linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ley Gesetz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NETGEAR sigue las leyes, directivas, normas y reglamentos del sector. ES
NETGEAR hält geltende Gesetze, Richtlinien, Standards und branchenspezifische Vorschriften ein. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Suecia tiene unas leyes de protección del menor más estrictas que Gran Bretaña.
Schweden verfügt über strengere Gesetze zum Schutz des Kindes als das Vereinigte Königreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermano, suceda lo que suceda, no puedes infringir la ley.
Bruder, was auch geschieht, du darfst nicht das Gesetz brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensajes o imágenes que vulneren cualquier ley o normativa. ES
Beiträge oder Abbildungen, die Gesetzen oder Vorschriften zuwiderlaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En todos los Estados miembros existen leyes sobre igualdad de trato.
Gesetze zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern existieren in jedem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley de Sánchez también se aplica en el norte.
Sanchez' Gesetz scheint auch nördlich der Grenze zu gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Francia, España, Italia y Alemania cuentan con leyes similares.
In Frankreich, Spanien, Italien und Deutschland existieren ähnliche Gesetze.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Un programa espacial europeo podrá adoptarse por ley o ley marco.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuidado, la ley está de mi parte.
Vorsicht, das Gesetz ist auf meiner Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Dios dio a Adán y a Eva una ley perfecta. Si la hubiesen obedecido, hubieran sido felices para siempre.
Gott gab Adam und Eva ein perfektes Gesetz, das sie für immer glücklich gemacht hätte, hätten sie es befolgt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


LEIS .
LEI LEI 30 Unternehmenskennung 1 .
ley aduanera .
decreto ley . .
ley orgánica . . . . . .
ley prohibitiva .
ley antihuelga .
ley inmigratoria .
ley ideomotriz . .
ley biogenética .
Ley EIA .
ley federal Bundesrecht 3
ley municipal .
ley normativa .
ley rural .
ley real .
ley nacional .
ley fiscal Steuergesetz 11
Ley promulgada .
ley ordinaria .
Ley Concursal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ley

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me busca la ley.
Ich werde steckbrieflich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Así es la ley.
Die Begnadigung ist rechtskräftig.
   Korpustyp: Untertitel
La ley es ciega.
Die heiligen Mühlen der Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cooperación o ley?
Dadurch könnten paradoxe Situationen entstehen, so Gebhardt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún amo la ley.
Jura liebe ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ley universal.
Es ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Has infringido la ley.
Sie verletzten die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
La Ley Seca terminará.
Die Prohibition hält sich nicht mehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
Respetamos la ley seca.
Am Bohrturm ist totales Alkoholverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la ley es la ley, verdad, Clay
Der Richter, er ist der Richter, Clay nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ley antiterrorista en Turquía
Betrifft: Antiterrorgesetz in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ley sobre buena administración
Betrifft: Bestimmungen betreffend korrekte Verwaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue bajo la ley Sharía.
Für alle anderen Figuren haben 10 bis 20 Leute vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es tu hermano por ley!
Er ist dein Schwager!
   Korpustyp: Untertitel
Y prefieren una sola ley.
Sie hätten lieber nur eine Gesetzesregelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la ley del embudo.
Hier wird mit zweierlei Maßen und Gewichten gemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(industrikonsesjonsloven) («Ley de licencias industriales»).
(industrikonsesjonsloven) („Lizenzierungsgesetz für Industrieanlagen“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está ante la ley francesa.
Sie stehen vor französischen Justizbeamten.
   Korpustyp: Untertitel
Lei todo en Gossip Girl.
Ich habe alles darüber auf „Gossip Girl“ gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre con la ley.
Der Mann mit der Gesetzvorlage.
   Korpustyp: Untertitel
La Ley Patriótica debía renovarse.
Der Patriot Act sollte reformiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le prohibe la ley ayudarnos?
Verbietet Ihnen der Staat zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Forzado ley contra el SIDA.
