Darth Vader, ein Vollstrecker des Imperiums im Dienste des Imperators, und Großmoff Tarkin führten einen Verfolgungstrupp zur Wiedererlangung der Pläne an.
Danielle Brown ist Intels Chief Diversity Officer und leitet die Umsetzung der Firmenziele für Diversität und Inklusion bis 2020, die Anfang 2015 verkündet wurden.
ES
Sachgebiete: politik personalwesen media
Korpustyp: Webseite
lideraranzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los resultados conseguidos a pesar de esto son una respuesta más que adecuada a las voces escépticas que aseguraban que la República Checa, por motivos objetivos y subjetivos, no era capaz de liderar la UE.
Ich denke, die Ergebnisse, die wir trotz dieser Widrigkeiten erzielt haben, sind eine mehr als angemessene Antwort auf die zweifelnden Stimmen, die behaupteten, die Tschechische Republik sei aus objektiven und subjektiven Gründen der Aufgabe nicht gewachsen, die EU anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece enormemente que la Presidencia sueca haya tenido la oportunidad de liderar la UE en la cumbre.
Ich bin äußerst stolz, dass der schwedische Ratsvorsitz die Möglichkeit hat, die EU bei diesem Gipfel anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el deber de la Unión es tomar en consideración esta nueva realidad y liderar una estrategia que ponga fin al actual parón, en beneficio de dos pueblos, de dos Estados viables y de una paz justa.
Nach meiner Auffassung ist die Union verpflichtet, diese neue Realität in Betracht zu ziehen und eine Strategie anzuführen, die dem derzeitigen Stillstand ein Ende setzt, zum Wohle von zwei Völkern, zwei lebensfähigen Staaten und einem gerechten Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas fuerzas en movimiento para liderar la recuperación global y recuperar el equilibrio de la economía mundial.
Viele Kräfte sind am Werk, die globale Rettung anzuführen und die Weltwirtschaft wieder ins Gleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha señalado aquí el Primer Ministro portugués, José Sócrates, Europa tiene el deber de liderar el proceso de la mundialización, y además se encuentra en posición de hacerlo así, aprovechando las nuevas oportunidades que se han originado, incluidas las pertenecientes al ámbito de las ideas y del intercambio cultural.
Wie der portugiesische Premierminister José Sócrates hier bereits betont hat, hat Europa die Pflicht, den Globalisierungsprozess anzuführen. Es ist dazu in der Lage, wobei es Vorteile aus den neuen Möglichkeiten ziehen kann - auch im Bereich der Ideen und des kulturellen Austauschs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene la obligación de liderar este proceso a escala mundial, ya que sólo mediante esa actitud el objetivo de erradicar la pobreza y fomentar la paz en el mundo dejará de ser una utopía.
Die Europäische Union ist dazu verpflichtet, diesen Prozess auf globaler Ebene anzuführen, denn nur durch eine solche Haltung wird das Ziel, die Armut abzuschaffen und den weltweiten Frieden zu fördern, keine Utopie mehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo puede ver que la UE tiene el deber especial de liderar a las naciones del mundo en Copenhague.
Jeder kann sehen, dass die Europäische Union eine besondere Pflicht hat, die Nationen der Welt in Kopenhagen anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es adoptada con éxito, la Unión Europea tendría el potencial para liderar e innovar globalmente en el área del bienestar animal.
Wenn dieser Verordnung zugestimmt wird, hätte die Europäische Union das Potenzial, den Tierschutz weltweit anzuführen und Neuerungen einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero regresó para liderar la pequeña comunidad disidente de su país.
Aber er kehrte zurück, um die winzige Dissidentengemeinschaft des Landes anzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El héroe de esta iniciativa, el doctor Paulo Teixera, está ahora en la Organización Mundial de la Salud ayudando a liderar los esfuerzos mundiales contra el SIDA.
Der Held dieser Anstrengungen, Dr. Paulo Teixera, arbeitet inzwischen für die Weltgesundheitsorganisation und hilft, den weltweiten Kampf gegen AIDS anzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
liderarFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentamos también el apoyo dado por el Parlamento a la creación de un Presidente de la UE, lo que supone suprimir la Presidencia rotatoria del Consejo y, con ella, el derecho de los países pequeños a liderar Europa.
Darüber hinaus bedauern wir die Unterstützung des Parlaments für die Einrichtung des Amtes eines EU-Präsidenten, was die Abschaffung der rotierenden Ratspräsidentschaft und damit des Rechtes der kleinen Länder auf Führung der Union bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha dado señales claras de su deseo de liderar este proceso.
Die Europäische Union hat klare Signale ihres Wunsches zur Führung dieses Prozesses ausgesendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, nuestros hogares, nuestras empresas y nuestros servicios públicos seguirán pagando costes absurdos y, por el otro, nos arriesgamos a dejar de liderar la economía ecológica en Europa.
Des Weiteren würden unsere Haushalte, Unternehmen und die öffentliche Hand weiterhin absurde Kosten tragen müssen, und wir könnten die Führung in der europäischen klimafreundlichen Wirtschaft verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Unión Europea le corresponde liderar ese proceso.
Es ist an der Europäischen Union, die Führung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la Unión Europea debe dar muestras de visión de futuro y determinación y liderar al mundo en un cambio hacia una economía con bajas emisiones de carbono, que se ha de basar en unos objetivos ambiciosos pero verosímiles para seguir reduciendo los gases de efecto invernadero más allá de 2012.
