linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
levantar aufheben 511
heben 391 errichten 126 anheben 60 aufbauen 44 aufstellen 23 aufwirbeln 12 hochheben 11 hoch heben 10 verursachen 1 . .
[Weiteres]
levantar anfangen 4 aufnehmen 2

Verwendungsbeispiele

levantar aufheben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- el nuevo Gobierno no ha levantado las sanciones contra Cuba;
- die neue US-Regierung die Sanktionen gegen Kuba nicht aufgehoben hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Espera un segund…¿tu levantaste a tu madre?
Warte mal einen Momen…du hast deine Mutter aufgehoben?
   Korpustyp: Untertitel
Espera un segund…¿tu levantaste a tu madre?
Warte ma…du hast deine Mutter aufgehoben?
   Korpustyp: Untertitel
Uzbekistán será elegible tan pronto como se levanten las sanciones de la UE que pesan sobre el país.
Usbekistan wird förderfähig, sobald die Sanktionen der Europäischen Union gegen das Land aufgehoben worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En el pasado, la Comisión ya había amenazado a estos cinco Gobiernos con actuaciones judiciales en caso de que no levantasen la prohibición.
Die Kommission hatte in der Vergangenheit bereits den fünf EU-Regierungen mit rechtlichen Schritten gedroht für den Fall, dass diese die Verbote nicht aufheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si me lo cuentas bien, te levanto el castigo.
Sag alles und ich hebe die Strafe auf.
   Korpustyp: Untertitel
El 19 de junio pasado, el Consejo Europeo levantó las sanciones diplomáticas a Cuba.
Der Europäische Rat hat am 19. Juni 2008 die diplomatischen Sanktionen gegen Kuba aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy levantando el muerto.
Ich hebe jetzt den Toten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces derribé la puerta del baño, levanté a mi pobre madre inconsciente, la subí al carro, y conduje como un loco hasta la sala de emergencias.
Also habe ich die Badezimmertür eingetreten, hab meine arme bewusstlose Mutter aufgehoben, hab sie in ihr Auto getragen und bin wie ein Besessener in die Notaufnahme gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces derribé la puerta del baño, levanté a mi pobre madre inconsciente, la subí al carro, y conduje como un loco hasta la sala de emergencias.
Also habe ich die Badezimmertür eingetreten, habe meine arme bewusstlose Mutter aufgehoben, sie zum Auto getragen und fuhr wie ein Verrückter in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


levantar acta Protokoll führen 3 . .
levantar planos .
levantar letras .
levantar pesos .
pinzas para levantar grapas .
levantar el cierre patronal .
levantar la sesión .
levantar el rastrojo .
levantar la herrumbre .
máquina de levantar hendidos .
levantar la caña .
levantar una excepción . .
reja para levantar rastrojos .
levantar la vía . .
tenazas de levantar carriles . .
levantar los hombros . . .
herramienta para levantar el envainado .
levantar el labio del hendido .
máquina de levantar el balasto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit levantar

921 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero levantar la sesión.
Ich möchte damit jetzt alles abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría levantar la liebre.
Da könnte alles rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres levantar el capo?
Machst du die Motorhaube auf?
   Korpustyp: Untertitel
Por no levantar sospechas.
Weil ich keinen Verdacht erregen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Como levantar un ataúd.
Die ist schwer, wie ein Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
El puede levantar eso.
Das kann er aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo levantar.
Ich komm nicht rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes levantar la foto?
- Halt das Foto mal höher.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, levantar un árbol era como levantar un hijo.
Einen Baum aufzuziehen, war für mich wie ein Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantar, con el retardo siguiente:
Nach & vorn holen verzögern:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La chica tiene que levantars…
Das Kind muss aufstehe…
   Korpustyp: Untertitel
No conseguimos levantar nuestros aviones.
Unsere Luftwaffe kann nicht starten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo que levantar la escalera.
- Zuerst muss die Leiter weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a levantar esas manos.
Lasst uns diese Hände hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de levantar el campamento.
- Die Einsätze wurden gerade erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a levantar el piano.
Ich heb das Klavier an.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito levantar un dedo.
Ich brauche keinen Finger rühren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos tenemos que levantar temprano.
- Wir müssen morgen früh raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les importa levantar las ventanillas?
Könnten wir die Fenster hoch machen?
   Korpustyp: Untertitel
Y un Héroe se levantar…
UND EIN HELD WIRD KOMMEN
   Korpustyp: Untertitel
¿No la vas a levantar?
Hebst du ihn nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Así se evita levantar sospechas.
Es vermeidet, zuviel Verdacht zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién podría arreglar eso sin levantar sospechas?
Wie konnte jemand alles arrangieren, ohne verdächtigt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo volviste a levantar la espada?
Wann hast du dein Schwert wieder in die Hand genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que levantar la otra pierna.
Schmeiß das andere Bein rüber.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno ordenó levantar los puentes,
Die Regierung hatte befohlen die Brücken hochzuziehen,
   Korpustyp: Untertitel
Levantar ventana/ pestaña ante mensajes nuevos
Fenster bei neuen Nachrichten nach vorne holen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debieron ser gorilas para levantar todo eso.
Das müssen Gorillas gewesen sein, all das in 5 Minuten rauszutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Si vivier…...ayudaría a levantar el país.
Würde er noch lebe…...würde er beim Aufba…des Landes helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Se caen, se vuelven a levantar.
Die fallen hin und rennen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Busca una nueva brisa para levantar velas.
Was Europa jetzt braucht, ist frischer Wind in den Segeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gatos elevadores utilizados para levantar vehículos
Ortsfeste Hebebühnen für Kraftfahrzeugwerkstätten und sonstige Hubwinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
No basta con levantar un inventario.
Ich halte eine bloße Inventarisierung für nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sólo tienes que levantar el teléfono!
Du musst doch nur einen Anruf tätigen!
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo levantar esto yo solo, sargento!
Ich kann dieses nicht durch mich, Sarge, von ihm entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Natali, Alex tienen que levantar el ánimo.
Natalie, Alex, ihr dürft den Kopf nicht hängen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, acaba de levantar la cabeza.
Ja, er hat eben den Kopf gehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a levantar ahora, muy despacio.
Ich stehe jetzt auf, sehr langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace levantar, me lleva afuera.
Dann steht er auf, geht raus, nimmt mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jonesy, no trates de levantar esas cosas.
Jonesy, trag das bloß nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Está volviendo a levantar nuestra nación.
Er macht unser Land wieder groß.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esto me hace levantar la cabeza.
Nur damit halte ich mich noch aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Se podrían levantar cargos y buscarse justicia.
Anklage könnte erhoben und Gerechtigkeit gesucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo más rápido será levantar la mano.
Handzeichen geht wohl am schnellsten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero levantar clientas en la call…
Aber sich die Kunden auf der Straße aufzulesen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa salida de chicas implica levantar chicos?
Schließt diese "Girls Night" das Abschleppen von Kerlen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Abre el maletero sin levantar un dedo.
Den Kofferraum öffnen, ohne einen Finger zu rühren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Se sacudió. Quería levantar su arm…
Er schwankt, will gerade sein Gewehr aufrichte…
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran negocio. Podré levantar cabeza.
Das ist ein tolles Geschäft, es hilft mir auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Eso solo fue para levantar los espíritus.
Ich war nur übermütig.
   Korpustyp: Untertitel
No te oí levantar la otra extensión.
- Ich habe dich nicht abheben hören.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero levantar el círculo justo por ahí.
Ich will genau hier einen Kreis gebildet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y después intentaba levantar la maldita tienda.
Und dann versuchte ich das scheiß Zelt aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo sin levantar ninguna sospecha. ES
Und das alles, ohne jeglichen Verdacht zu erregen. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
¿por qué levantar al miserable del polvo?.
Was weckt ihr den Verfluchten, der im Staube liegt?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que levantar la voz.
Er muss nicht mal laut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos míos, sabéis cómo levantar el ánimo.
Meine Freunde. Ihr wisst, wie man einen Mann aufheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Está volviendo a levantar nuestra nación.
Er macht unser Land wieder mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que levantar la mano.
Hebe nur deine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Kehr no deseaba levantar la mirada;
Kehr wollte seinen Blick nicht vom Feuer abwenden;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A veces, simplemente necesitas levantar el teléfono.
Es gibt einfach Situationen, in denen ein Telefonanruf unumgänglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todo ello sin levantar tu teléfono.
All das ohne dein Smartphone in die Hand zu nehmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Creado para levantar la conciencia del mundo
Gebaut um das Gewissen der Welt zu wecken
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la ciudad volvieron a levantar los puentes.
Erneut wurden in der Stadt die Brücken hochgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo levantar las manos para sacar mi billetera?