Ärzte fordern ZWANGSGESETZ GEGEN AIDS
   Korpustyp: Untertitel
"Su ley es el amor"
"Seine Wahrheit bahnt sich ihren Weg"
   Korpustyp: Untertitel
- Lo lei en sus ojos.
Ich sah es in seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Según ley india, muerte privada.
Tod bei Indianer private Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es una línea LEY?
Was ist denn so eine Kraftlinie?
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza de la ley.
Sie sind der Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
La ley es muy clara.
Die Gesetzeslage ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiarán la ley de pases.
Sie wollen die Passgesetze ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Según la ley, evacuación obligatoria.
Nach der Rechtsverordnung - eine vorschriftsmäßige Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
El cancán infringe la ley.
Der Cancan ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
¡No iremos a la ley!
Ich sage, wir gehen nicht zum Sheriff!
   Korpustyp: Untertitel
Lo ley toda la noche.
Ich habe es vorige Nacht komplett gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ley de servicios de pago
Zu Ihren Diensten Senden Sie uns eine E-mail
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La ley de la cosecha
Auch der Glaube hat Macht.
Sachgebiete: psychologie astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Lei avrà una vita felice
Sie werden ein glückliches Leben haben
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Comentario sobre la Ley Alfano:
Kommentar zum Lodo Alfano:
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
3 comentarios a Tercera Ley
3 Kommentare zu Third Act
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ley de servicios de pago
Überweisung von anderen spanischen Banken
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ley finlandesa de aguas residuales
Betrifft: Nationales Abwassergesetz in Finnland
   Korpustyp: EU DCEP
Charleston está ahora bajo ley marcial.
In Charleston herrscht jetzt Kriegsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre trato de ayudar a la ley.
Ich würde der Polizei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Trabajas para alguna agencia de la ley?
Arbeitest Du für irgendwelche Strafverfolgungsbehörden?
   Korpustyp: Untertitel
Batman vive al margen de la ley.
Batman ist ein Gesetzloser.
   Korpustyp: Untertitel
El adulterio no es penado por ley.
Ehebruch ist kein Gesetzesbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Charleston ahora está bajo ley marcial.
In Charleston herrscht jetzt Kriegsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy al corriente de la ley federal.
Mir sind die Bundesgesetze sehr bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Ante la ley, soy un fugitivo.
Juristisch gesehen bin ich ein Flüchtling.
   Korpustyp: Untertitel
sobre la Ley de la Pequeña Empresa
zum „Small Business Act“
   Korpustyp: EU DCEP
Ley de Pequeñas Empresas, crisis y PYME
Small Business Act, Krise und KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ley de transparencia y balances fiscales
Betrifft: Transparenzgesetz und Verwendung von Steuergeldern
   Korpustyp: EU DCEP
(Se adjunta el texto de la ley).
(Gesetzestext liegt der Anfrage bei!)
   Korpustyp: EU DCEP
Se está debatiendo un proyecto de ley.
Es wird eine Gesetzesvorlage diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ley sobre la medicina reproductiva (1992)
Über die Fortpflanzungsmedizin (1992)
   Korpustyp: EU DCEP
Todo debe estar ahí, por ley.
Es muß alles drin sein. Vorschrift vom Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoce la ley del más fuerte.
Sie wissen ja, was man von den Stärksten sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Abstenerse de robar o quebrantar la ley
Diebstahl oder Gesetzesbruch zu unterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es un agente de la ley?
Sind Sie ein Gesetzeshüter?
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de ninguna ley natural.
Wir haben es doch nicht mit einem Naturgesetz zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se provocan violaciones de la ley.
Gesetzesverstöße werden so provoziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ley seca en los Estados Unidos
Prohibition in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Ley Federal no 1 de 1979
I. Bundesgesetz Nr. 1 von 1979
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Ley Federal no 1 de 1979
I. Bundesgesetz Nr. 1 von 1979
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar una nueva Ley de extranjería.