Ich bin wie Sie der Meinung, dass die Europäische Union eine Vision haben und Entschlossenheit an den Tag legen muss, um in der Welt bei der Beschleunigung des Übergangs zu einer kohlenstoffarmen Wirtschaft die Führung zu übernehmen. Im Mittelpunkt müssen dabei ehrgeizige, aber glaubhafte Ziele für weitere Verringerungen der Treibhausgase über 2012 hinaus stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el propósito de liderar todo el mundo árabe, Nasser eleva rápidamente el grito de guerra contra Israel.
Um die Führung der ganzen arabischen Welt zu gewinnen, schliesst sich Nasser schnell dem Kriegsaufruf gegen Israel an.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros del GT incluyen representantes de la administración pública, el gobierno local y organizaciones e instituciones que participan en el desarrollo rural y se encargan de crear y liderar iniciativas temáticas.
ES
Die Mitglieder der WG umfassen Vertreter öffentlicher Verwaltungen, lokaler Behörden und Organisationen, sowie Institutionen, die in der ländlichen Entwicklung tätig sind, und diese Vertreter sind für die Generierung und Führung thematischer Initiativen verantwortlich.
ES
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
liderarLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que dicha visibilidad existió, fue debido, en la mayoría de los casos, a que el Parlamento Europeo se encargó de liderar una delegación - recuerdo por ejemplo la excelente labor de mi colega, el Sr. Gahler, en Zimbabwe y, recientemente, del Sr. Cushnahan.
Sind allerdings Wirkungen erzielt worden und hat es eine sichtbare Präsenz der Union gegeben, so war dies zumeist darauf zurückzuführen, dass das Europäische Parlament die Leitung einer Delegation übertragen bekam - ich denke beispielsweise an die hervorragende Arbeit des Kollegen Gahler in Simbabwe und an die erst vor kurzem erfolgreich erfüllte Mission des Kollegen Cushnahan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comenzar felicitando a la Presidencia belga, que ha demostrado unas capacidades excepcionales al liderar el Consejo Europeo durante los últimos seis meses.
Ich möchte damit beginnen, den belgischen Ratsvorsitz zu beglückwünschen, der in den letzten sechs Monaten außerordentliche Fähigkeiten bei der Leitung des Europäischen Rates gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta responsabilidad implicará liderar y coordinar la respuesta a la crisis, representando a la Comisión con respecto a las otras instituciones y siendo responsable de la comunicación con el público.
Die Verantwortung erstreckt sich auf die Leitung und Koordinierung der Krisenbewältigungsmaßnahmen, die Vertretung der Kommission gegenüber den anderen Organen und Einrichtungen und die Kommunikation mit der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de coordinación de crisis es una estructura de gestión de crisis operativa específica creada para liderar y coordinar la respuesta a la crisis, que reúne a representantes de todas las Direcciones Generales y servicios pertinentes de la Comisión.
Der Krisenkoordinierungsausschuss ist ein spezifisches operatives Krisenbewältigungsgremium, das zur Leitung und Koordinierung der Krisenbewältigungsmaßnahmen eingesetzt wird und sich aus Vertretern aller zuständigen Generaldirektionen und Dienste der Kommission zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta función, es responsable de liderar la organización internacional de finanzas y de supervisar las áreas de finanzas, contabilidad e informes, impuestos, tesoro, auditorías internas y las relaciones con los inversionistas.
In seiner Rolle ist er verantwortlich für die Leitung der weltweiten Finanzorganisation, wobei seine Zuständigkeit die Bereiche Bilanzierung und Finanzberichte, Steuerangelegenheiten, Treasury, interne Audits und die Beziehung zu den Investoren umfasst.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Antes de unirse a la aerolínea, fue Presidente y Director Ejecutivo de Unilever Canadá, con sede en Toronto, en donde fue responsable de liderar el negocio de 1 400 millones de dólares de Unilever en Canadá y a sus 1 500 empleados.
Vor seiner Tätigkeit bei der Fluglinie war er Vorsitzender und CEO von Unilever Canada mit Sitz in Toronto, wo er für die Leitung des kanadischen Geschäftsbetriebs mit einem Umsatz von 1,4 Mrd. Dollar und 1.500 Mitarbeitern zuständig war.
Sachgebiete: luftfahrt controlling politik
Korpustyp: Webseite
liderarführende Rolle übernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la Unión Europea, y vuelvo a insistir en la idea que expresaba al principio, posee el potencial económico, jurídico, legislativo y político para liderar e impulsar los principios de pesca responsable en el exterior de la Unión, los intereses pesqueros comunitarios no se consideran suficientemente respaldados.
Obgleich die Europäische Union, und ich betone nochmals den eingangs zum Ausdruck gebrachten Gedanken, über das wirtschaftliche, rechtliche, legislative und politische Potenzial verfügt, hinsichtlich der Grundsätze der verantwortungsvollen Fischerei außerhalb der Union eine führendeRolle zu übernehmen und diese Grundsätze voranzutreiben, werden die Fischereiinteressen der Gemeinschaft in der Welt nicht ausreichend geltend gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera decir que Europa y la UE que se está desarrollando ahora mediante la Convención deben liderar este campo si queremos conseguir un desarrollo constructivo.