Darf ich die Hände wegnehmen, um die Brieftasche zu zücken?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que levantar la moqueta entera.
Wir werden den ganzen Teppich rausreißen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede levantar a la opinión pública en contra nuestra.
Er wird die Offentlichkeit gegen uns wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que Goudurix decía sobre levantar la piedr…
Genau das sagte Grautvornix über's Hinkelsteinheben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo las piernas rotas. Me voy a levantar.
Schätze, meine Beine sind gebrochen, abe…ich versuch mal aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que no preciso levantar mi pollera esta noche?
Ich muss mein Rock heute Abend also nicht hochziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo lo tuve que levantar del piso, Miranda, en pedazos!
- Ich musste ihn vom Boden aufsammeln. In Stücken!
   Korpustyp: Untertitel
No es ciertamente levantar más estructuras militares lo que necesitamos.
Wir brauchen jedenfalls keine weiteren militärischen Strukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, Grecia no para de levantar obstáculos.
Griechenland türmt leider nach wie vor Hindernisse auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso levantar esta prohibición en Irlanda del Norte.
Die Kommission hat eine Lockerung dieses Verbots für Nordirland vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de levantar la sesión, tengo que anunciar varias cuestiones.
Bevor ich die Sitzung schließe, habe ich Ihnen noch einige Mitteilungen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizar las reuniones y levantar acta de las mismas;
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.13: Gatos elevadores utilizados para levantar vehículos
CPA 28.22.13: Ortsfeste Hebebühnen für Kraftfahrzeugwerkstätten und sonstige Hubwinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quédate ah…...o no te volverás a levantar.
Geh wieder runter auf die Kni…oder du stehst nie wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y Nadia puede llegar a Morozov sin levantar sospechas.
Und Nadia kommt ohne mit der Wimper zu zucken an Mozorov heran.
   Korpustyp: Untertitel
Por más que lo vean, no se va a levantar.
Glotzt, wie ihr wollt, aber davon steht er nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que algo ocurrió al levantar el panel.
Beim Abnehmen der Verkleidung geschah also etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de levantar nuestras banderas en otro lugar.
Es wird Zeit, weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento. Mañana me tengo que levantar temprano.
Entschuldige, muss morgen früh raus.
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides de levantar las manos. Vale.
Vergiss nicht, die Hände hoch zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
levantar acta de una consulta de datos personales
den Abruf von personenbezogenen Daten protokollieren
   Korpustyp: EU IATE
Podría levantar el auricular, y llamar a mi hijo.
Ich könnte es abheben und meinen Sohn anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante mantener las apariencias. No levantar sospechas.
Es ist wichtig, den Schein zu wahren, keinen Verdacht zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey Dahmer no podría levantar su propio peso.
Jeffrey Dahmer konnte nicht sein eigenes Gewicht stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acabas de pedir que te ayude a levantar.
- Du hast mich gebeten, dir aufzuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé. Quizás podamos ayudarte a levantar el negocio.
Schau, ich weiß nicht, vielleicht gibt es etwas, was wir machen können, um Kunden aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vuelvo a levantar tu mano izquierda. Permíteme hacerlo.
Gleich hebe ich deine linke Hand hoc…und du erlaubst es mir.
   Korpustyp: Untertitel
No te vayas as…alguien debe levantar todo.
Krabbel nicht einfach weg. Man muss das doch zusammenkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Se requeriría de considerable dinero y esfuerzos levantar semejante fuerza.
Es würde eine beachtenswerte Menge Geld und Aufwand bedeuten, eine solche Truppe aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Necesito una maldita antorcha para levantar una chispa en Dylan.
Bei meinem Dylan bräuchte man dafür eine Lötlampe.
   Korpustyp: Untertitel
O podría levantar castillos como Brandon el Constructor.
Oder er könnte Burgen erbauen, wie Brandon der Erbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un artista, ayudas a levantar la moral.
- Du bist Künstler, Wladek. Du munterst die Leute auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que hablas, veamos si puedes levantar todo.
Also, du kannst austeilen, mal sehen, ob du auch schaufeln kannst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo levantar a los muertos hasta completar el círculo.
Ich kann die Toten erst erwecken, wenn der Kreis vollendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tuve tiempo de levantar las manos.
Hatte nicht mal Zeit, die Hände hoch zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me acabo de levantar, hoy es mi día libre.
Ich hab nämlich heute meinen freien Tag.
   Korpustyp: Untertitel