Verabschiedung eines neuen Ausländergesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 28 de la Ley de cooperativas.
[14] Artikel 28 des Genossenschaftsgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar de manera efectiva la Ley antidiscriminación.
Wirksame Umsetzung des Antidiskriminierungsgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar plenamente la ley estatal de ferrocarriles.
Uneingeschränkte Anwendung des gesamtstaatlichen Eisenbahngesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley Federal no 1 de 1979
Bundesgesetz Nr. 1 von 1979
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar la Ley Estatal de Ferrocarriles.
Anwendung des gesamtstaatlichen Eisenbahngesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
119, apartado 1, de la Ley-Programa.
Artikel 119 Paragraph 1 des Programmgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 124 de la Ley-Programa.
Artikel 124 des Programmgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la jurisdicción de la ley Sherman.
…st nicht durch die Sherman-Verfügung gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero problemas con la ley.
Ich will keinen Ärger mit Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Divertirse tanto debería ir contra la ley.
So viel Spaß haben, sollte gesetzwidrig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora deben responder ante la ley.
Jetzt müssen sie sich verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Ley federal sobre insecticidas, fungicidas y rodenticidas
Bundesgesetz über Insekten-, Pilz- und Rattenvernichtungsmittel
   Korpustyp: EU IATE
Ley federal sobre comestibles, medicamentos y cosméticos
Bundesgesetz über Lebens-, Arznei- und kosmetische Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Ley Federal sobre el Seguro Social General
Bundesgesetz über die Allgemeine Sozialversicherung
   Korpustyp: EU IATE
ausencia de fraude de la ley
eine Gesetzesumgehung liegt nicht vor
   Korpustyp: EU IATE
ley de la inversa de la distancia
Abschwächung im freien Raum im umgekehrten Verhältnis zur Distanz
   Korpustyp: EU IATE
mantenimiento de la ley y el orden
Aufrechterhaltung der Sicherheit und der öffentlichen Ordnung
   Korpustyp: EU IATE
Lei acerca de el en la prensa.
Ich habe von ihm in der Zeitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ley federal sobre el seguro de vejez
Bundesgesetz über die Alters-und Hinterlassenenversicherung(AHVG)
   Korpustyp: EU IATE
Seguramente, sucumbiría a la ley de Darwin.
Er würde sicherlich Darwins Naturgesetz erliegen:
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa para burlarse de la ley.
Alles, um sich mit der Macht anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, está la Ley Nacional de Defensa.
Nun, es gibt die Defense Authorization Act.
   Korpustyp: Untertitel
No, somos vaqueros, forajidos de la ley.
Nein, Mister, wir sind Cowboys auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
La ley local lo anotó como suicidio.
Die lokale Behörde wertete es als Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que cumplir con la ley.
Trotzdem, Regeln sind Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, yo soy la ley aquí.
Verdammt, Ich bestimme hier.
   Korpustyp: Untertitel
Basura. Es sólo una ley estúpida.
Quatsch, es ist einfach eine blöde Αnοrdnung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estando von Zimmel entregado a la ley!
Geben Sie auf, von Zimmel!
   Korpustyp: Untertitel
Si nos lo quedamos, infringiremos la ley.
Es zu behalten ist illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Los viejos tiempos de la Ley Seca.
In der guten alten Zeit der Prohibition.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está hablando para hacer la ley.
Sie redet davon Jura zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un ciudadano de ley, como Usted.
Ich bin ein gesetzestreuer Bürger wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un senador tiene una ley en mente.
Ein Senator hat eine Gesetzvorlage.
   Korpustyp: Untertitel
Y terminamos la ley antes de mañana.
Wir sind vor Morgen mit der Vorlage fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ha amanecido. Su ley está lista.
Bei Tagesanbruch ist die Vorlage fertig.
   Korpustyp: Untertitel