linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ley parlamentaria Gesetz 1

Verwendungsbeispiele

ley parlamentaria Gesetz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una ley parlamentaria.
So will es das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "ley parlamentaria"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El artículo 46 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania establece el alcance de las inmunidades parlamentarias.
Artikel 46 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland regelt den Anwendungsbereich der parlamentarischen Immunität.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión parlamentaria modifica la ley de energía de 29 de junio de 1990 no 50 (Energiloven).
Durch den Parlamentsbeschluss wird das Energiegesetz Nr. 50 vom 29. Juni 1990 (Energiloven) geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cualquier forma, la ley electoral parlamentaria de Iraq debe redactarse tomando en cuenta dos factores importantes:
Trotzdem sollten im Wahlrecht für die Wahl zum irakischen Parlament zwei wichtige Faktoren berücksichtigt werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
desde diciembre de 2004 existe una Ley de Intervención Parlamentaria que regula las competencias del Bundestag en estos casos. DE
seit Dezember 2004 regelt das Parlamentsbeteiligungsgesetz die Kompetenzen des Bundestages in diesen Fällen. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El artículo 46 de la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania regula al alcance de la inviolabilidad ( Indemnität ) y de la inmunidad parlamentaria.
Artikel 46 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland regelt den Umfang der parlamentarischen Indemnität und Immunität der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, señalamos que la ley de elecciones ha descalificado a una cuarta parte de los candidatos en la llamada elección parlamentaria de octubre.
Zweitens haben wir angemerkt, dass das Wahlgesetz bei den so genannten Parlamentswahlen im Oktober ein Viertel der Kandidaten disqualifiziert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, había una Decisión parlamentaria de 5 de abril de 2001, por la cual fue modificada la Ley de Energía de 29 de junio de 1990.
Zum einen erging am 5. April 2001 ein Parlamentsbeschluss, mit dem das Energiegesetz vom 29. Juni 1990 geändert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque obtuvo la victoria en las elecciones parlamentarias, Ley y Justicia necesita el apoyo de otros partidos minoritarios en el Parlamento polaco para poder gobernar.
Trotz des Sieges bei den Parlamentswahlen ist die Regierung auf die Unterstützung von Minderheitsparteien angewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la actual ley iraquí, la comisión parlamentaria que se encarga de hacer estos cambios constitucionales tiene cuatro meses para completar su tarea.
Nach derzeit geltendem irakischen Recht hat der mit diesen Verfassungsänderungen betraute parlamentarische Ausschuss vier Monate Zeit, seine Aufgabe abzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, debe hacerse especial hincapié en la creación de la comisión de investigación parlamentaria sobre las irregularidades electorales, en la mejora de la ley electoral y en la elección del Presidente de la República en un contexto consensuado.
Ferner wurde darauf hingewiesen, dass ein parlamentarischer Untersuchungsausschuss für die Prüfung der Wahlunregelmäßigkeiten, die Verbesserung des Wahlgesetzes und die Durchführung der Präsidentenwahl in einem konsensfähiges Umfeld eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión se llevó a cabo mediante la denominada «ley constitucional adicional» votada por los diputados de dos partidos convocados a una sesión parlamentaria «extraordinaria» en la que no participó el Sam Rainsy Party, único partido de la oposición; —
Die Verfassungsänderung erfolgte über ein so genanntes „ergänzendes Verfassungsgesetz“, das von den Abgeordneten der beiden Parteien gebilligt wurde, die zu einer „außerordentlichen“ parlamentarischen Sitzung einberufen wurden, an der die einzige Oppositionspartei, die Sam Rainsy Partei, nicht teilnahm.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, ni un solo partido rumano con representación parlamentaria se ha opuesto a la ley e, incluso, el Consejo nacional de lucha contra la discriminación le ha dado la luz verde.
Bis jetzt hat sich noch keine der im rumänischen Parlament vertretenen Parteien gegen diesen Gesetzentwurf ausgesprochen, und auch der Nationale Rat für die Bekämpfung der Diskriminierung hat ihm grünes Licht gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la reforma de la Constitución se ha quedado en mero auspicio y en la ley electoral permanece la barrera del 10 % que impide a los kurdos tener una representación parlamentaria propia.