Abschließend möchte ich betonen, dass das Europa und die EU, die jetzt aus dem Konvent hervorgehen, auf diesem Gebiet eine starke führendeRolleübernehmen müssen, wenn wir weiterhin eine positive Entwicklung erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También demostramos que vamos a liderar esa batalla.
Wir zeigen, dass wir bei diesem Kampf eine führendeRolleübernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única materia prima imprescindible que tenemos es el conocimiento y debemos aprovechar ese conocimiento para innovar, para adaptarnos a los cambios y, sobre todo, para liderar esos cambios.
Unsere einzige unentbehrliche Handelsware ist das Wissen, und wir müssen dieses Wissen verwenden, um Neuerungen herbeizuführen, uns Änderungen anzupassen und in erster Linie bei diesen Änderungen eine führendeRolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lideraran der Spitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero quién debe liderar este cambio?
Aber wer soll anderSpitze dieser Veränderungen stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos usar la credibilidad que estamos acumulando y liderar la acción internacional para explotar el potencial de eficiencia energética y la producción de energía limpia en todo el mundo y permitir el funcionamiento de mercados mundiales de productos básicos eficientes y de confianza.
Wir sollten die Glaubwürdigkeit, die wir aufbauen, nutzen und anderSpitze der internationalen Aktion zur vollen Nutzung der Energieeffizienzpotenziale und zur Erzeugung sauberer Energie auf dem gesamten Erdball stehen sowie das Funktionieren weltweit effizienter und vertrauenswürdiger Warenmärkte ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente avanzar con mucha más rapidez en la dirección que nos hemos trazado, tenemos herramientas; hacerlo es solo una cuestión de voluntad política y la Unión Europea debe liderar este avance.
Wir müssen dringend schnellere Fortschritte in der Richtung machen, die wir uns gegeben haben. Wir haben das Instrumentarium dafür - alles, was wir brauchen, ist politischer Wille, und die Europäische Union muss anderSpitze dieses Fortschritts stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liderarvorangehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa es el continente que debe liderar y dar buen ejemplo en este ámbito y esa es la razón por la que usted tiene razón al decir que nuestra política de innovación debe dar prioridad a la innovación en el campo de la energía.
Europa ist der Kontinent, der hier mit gutem Beispiel vorangehen muss. Deshalb haben Sie völlig Recht: Der Schwerpunkt in unserer Innovationspolitik muss auf der Innovation im Energiebereich liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería hacer un mejor uso de sus instrumentos de política exterior, con el fin de utilizar mejor, a su vez, la influencia de que dispone en las organizaciones multilaterales y liderar con mayor eficacia la resolución de las crisis internacionales actuales y futuras.
Die EU sollte ihre Außenpolitikinstrumente besser einsetzen, um mehr Vorteile aus den multilateralen Organisationen ziehen und bei der Bewältigung aktueller und zukünftiger internationaler Krisen effektiver vorangehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe, que este fantasma liderar el camino
Häuptling, lass diesen Geist vorangehen.
Korpustyp: Untertitel
liderarführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que surja esta estructura, esperemos que Estados Unidos pueda liderar con sabiduría y que otros países, particularmente las nuevas potencias de Asia, asuman responsabilidades más significativas en la gestión de las crisis globales.
Bis sich diese Struktur herausbildet, sollten wir hoffen, dass Amerika weise führt und dass andere Länder, insbesondere Asiens neue Mächte, bei der Bewältigung globaler Krisen in bedeutungsvollerer Weise Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los guerreros inteligentes, sin embargo, saben cómo liderar con algo más que el simple uso de la fuerza.
Clevere Krieger wissen aber, wie man mit mehr als nur dem Einsatz von Gewalt führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jon dirige las operaciones de Wireless Logic en España además de liderar un equipo multidisciplinar capaz de ofrecer servicios tanto de venta como de soporte desde nuestra oficina en Bilbao.
Jon Ander Mielgo leitet den Geschäftsbetrieb von Wireless Logic in Spanien und führt ein vielseitig talentiertes Team aus Vertriebs-, Support- und Betriebsmitarbeitern in unserem Büro in Bilbao, Nordspanien.
La Presidencia tiene que unir a los Estados miembros en torno a la construcción de una Europa competitiva y una Europa capaz de liderar el mundo en cuestiones como la seguridad, el cambio climático y la pobreza, que son las cuestiones que preocupan a nuestros ciudadanos.
Der Ratsvorsitz muss die Mitgliedstaaten zusammenbringen, um ein wettbewerbsfähiges Europa und ein Europa zu erbauen, das bei Fragen wie Sicherheit, Klimawandel und weltweite Armut eine Führungsrolle in der Welt übernehmen kann, bei eben den Fragen, die unsere Bürger beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos interesa reconocer que todos saldremos ganando si conseguimos resultados en este ámbito, ya que podremos viajar con seguridad, el tráfico será óptimo, la contaminación se reducirá y el sector industrial de Europa podrá liderar el campo de las tecnologías de la información y las comunicaciones.
Es liegt in unserem gemeinsamen Interesse zu erkennen, dass alle Nutzen daraus ziehen, wenn wir in diesem Bereich Ergebnisse erzielen, denn dann können wir uns sicher fortbewegen, verlaufen Verkehrsströme optimal, kann die Umweltverschmutzung begrenzt werden und die europäische Industrie eine Führungsrolle im Bereich Informations- und Kommunikationstechnologien übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe liderar la agenda mundial en este ámbito.
