Aussehen, um keinen Argwohn zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a levantar un imperio y te llevaré conmigo.
Ich bau mir ein Reich auf und du sollst dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me acabo de levantar, hoy es mi dia libre.
Ich hab nämlich heute meinen freien Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, sólo me refería a mí para levantar mi mano.
Hey, damit meinte ich nur mich.
   Korpustyp: Untertitel
Se tiene que levantar cuando se dirige al profesor.
Es ist hier Sitte, dass man aufsteht, wenn man eine Lehrkraft anredet,
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a levantar la confianza y la autoestima.
Es stärkt Selbstvertrauen und Selbstachtung.
   Korpustyp: Untertitel
- La Muerte dice que puede levantar un muro.
- Tod sagte, er kann es hinter eine Wand tun. - Eine Wand?
   Korpustyp: Untertitel
Duerma. Sabe que me tengo que levantar temprano.
Schlaf jetzt, du weißt, das ich früh raus muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nada como el ejercicio nocturno para levantar el apetito.
Es gibt nichts besseres als ein bisschen Nachttraining, um den Appetit anzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabas de pedir que te ayude a levantar.
- Du hast mich gebeten, dir aufzuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Al levantar el local, tuvimos que talar el árbol.
Als wir den Laden bauten, haben wir den Vaum gefällt, nicht meh…
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo levantar las manos para sacar mi billetera?
Darf ich die Hände wegnehmen, um die Brieftasche zu zücken?
   Korpustyp: Untertitel