Stattdessen ist die Verfassungsreform nur ein frommer Wunsch geblieben, und im Wahlgesetz ist nach wie vor die 10 %-Hürde verankert, aufgrund derer die Kurden keine eigenen Vertreter im Parlament haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante carta de 7 de septiembre de 2005, registrada el 9 de septiembre de 2005, las autoridades polacas informaron a la Comisión de que los trabajos relativos al proyecto de ley se habían interrumpido por haber finalizado la legislatura parlamentaria.
Mit Schreiben vom 7. September 2005, registriert am 9. September 2005, teilten die polnischen Behörden der Kommission mit, dass die Arbeiten an dem Gesetzentwurf wegen des Ablaufs der Legislaturperiode des Parlaments eingestellt worden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de la tramitación parlamentaria de la Ley se desprende que la medida propuesta tiene como finalidad mejorar la posición competitiva internacional de la industria cerámica de los Países Bajos [21].
Ferner zeigt der parlamentarische Entstehungsprozess des Änderungsgesetzes, dass die geplante Maßnahme darauf abzielt, die internationale Wettbewerbsposition der niederländischen Keramikindustrie zu verbessern [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un proyecto de ley sobre los medios de comunicación que ha sido sometido al Parlamento pero que aún no se ha trasladado al Consejo de Europa, como solicitaba la Comisión de la Asamblea Parlamentaria.
Dem Parlament liegt eine Vorlage für ein Mediengesetz vor, das dem Europarat jedoch noch nicht übermittelt wurde, wie es der entsprechende Ausschuss der Parlamentarischen Versammlung beantragt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Las preguntas que debemos hacernos son, primero, si este resurgimiento de los partidos de extrema derecha, antiinmigrantes y que propugnan la ley y el orden es parte de una crisis del modelo europeo tradicional de democracia parlamentaria;
Die erste Frage, die wir uns stellen müssen, ist, ob diese Zunahme von extrem rechten, Law-and-order-Parteien gegen Einwanderung Teil einer sich entwickelnden Krise des traditionellen Modells der parlamentarischen Demokratie Europas ist;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva época se inauguró con la proclamación solemne de la Ley Fundamental el 23 de mayo de 1949. Tras la elección del primer Bundestag el 14 de agosto de 1949 la Constitución se materializó en la vida parlamentaria. DE
Die Geburtsstunde schlug am 23. Mai 1949 mit der feierlichen Verkündung des Grundgesetzes. Nach der Wahl zum ersten Bundestag am 14. August 1949 wurde die Verfassung mit parlamentarischem Leben erfüllt. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas que ponga fin inmediatamente a la aplicación de la ley de emergencia, pues conculca la libertad de expresión, asociación y asamblea, a fin de evitar que las elecciones parlamentarias previstas para finales de año se celebren bajo el estado de emergencia;
4. fordert den SCAF auf, die Notstandsgesetze unverzüglich außer Kraft zu setzen, da sie gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit verstoßen, um zu verhindern, dass die für Ende des Jahres geplanten Parlamentswahlen unter dem Ausnahmezustand durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con mi pregunta parlamentaria E-2624/06 , las autoridades maltesas promulgaron a principios de año una nueva ley para que la legislación maltesa en materia de contratos de duración determinada cumpliera los requisitos de la Directiva UE sobre esta materia.
Im Anschluss an die ergänzende Antwort auf meine Anfrage E-2624/06 gaben die maltesischen Behörden Anfang dieses Jahres eine amtliche Mitteilung heraus, um die maltesischen Rechtsvorschriften über befristete Arbeitsverträge mit den Anforderungen der einschlägigen EU-Richtlinie in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas que ponga fin inmediatamente a la aplicación de la ley de emergencia, pues conculca los derechos a la libertad de expresión, asociación y asamblea, a fin de evitar que las elecciones parlamentarias previstas para finales de año se celebren bajo el estado de emergencia;
fordert den Obersten Rat der Streitkräfte (SCAF) auf, die Notstandsgesetze unverzüglich außer Kraft zu setzen, da sie gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit verstoßen, um zu verhindern, dass die für Ende des Jahres geplanten Parlamentswahlen unter dem Ausnahmezustand durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a formular una pregunta parlamentaria en relación con este asunto y me gustaría saber si el Consejo y la Comisión están de acuerdo conmigo en que las compañías de transporte no deberían asumir funciones relativas a la aplicación de la ley y a la seguridad y si piensan intervenir.