Sie muss die Führungsrolle in der globalen Agenda übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liderarin eine Vorreiterrolle spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad debe liderar este proceso para animar a otros países a hacerlo y para ofrecer una ventaja competitiva a la industria comunitaria.
Die Gemeinschaft sollte in diesem Prozess eineVorreiterrollespielen, um andere Länder zu ermutigen, sich ihr anzuschließen, und so für die Industrie in der Gemeinschaft einen Wettbewerbsvorteil zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad debe liderar este proceso para animar a otros países a hacerlo y para ofrecer una ventaja competitiva a la industria comunitaria y, en particular, a las pequeñas y medianas empresas (PYME) .
Die Gemeinschaft sollte in diesem Prozess eineVorreiterrollespielen, um andere Länder zu ermutigen, sich ihr anzuschließen, und so für die Industrie und die kleineren und mittleren Unternehmen in der Gemeinschaft einen Wettbewerbsvorteil zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad debe liderar este proceso para animar a otros países a hacerlo y para ofrecer una ventaja competitiva a la industria comunitaria y, en particular, a las pequeñas y medianas empresas (PYME) .
Die Gemeinschaft sollte in diesem Prozess eineVorreiterrollespielen, um andere Länder zu ermutigen, sich ihr anzuschließen, und so für die Industrie und insbesondere die kleineren und mittleren Unternehmen in der Gemeinschaft einen Wettbewerbsvorteil zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
liderargeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, quiero decir que, en definitiva, una de las principales razones que motivaron la crisis financiera es que los gobiernos fracasaron en su intento de gobernar y los líderes políticos fracasaron en su intento de liderar.
Zweitens möchte ich anmerken, dass einer der Hauptgründe für die Finanzkrise letztendlich darin liegt, dass Regierungen nicht regiert und politische Führer nicht geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión supone de hecho una victoria enorme para el Parlamento Europeo y por ello quiero decir que para mí ha sido motivo de alegría liderar esta lucha, ahora mi colega va a asumir esta responsabilidad y estoy totalmente seguro de que le van a adorar en el banco.
Das ist ein großer Sieg für das Parlament, deshalb möchte ich sagen: Ich habe diesen Kampf gerne geführt, jetzt kann mein Kollege übernehmen. Und ich bin sicher, alle in der Bank werden ihn sehr mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante - y contamos con distinguidos colegas en la tribuna para ayudarnos a liderar este debate - que sea una Convención bien gestionada.
Beim Konvent muss unbedingt darauf geachtet werden, dass er kompetent geführt wird, und wir haben angesehene Kollegen im Präsidium, die hier Unterstützung leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lideraran Spitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación: La Junta de los jefes ejecutivos, presidida por el Secretario General, debería liderar los esfuerzos por asegurar una gestión más eficaz, transparente y responsable en el sistema de las Naciones Unidas.
Empfehlung: Der Koordinierungsrat der Leiter der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, bei dem der Generalsekretär den Vorsitz führt, soll an der Spitze der Anstrengungen zur Verbesserung der Effizienz, Transparenz und Rechenschaftslegung des Systems der Vereinten Nationen im Managementbereich stehen.
Korpustyp: UN
La UE debe liderar la formulación, motivación y movilización de una acción a escala mundial para ayudar urgentemente a los pobres que sufren el azote de estas enfermedades.
Die EU muss sich an die Spitze diesbezüglicher Bemühungen setzen, indem sie die weltweiten Anstrengungen zur sofortigen Hilfe für die Armen, die unter diesen Krankheiten leiden, formuliert, motiviert und vorantreibt.
Korpustyp: EU DCEP
liderarbei führende Rolle einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pienso que Europa debería liderar el fomento del diálogo entre las religiones.
Ich denke auch, dass Europa bei der Förderung des Dialogs zwischen Religionen eine führendeRolleeinnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone la Comisión liderar el inicio de las actividades de investigación y el desarrollo en el ámbito de servicios nuevos e innovadores diferentes de la radiodifusión a escala paneuropea?
Wird die Kommission bei der Aufnahme von Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten im Zusammenhang mit anderen neuen und innovativen Diensten als dem Rundfunk auf gesamteuropäischer Ebene eine führendeRolleeinnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
lideraranführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desconocido sale de la nada para liderar el torneo.
Der Unbekannte aus dem Nichts, der die Masse anführt.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
liderarlenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dirigentes europeos pueden liderar el proceso de paz también en Sudán.
Die europäischen Staats- und Regierungschefs sind in der Lage, auch den Friedensprozess im Sudan zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge positivamente la Comunicación de la Comisión como contribución que debe liderar el debate sobre la desvinculación de la ayuda con los Estados miembros y los órganos multilaterales relevantes, ante la constatación de los límites y de la ineficacia de la práctica tradicional de la ayuda vinculada;
begrüßt die Mitteilung der Kommission als notwendigen Beitrag, der die Debatte über die Aufhebung der Lieferbindung für die Hilfe lenken muss, eine Debatte, die angesichts der festgestellten Grenzen und der Ineffizienz der traditionellen, gebundenen Hilfe mit den Mitgliedstaaten und den einschlägigen multilateralen Organen fortgeführt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
liderarbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la Unión Europea debe liderar esta lucha contra la negligencia y la falta de compromiso de las que, con frecuencia, China y Rusia son culpables en este ámbito.
Meiner Ansicht nach muss die Europäische Union bei diesem Kampf gegen Nachlässigkeit und Mangel an Verpflichtung, dessen sich China und Russland oftmals schuldig gemacht haben, in erster Reihe stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en manos de Finlandia el liderar la generalización del proceso de co-decisión y del creciente rol del PE”, añadió Alexander Stubb.
Bei der Ausweitung des 'Mitentscheidungsverfahrens' und der dadurch erzielten Stärkung des Europaparlaments hat Finnland Pionierarbeit geleistet", so Stubb. „ Jetzt ist das Parlament um einiges stärker, was sich auch in den Vorbereitungen Finnlands widerspiegelt."
Korpustyp: EU DCEP
liderarWeg weisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al no darse estas condiciones, la Comisión de Pesca debería liderar la respuesta del Parlamento ante la situación existente, incluyendo la posibilidad de votar en contra de los acuerdos de pesca presentados de conformidad con el procedimiento vigente.
Solange eine solche Übereinkunft aussteht, sollte der Fischereiausschuss den Wegweisen für die Reaktion des Parlaments auf den derzeitigen Status quo, was auch die mögliche Ablehnung der nach dem derzeitigen Verfahren vorgelegten Fischereiabkommen einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
De no darse estas circunstancias, la Comisión de Pesca debería liderar la reacción del Parlamento sobre el actual statu quo, incluida la opción de votar en contra del acuerdo de pesca presentado con arreglo al presente procedimiento .
Solange eine solche Übereinkunft aussteht, sollte der Fischereiausschuss den Wegweisen für die Reaktion des Parlaments auf den derzeitigen Status quo, was auch die mögliche Ablehnung der nach dem derzeitigen Verfahren vorgelegten Fischereiabkommen einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
liderarvorausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos Estados deben liderar los compromisos específicos con objetivos acordados.
Sie sollten mit vereinbarten anerkannten Zielen den konkreten Verpflichtungen vorausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos tiempos de austeridad, son los privilegiados quienes deben liderar, quienes deberían dar ejemplo al resto del país.
In Zeiten der Knappheit wie dieser sind es die Privilegierten, die den anderen vorausgehen sollten. Sie sollten dem ganzen Land als gutes Beispiel dienen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liderar
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Sólo trabajando juntos los dos países pueden liderar la economía mundial y sacarla de su abatimiento actual.
Die beiden Länder können die Weltwirtschaft nur aus ihrer derzeitigen Talsohle herausführen, wenn sie zusammenarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que invertir ahora, como usted ha dicho, señor Comisario, con el fin de liderar al mundo en este campo.
Wie Sie bereits dargelegt haben, Herr Kommissar, müssen wir jetzt investieren, um auf diesem Gebiet in der Welt die Vorreiterrolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos luchar para liderar el mundo del mar más que tratar de crear un espacio privilegiado dentro del mismo.
Es muss unser Ziel sein, auf den Weltmeeren die Nummer eins zu werden, nicht aber, uns in einer Nische häuslich einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este instrumento el que ha permitido a la Unión Europea liderar la respuesta al desafío del cambio climático.
Mit Hilfe ebendieses Instruments konnte die EU ihre Führungsposition beim Umgang mit der Herausforderung des Klimawandels unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería liderar al resto de instituciones, en lugar de decir: «Bueno, ninguna otra institución lo ha hecho.»
Die Kommission sollte vornan stehen und nicht sagen: Nun, keine andere Institution hat das gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que el papel de la UE sea el de liderar el mundo en este campo.
Ich meine jedoch nicht, dass die EU eine weltweit führende Rolle auf diesem Gebiet spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romero "Romeo" Parada. Ex comando militar mexican…...contratado por José Galind…...para liderar la unidad estratégica de ejecución del cartel.
Romero "Romeo" Parad…ehemaliger, mexikanischer Kommandosoldat, auf der Gehaltsliste des Galindo Kartells um deren strategische Eingreiftruppe zu verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Ellas aseguran liderar nuestra defensa contra una presencia sobrenatural, y luego encubren los ataques violentos cometidos por sus propios hijos.
Sie behaupten die Speerspitze unserer Verteidigung gegen eine übernatürliche Präsenz zu sein, und decken Gewalttaten, die von den eigenen Kindern verursacht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Joseph S. Nye es profesor en Harvard y autor de The Powers to Lead (Los poderes para liderar ).
Joseph S. Nye ist Professor in Harvard und Autor des Buchs The Powers to Lead.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph S. Nye es profesor de Harvard y autor de The Powers To Lead (Los poderes para liderar ).
Joseph S. Nye ist Professor an der Harvard University und Autor von The Powers to Lead.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desbloquead nueve trofeos nuevos en la vitrina de trofeos de Audi y competid por liderar las puntuaciones globales.
Gemeinsam liefern wir stets branchenführende Qualitätsprodukte und Dienstleistungen, die die Erwartungen unserer Kunden nicht nur erfüllen, sondern übertreffen.
Auch für Fotografen ist das PoseBook eine willkommene Hilfestellung, da die Tipps im PoseBook Fotografen dabei helfen, sicherer in der Modelführung zu werden.
¿Debería liderar el camino hacia un enfoque global respecto de los fondos soberanos, promoviendo las mejores prácticas y abordando finalmente la reciprocidad de la apertura de los mercados?
Sollte sie Wegbereiter für ein globales Konzept für die SWF sein, bewährte Praktiken fördern und schließlich die Gegenseitigkeit von Marktöffnungen in Angriff nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Debería liderar el camino hacia un enfoque global respecto de los fondos soberanos, promoviendo las mejores prácticas y abordando finalmente la reciprocidad de la apertura de los mercados?
Sollte sie Wegbereiter für eine globale Herangehensweise an die SWFs sein, bewährte Praktiken fördern und schließlich die Gegenseitigkeit von Marktöffnungen angehen?
Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado polaco y presidente de la delegación del PE a Bielorrusia, Bogdan Kilch, acusó a Lukashenko de liderar “ un gobierno antiguo, antidemocrático y autoritario ”.
Der polnische Abgeordnete des EP Bogdan Klich, Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu Weißrussland, warf Lukaschenko einen "altmodischen, antidemokratischen und autoritären Regierungsstil" vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que ese condicionamiento pudiera ser de alguna manera incompatible con el derecho de los países en desarrollo a liderar su proceso de desarrollo?
Sieht die Kommission irgendeine Unvereinbarkeit zwischen den oben genannten Voraussetzungen und dem Recht der Entwicklungsländer, über ihren Entwicklungsprozess selbst zu bestimmen?
Korpustyp: EU DCEP
Colmar este «vacío» y liderar el proceso de reglamentación de las prácticas de pesca en estas zonas constituye el principal objetivo de esta propuesta de Reglamento.
Abhilfe gegen dieses „Vakuum“ und die Gestaltung des Prozesses der Regulierung der Fangtätigkeit in diesen Gebieten sind Hauptanliegen des vorliegenden Verordnungsvorschlags.
Korpustyp: EU DCEP
Ponente. - Señor Presidente, este Parlamento Europeo siempre ha querido liderar una política de transparencia en nuestras cuentas, en las cuentas de la Unión Europea.
Herr Präsident! Unser Europäisches Parlament wollte schon immer eine Politik der Transparenz unserer Mittel, der Mittel der Europäischen Union, umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene la capacidad, los recursos y la voluntad de liderar el esfuerzo mundial para luchar contra el cambio climático.
Die EU hat die Kraft, die Mittel und den Willen, im globalen Kampf gegen den Klimawandel voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Unión Europea, aspiramos a liderar este proyecto a escala mundial o, como mínimo, a seguir el ritmo de China.
Wir als Europäische Union haben den Ehrgeiz, die Weltführerschaft zu übernehmen und zumindest mit den Chinesen Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe un rayo de esperanza y es la propia Nigeria la que debe liderar un movimiento para encarrilar de nuevo al país.
Ich denke, dass ein Funken Hoffnung besteht, und es Nigeria selbst ist, das einen Ruck erzeugen muss, um das Land wieder in die richtige Spur zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión es compartida por miembros de todos los grupos en esta Cámara, que deben unirse para liderar la acción que la haga realidad.
Dieser Ansicht sind Abgeordnete aller Fraktionen in diesem Haus. Wir müssen gemeinsam die Speerspitze bilden, damit dies tatsächlich auch geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, quiero que sepan que liderar este equipo ha sido lo mejor que he hecho en la Academia.
Ihr sollt wissen, dass dieses Team der Höhepunkt meiner Jahre auf der Akademie war.
Korpustyp: Untertitel
A Weyland le pareció que podía liderar su misión. Pero para mí, sus Ingenieros son solo dibujito…...de salvajes que vivían en sus cuevas.
Weyland finanziert zwar die Missio…aber ich glaube, Ihre Konstrukteure sind nichts weiter als Wilde, die in Höhlen leben.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos transmitir el mensaje de que la UE puede liderar a nivel mundial el sector de las tecnologías ecológicas si actuamos ahora, no más tarde.
Es sollte deutlich gemacht werden, dass die EU weltweit die Spitzenposition auf dem Gebiet der umweltfreundlichen Technologien übernehmen kann, wenn wir nicht zögern, sondern jetzt handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Y tal como la historia, es sólo cuestión de tiempo antes de que el mundo se entere de que no es adecuado para liderar.
Und genau wie im Märchen, ist es nur eine Frage der Zeit, bevor die Welt erkennt, dass er ein ungeeigneter Anführer ist.
Korpustyp: Untertitel
Como pensadores creativos nos gusta ser los primeros en crear cosas nuevas, liderar el mercado sabiendo que hemos inventado cosas que antes no existían.
Unsere Unternehmensbasis etablieren und einen gesellschaftlichen Beitrag leisten, mit dem Ziel, durch Teamwork der Mitarbeiter zu einem Branchenführer zu werden.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Humillado por la derrota militar, Estados Unidos puede recuperar su relevancia regional sólo si evita el pecado de la arrogancia y aprende a liderar sin intentar dominar.
Gedemütigt durch die militärische Niederlage, kann Amerika seine regionale Bedeutung nur wieder erlangen, wenn man die Sünde der Überheblichkeit vermeidet und lernt, Führerschaft zu übernehmen, ohne zu dominieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roxrite, el BC One All Star, antes de liderar el panel de jueces del Red Bull BC One Cypher en Malasia.
Nach zweijähriger Zwischentätigkeit als Leiter einer Kreativagentur in Amsterdam, kehrte er zu Webpower zurück und übernahm die Gesamtleitung der weltweiten Technologie-Abteilung.
Un agradecimiento especial a Sir Galahad quien, como veis, también se afeitó su particular bigote como apoyo a la campaña y así liderar su equipo con excelencia.
Bald rasieren sich Männer überall auf der Welt ihre geliebten Bärte ab, um einen ganzen Monat lang den Movember mit schicken Schnurrbärten zu unterstützen – und wir machen mit.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Nuestra relación con HARMONY ahora brinda la oportunidad a American Orthodontics de liderar en el segmento de frenillos invisibles personalizados digitalmente dentro del mercado ortodóntico".
Unsere Zusammenarbeit mit HARMONY gibt American Orthodontics nun auch die Möglichkeit auf dem Gebiet der digital angepassten, unsichtbaren Zahnspangen Branchenführer zu werden.“
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Durante estos años hemos visto a deportistas de la talla de Cam Zink, Brandon Semenuk, Sam Pilgrim, Martin Söderstöom y Brett Rheeder alzarse hasta liderar la escena mundial.
In den vergangenen Jahren haben wir erlebt, dass Athleten wie Cam Zink, Brandon Semenuk, Sam Pilgrim, Martin Soderstrom und Brett Rheeder die Spitze erobert haben.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Tendencias TIC para liderar, una publicación gratuita de Telefónica sobre las tendencias, la tecnología y la innovación más importantes para esta audiencia objetivo.
ICT Trends for Leaders“ – ein kostenloses Magazin mit dem Fokus auf neuen Trends, wichtigen Technologien und Innovationen speziell für diese Zielgruppe.
Aparte de co-liderar la iniciativa junto a Inés Sanguinetti (Crear), Barbara Stemmler (Cactus) y Ralf Classen (KinderKulturKarawane), fui el encargado de la parte visual del proyecto.
Neben meiner Aufgabe als Ko-Leiter der Initiative gemeinsam mit Inés Sanguinetti (Crear vale la pena), Barbara Stemmler (Cactus Junges Theater) und Ralf Classen (KinderKulturKarawane) war ich für die visuelle Gestaltung im Projekt verantwortlich.
Otros éxitos suyos han sido liderar la consecución de la certificación ISO 9001:2000, encabezar la creación de CPSL Consultancy y crear el departamento de ventas internacionales.
Zudem war Livia maßgeblich an unserer Zertifizierung nach ISO 9001:2000, der Schaffung von CPSL Consultancy sowie der Einrichtung unserer internationalen Vertriebsabteilung beteiligt.
Sachgebiete: marketing auto politik
Korpustyp: Webseite
La misión de la Guidelines International Network (Red Internacional de Guías) es liderar, fortalecer y apoyar la colaboración en el desarrollo, la adaptación y la implantación de guías.
Das Guidelines International Network (G-I-N) hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Erstellung, Anpassung und Anwendung von Leitlinien zu koordinieren, zu verbessern und zu unterstützen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
La UE debe adoptar una postura valiente y coherente en junio y liderar a la comunidad global en la cumbre de revisión de las Naciones Unidas, después hasta 2015 y más allá.
Die EU muss im Juni eine mutige, kohärente Position beziehen und auf dem Überprüfungsgipfel der Vereinten Nationen die führende Rolle in der Weltgemeinschaft spielen, bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
Cukjati añadió que una política de energía común debería "atraer incentivos para la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías de forma que convierta a Europa en un modelo mundial y liderar la lucha contra el calentamiento global".
Er fügte hinzu, dass eine gemeinsame Energiepolitik "Anreize für Forschung und Entwicklung von neuen Technologien schaffen sollte, die Europa zum Vorbild für die Welt und zu einem führenden Akteur im Kampf gegen die globale Erwärmung verwandeln sollte".
Korpustyp: EU DCEP
El ponente del tema en la Eurocámara, el alemán del Partido Popular Europeo Karl-Heinz Florenz, cree que la Unión Europea debe liderar una nueva revolución industrial para frenar el calentamiento global y no caer en el fatalismo.
Der Berichterstatter des Ausschusses, der CDU-Abgeordnete Karl-Heinz Florenz, will, dass der Ausschuss eine „Visitenkarte“ in Sachen Klimaschutz entwickelt, die Europa dem Rest der Welt präsentieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a pesar de liderar el campo de los donantes, parece que la UE no llegará a cumplir su compromiso intermedio de 2010 por 20 000 millones de euros.
Doch wenngleich sie dem Geberfeld voraus ist, sieht es bereits jetzt so aus, als werde die EU ihr für die Halbzeit 2010 gesetztes Ziel um gute 20 Mrd. EUR verfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi impresión es que la UE no tiene la fuerza política, la unidad y las perspectivas económicas necesarias para liderar dicha política y devolver a Europa al buen camino.
Ich habe nicht den Eindruck, dass die EU über die politische Stärke, die Einigkeit und die wirtschaftlichen Möglichkeiten verfügt, die vonnöten sind, um eine solche Politik zu betreiben und Europa aus dieser Talsohle herauszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante la reunión informal que celebró el Consejo en San Sebastián en febrero, se acordó que la UE debe liderar una estrategia común en relación con los vehículos eléctricos.
Trotzdem wurde auf der informellen Tagung des Rates in San Sebastian im Februar vereinbart, dass die EU in Bezug auf Elektrofahrzeuge eine gemeinsame Strategie verfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si la UE quiere liderar la lucha contra el cambio climático, debe presentar propuestas específicas y soluciones específicas, fundamentalmente porque parte del problema es un asunto interno nuestro, como lo es el mecanismo de cofinanciación.
Wenn die EU jedoch eine führende Position im Kampf gegen den Klimawandel einnehmen will, muss sie konkrete Vorschläge und konkrete Lösungen vorlegen, insbesondere weil unsere internen Angelegenheiten ebenso wie der Kofinanzierungsmechanismus einen Teil des Problems darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de liderar el mundo en el terreno de la sostenibilidad, la innovación, el etiquetado ecológico, etc., y creo que es un reto que la Comisión ha de asumir con el Parlamento.
Wir haben die Chance, im Bereich der Nachhaltigkeit, der Innovation, der Umweltsiegel usw. international führend zu sein, und dieser Aufgabe muss sich die Kommission gemeinsam mit dem Parlament meines Erachtens stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos liderar el mercado y poseer una cuota del 80 % del comercio mundial de los automóviles de gama alta y, al mismo tiempo, tirar piedras contra nuestro propio tejado justamente en esta parte del mercado.
Wir können nicht Leitmarkt sein und im Bereich der Premium-Autos 80 % der Weltmarktanteile haben und auf der anderen Seite genau hier die Beine wegziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del trato especial que recibe, Gobiernos de todo el mundo han adoptado medidas especiales para controlarlo. La UE puede y debe liderar los esfuerzos en este ámbito.
Wegen der besonderen Behandlung des Waffenhandels seitens der Regierungen überall auf der Welt muss ein speziell auf die Kontrolle dieses Handels zugeschnittenes Übereinkommen entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son los ejes de una nación los que van a liderar el futuro de la recuperación de la confianza de los europeos; van a ser unos pocos proyectos políticos europeos, pocos, pero relevantes.
Das Vertrauen der Europäer wird nicht durch das Konzept eines einzigen Landes zurückgewonnen werden können, dazu wird es vielmehr einiger politischer Projekte auf europäischer Ebene bedürfen, einiger Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mantenernos atentos, pero también nos corresponde a nosotros actuar, liderar el camino y asegurarnos de que Europa dé ejemplo: cuánto más hagamos esto, menos expuestos estaremos a los reproches.
Wir müssen aber auch tätig werden, wegweisend sein und dafür sorgen, dass Europa auf diesem Gebiet ein Beispiel setzt: Je mehr wir dies tun können, desto weniger kann man uns Vorwürfe machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos además, lo ha dicho el General Morillon, que no sólo en los aspectos económicos y financieros, sino en todos los aspectos relacionados con el diálogo cultural y la sociedad civil, Egipto quiere y puede liderar.
Wir glauben zudem, wie General Morillon erklärte, dass Ägypten nicht nur in den wirtschaftlichen und finanziellen, sondern in allen Aspekten im Zusammenhang mit dem kulturellen Dialog und der Zivilgesellschaft die Führerschaft übernehmen will und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso constitucional es, de hecho, el primer paso de gran trascendencia en el que la Comisión se ha demorado de forma cauta y, en todo caso, se ha comportado de un modo reactivo en lugar de liderar el proceso.
Dieser Verfassungsprozess ist eigentlich der erste große Schritt, wo die Kommission mit großer Bedachtsamkeit hinterher hinkt und ihre Vorstellung eher in einer Reaktion auf das bisher Geschehene besteht als in einer wegweisenden Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el compromiso firme mostrado por los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE durante el Consejo Europeo del mes pasado con respecto a liderar la lucha contra el cambio climático.
Ich begrüße das starke Engagement, dass die EU-Staats- und Regierungschefs während des Europäischen Rates im vergangenen Monat in Bezug auf eine Vorreiterrolle beim Kampf gegen den Klimawandel an den Tag gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo me permito lanzar a la Presidencia holandesa una propuesta concreta: desde la Presidencia del Consejo ustedes pueden liderar un acuerdo entre los Estados miembros para resolver definitivamente este problema.
Ich erlaube mir daher, der holländischen Präsidentschaft einen konkreten Vorschlag zu unterbreiten: als Ratspräsidentschaft können Sie den Weg vorgeben für eine Übereinkunft zwischen den Mitgliedstaaten, um dieses Problem endgültig zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liderar nuevos modelos empresariales de gestión del capital natural entre las tipologías identificadas anteriormente, es decir, infraestructura verde, pagos por servicios ecosistémicos, compensación de biodiversidad o empresas o negocios innovadores que favorezcan la biodiversidad o la adaptación;
die aus den vorstehend identifizierten Modellen des Naturkapitalmanagements, d. h. grüne Infrastruktur, Zahlungen für Ökosystemdienstleistungen, Biodiversitätskompensationsmaßnahmen, innovative Investitionen zur Förderung der Biodiversität/Anpassung von Unternehmen oder Gesellschaften, neue Geschäftsmodelle vorbereiten;