Ich werde dazu eine parlamentarische Anfrage stellen, wobei ich gern gewusst hätte, ob der Rat und die Kommission wie ich der Meinung sind, dass Verkehrsgesellschaften keine polizeilichen und Sicherheitsaufgaben ausführen sollten, und ob sie beabsichtigen, diese Thematik anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar las recomendaciones formuladas por la Oficina de instituciones Democráticas y Derechos Humanos de la OSCE sobre las elecciones, en especial, mediante la mejora de las listas electorales y la modificación de la Ley electoral conforme a las recomendaciones formuladas por la Comisión de Venecia, con tiempo suficiente antes de las próximas elecciones parlamentarias.
Umsetzung der vom OSZE-Büro für demokratische Institutionen und Menschenrechte abgegebenen Empfehlungen für die Durchführung von Wahlen, insbesondere durch Verbesserung der Wählerlisten und Änderung des Wahlgesetzes im Einklang mit den Empfehlungen der Venedig-Kommission, rechtzeitig vor den nächsten Parlamentswahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la UE fuera a convertirse en una democracia parlamentaria con todas las de la ley, tendríamos unos "Estados Unidos de Europa", mientras que hoy en día, la UE se encuentra más o meno en la mitad entre una zona de libre comercio y un estado único.
Wenn die EU eine parlamentarische Demokratie mit allem Drum und Dran würde, dann hätten wir so etwas wie die "Vereinigten Staaten von Europa", während die gegenwärtige EU irgendwo zwischen einer Freihandelszone und einem einzigen Staat anzusiedeln ist.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con todo, a raíz de la denuncia presentada ante la Comisión Europea, la nueva Ley del Cine catalana, aprobada democráticamente con una amplia mayoría parlamentaria, está siendo objeto de investigación por una posible incompatibilidad con la normativa de la Unión Europea.
Dennoch wird das neue katalanische Filmgesetz, das mit einer großen Mehrheit im Parlament demokratisch verabschiedet wurde, aufgrund einer bei der Europäischen Kommission eingelegten Beschwerde derzeit auf eine mögliche Unvereinbarkeit mit dem europäischen Gemeinschaftsrecht hin überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
De los principales políticos de los partidos que ganaron de manera abrumadora las elecciones parlamentarias (la neoliberal Plataforma Cívica y los populistas-conservadores de Ley y Justicia ), casi todos los rostros han estado en la escena política desde 1989, de modo que los miembros del nuevo gobierno, aunque no viejos físicamente, son políticamente añejos.
Unter den führenden Politikern der mit überwältigender Mehrheit gewählten Parteien - der neoliberalen Bürgerplattform und der konservativ-populistischen Partei Recht und Gerechtigkeit - ist beinahe jedes Gesicht seit 1989 bekannt. Die Mitglieder der neuen Regierung sind zwar nicht im physischen Sinne alt, aber politisch ein Fall für die Geriatrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Partido de la Ley y la Justicia (PiS) acaba de ganar las elecciones parlamentarias y presidenciales en Polonia, mientras que fuerzas populistas y nacionalistas podrían ganar en las elecciones que se celebrarán el año próximo en Hungría, la República Checa y Eslovaquia.
Die polnische Partei Recht und Gerechtigkeit (PIS) hat gerade die Parlaments- und Präsidentenwahlen gewonnen, und populistische und nationalistische Kräfte könnten nächstes Jahr auch bei den Wahlen in Ungarn, Tschechien und der Slowakei die Oberhand gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder de los Länder se debe a la existencia de una segunda cámara parlamentaria llamada “Bundesrat”, que se encuentra conformada por representantes de los länder y su función es aprobar o rechazar cualquier proyecto de ley que afecte a los Estados provinciales. DE
Die politische Macht der Bundesländer ist auf das Zweikammersystem zurückzuführen, in dem Vertreter der Länder den Bundestag bilden. Zu den Aufgaben des Bundestags gehört es Gesetzesentwürfe, die die Länder betreffen, entweder anzunehmen oder abzulehnen. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite