linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

liderar führen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Sea el jugador estrella y lidere su equipo a la victoria!
Spielen Sie wie ein Star und führen Sie Ihr Team zum Sieg!
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
El BCE debería liderar el camino en este ámbito y adoptar medidas inmediatas para que su labor sea más transparente.
Die EZB sollte den Weg in diesen Bereich führen und sofortige Maßnahmen ergreifen, um ihre Arbeit transparenter zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gianni está liderando, pero eso no significa nada.
Gianni führt, aber das hat nichts zu bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer guaraní lidera la reocupación de su tierra ancestral 18 septiembre 2013 DE
Guarani-Anführerin führt nach dem Tod drei ihrer Kinder Landbesetzung an 18 September 2013 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En otras palabras, definitivamente no tenemos la intención de liderar las negociaciones internacionales nosotros solos.
Anders ausgedrückt: Es ist definitiv nicht unsere Absicht, die internationalen Verhandlungen allein zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doyle está liderando un equipo a Bloomfield.
Doyle führt gerade ein Team zu Bloomfield.
   Korpustyp: Untertitel
Sonia Guajajara lideró una protesta en las inmediaciones de las oficinas de GDF el mes pasado. DE
Sonia Guajajara führte vergangenen Monat einen Protestzug vor die Geschäftsstelle von GDF. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nosotros también queremos liderar Europa con una visión.
Auch wir wollen Europa mit einer Vision führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Winter, tu lidera al resto.
Winter, Sie führen den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Reúne recursos y amplía tus fuerzas para liderarlas hasta la victoria.
Sammelt Ressourcen und erweitert eure Truppen, um sie zum Sieg zu führen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liderar

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No está hecho para liderar.
Er ist als Anführer ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo liderar a esta panda d…
Diese Hühnerschar kriegt man nicht unter eine…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero liderar la batalla de mañana.
Ich will morgen das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
El impulso para liderar y responder rápidamente.
Der Konkurrenz einen Schritt voraus sein und schnell reagieren zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Utilizamos la tecnología para liderar el mercado. ES
Wir nutzen Technologie zum Ausbau unserer marktführenden Position. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Me gustaria liderar un baile y dedicarselo a esa perdedora
Ich widme dieserfetten Niete gerne einen Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te gustaría liderar un grupo de inteligencia e interrogatorios?
Wie würde es dir gefallen, der Chef von Verhör und Geheimdienst zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo es liderar el mercado de manera cualitativa.
Unser Ziel ist es, die qualitative Marktführerschaft zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
“Estoy emocionado por la oportunidad de liderar este gran equipo. ES
Heute greift dann auch das deutsche Team ins Spielgeschehen ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El nuevo Fiat 500 está llamado a liderar una generación.
Entdecken Sie den neuen Fiat 500.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
Concluyó que "Europa reúne ahora todas las condiciones para liderar el proceso de globalización".
Die neue Regierung müsse hier eine "politische Initiative" ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Concluyó que "Europa reúne ahora todas las condiciones para liderar el proceso de globalización".
Es sei nicht nur möglich erschienen, man wollte auch Europa "ein wichtiges Zeichen" geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cumbre sobre el clima: la UE debe liderar el Protocolo de Kioto
Klimagipfel: EU sollte sich für das Kyoto-Protokoll einsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos ha perdido mucha credibilidad en su lucha por liderar la libertad en Internet.
Die Vereinigten Staaten haben ihre Glaubwürdigkeit in Bezug auf ihren Anspruch auf eine Vorreiterrolle in Sachen Internetfreiheit erheblich eingebüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Constitucionales está dispuesta a liderar esta vía.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen ist bereit, hier eine Vorlage zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está tratando de liderar este proceso, unas veces con más éxito que otras.
Die EU versucht ja, hier Vorreiter zu sein, manchmal mehr und manchmal weniger erfolgreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho que Europa dejó de liderar el ámbito de la innovación.
Europa ist schon lange nicht mehr führend im Bereich Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito un CAG con agallas e iniciativ…...para planificar y liderar el ataque a esa flota.
Ich brauche einen CAG mit Mumm und Initiative…um den Angriff auf diese Flotte zu planen und auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que estaban buscando alguien para liderar este loco ataque.
Ich ahnte nicht, dass es um das Kommando für diesen Irrsinnsangriff ging.
   Korpustyp: Untertitel
Le di la orden de liderar la carga a pie Emperador.
Ich habe befohlen, dass er das Kommando über die Infanterie übernimmt, Imperator.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó montado en una ballena, destinado a liderar a los nuestros, nuestro ancestro,
Er kam auf dem Rücken eines Wals. Der Führer eines neuen Volkes. Unser Urahn Paikea.
   Korpustyp: Untertitel
Así que en lugar de liderar la acusación en contra de América,
Statt die Gebühr gegen die USA,
   Korpustyp: Untertitel
"¿Piensa usted liderar el salto de la Europa de mercado a la Europa social?", le preguntó.
Es gäbe eine "Lücke in Europa", das Ratifizierungssystem sei noch unvollständig.
   Korpustyp: EU DCEP
El deterioro de Birmania exige que Ban deje de gestionar y empiece a liderar.
Aufgrund der Verschärfung der Situation in Burma ist Ban Ki Moon gefordert, sich vom reinen Management zu verabschieden und zur Tat zu schreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Sifftifieus dice que los norteamericano…debemos liderar a las masas ignorantes del mundo.
Er sagt, wir Amerikaner müssen Anführer der unwissenden Massen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad me encargado liderar su ejercito contra los Rebeldes del Norte.
Seine Majestät hat mich zum Anführer der königlichen Armee gegen die nördlichen Rebellen ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Puede el Presidente Obama liderar el camino a una nueva era de idealismo político y social?
Kann Präsident Obama eine Vorreiterrolle auf dem Weg in eine neue Ära des gesellschaftlichen und politischen Idealismus einnehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como presidente del Proyecto Eliminar, Randy se sintió inspirado para liderar con ejemplos.
Als Vorsitzender des Eliminate-Projekts fühlte sich Randy inspiriert, mit gutem Beispiel voranzugehen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El descubrimiento y la visualización interactivos de datos permiten a sus instintos liderar el camino
Interaktive Data Discovery und Datenvisualisierung - vertrauen Sie Ihrer Intuition.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sus SSD SwiftServer proporcionan el alto rendimiento que puede conducirlo a liderar la competencia..
Ihre SwiftServer-SSDs stellen die Hochleistung bereit, mit der Sie die Konkurrenz hinter sich lassen können..
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prepárate para liderar al Enjambr…El 12 de marzo de 2013 StarCraft® II:
Bereitet euch auf die Ankunft des Schwarms vor…Am 12. März 2013 wird StarCraft® II:
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Predice que los directores de informática harán tres cosas para liderar en la transformación digital.
CIOs werden laut Forrester drei Maßnahmen ergreifen, um im digitalen Bereich weiter voranzukommen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Él utilizó su conocimiento del país para liderar con éxito este proyecto.
Er nutzte seine Kenntniss des Landes, um dieses Projekt erfolgreich durchzuführen.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Sólo trabajando juntos los dos países pueden liderar la economía mundial y sacarla de su abatimiento actual.
Die beiden Länder können die Weltwirtschaft nur aus ihrer derzeitigen Talsohle herausführen, wenn sie zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que invertir ahora, como usted ha dicho, señor Comisario, con el fin de liderar al mundo en este campo.
Wie Sie bereits dargelegt haben, Herr Kommissar, müssen wir jetzt investieren, um auf diesem Gebiet in der Welt die Vorreiterrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos luchar para liderar el mundo del mar más que tratar de crear un espacio privilegiado dentro del mismo.
Es muss unser Ziel sein, auf den Weltmeeren die Nummer eins zu werden, nicht aber, uns in einer Nische häuslich einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este instrumento el que ha permitido a la Unión Europea liderar la respuesta al desafío del cambio climático.
Mit Hilfe ebendieses Instruments konnte die EU ihre Führungsposition beim Umgang mit der Herausforderung des Klimawandels unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería liderar al resto de instituciones, en lugar de decir: «Bueno, ninguna otra institución lo ha hecho.»
Die Kommission sollte vornan stehen und nicht sagen: Nun, keine andere Institution hat das gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no creo que el papel de la UE sea el de liderar el mundo en este campo.
Ich meine jedoch nicht, dass die EU eine weltweit führende Rolle auf diesem Gebiet spielen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romero "Romeo" Parada. Ex comando militar mexican…...contratado por José Galind…...para liderar la unidad estratégica de ejecución del cartel.
Romero "Romeo" Parad…ehemaliger, mexikanischer Kommandosoldat, auf der Gehaltsliste des Galindo Kartells um deren strategische Eingreiftruppe zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Ellas aseguran liderar nuestra defensa contra una presencia sobrenatural, y luego encubren los ataques violentos cometidos por sus propios hijos.
Sie behaupten die Speerspitze unserer Verteidigung gegen eine übernatürliche Präsenz zu sein, und decken Gewalttaten, die von den eigenen Kindern verursacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph S. Nye es profesor en Harvard y autor de The Powers to Lead (Los poderes para liderar ).
Joseph S. Nye ist Professor in Harvard und Autor des Buchs The Powers to Lead.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph S. Nye es profesor de Harvard y autor de The Powers To Lead (Los poderes para liderar ).
Joseph S. Nye ist Professor an der Harvard University und Autor von The Powers to Lead.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desbloquead nueve trofeos nuevos en la vitrina de trofeos de Audi y competid por liderar las puntuaciones globales.
Schaltet 9 neue Trophäen in der Klavierspiel-Trophäenvitrine frei und kämpft darum, ganz oben auf die internationalen Bestenlisten zu kommen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Los dos chocaron en la segunda vuelta de la carrera, tras liderar la carrera en la salida.
Die zwei Fahrer führten das Feld an, als sie in der zweiten Runde des Rennens aneinanderstießen.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Este equipo está comprometido a ayudarle a liderar el mercado con soluciones que satisfagan las necesidades de sus clientes. ES
Gemeinsam mit diesem Team von Spezialisten bringen Sie als erster die Lösungen auf den Markt, die Ihre Kunden brauchen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Doğuş Media Group es un conglomerado de medios turco que quería liderar el sector de distribución OTT en la región.
Die Doğuş Media Group ist ein türkisches Medienkonglomerat, das die Führungsposition in puncto OTT-Verteilung in der Region anstrebte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Juntos, buscamos liderar nuestro sector ofreciendo productos y servicios de calidad que cumplan o superen las expectativas de los clientes.
Gemeinsam liefern wir stets branchenführende Qualitätsprodukte und Dienstleistungen, die die Erwartungen unserer Kunden nicht nur erfüllen, sondern übertreffen.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Royal Sluis se establece en Holanda y, posteriormente, pasa a liderar la producción de semillas de vegetales europeas.
Royal Sluis wird in Holland gegründet und wird später ein führendes europäisches Gemüsesaatgutunternehmen.
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Posebook también es muy útil para fotógrafos. Encontrarán muchos trucos para sentirse seguros y liderar la sesión de fotos.
Auch für Fotografen ist das PoseBook eine willkommene Hilfestellung, da die Tipps im PoseBook Fotografen dabei helfen, sicherer in der Modelführung zu werden.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Varios guaraníes han sido asesinados después de liderar a sus comunidades en la reocupación de sus territorios.
Mehrere Guarani wurden getötet, nachdem sie ihre Gemeinschaften dazu gebracht hatten ihr Land wieder zu besetzen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maraad aceptó ayudar a liderar a las fuerzas de la noble Alianza en su enfrentamiento con la inminente invasión.
Maraad erklärte sich einverstanden, die Truppen der edlen Allianz, die sich der drohenden Invasion entgegenstellten, mitanzuführen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Estará trabajando junto a su team, coaching y desarrollarlas con éxito por ser un ejemplo y liderar desde el frente.
Sie arbeiten mit Ihrem Team zusammen, wobei Sie es auf dem Weg zum Erfolg coachen und weiterentwickeln.
Sachgebiete: e-commerce handel boerse    Korpustyp: Webseite
¿Debería liderar el camino hacia un enfoque global respecto de los fondos soberanos, promoviendo las mejores prácticas y abordando finalmente la reciprocidad de la apertura de los mercados?
Sollte sie Wegbereiter für ein globales Konzept für die SWF sein, bewährte Praktiken fördern und schließlich die Gegenseitigkeit von Marktöffnungen in Angriff nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Debería liderar el camino hacia un enfoque global respecto de los fondos soberanos, promoviendo las mejores prácticas y abordando finalmente la reciprocidad de la apertura de los mercados?
Sollte sie Wegbereiter für eine globale Herangehensweise an die SWFs sein, bewährte Praktiken fördern und schließlich die Gegenseitigkeit von Marktöffnungen angehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado polaco y presidente de la delegación del PE a Bielorrusia, Bogdan Kilch, acusó a Lukashenko de liderar “ un gobierno antiguo, antidemocrático y autoritario ”.
Der polnische Abgeordnete des EP Bogdan Klich, Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zu Weißrussland, warf Lukaschenko einen "altmodischen, antidemokratischen und autoritären Regierungsstil" vor.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que ese condicionamiento pudiera ser de alguna manera incompatible con el derecho de los países en desarrollo a liderar su proceso de desarrollo?
Sieht die Kommission irgendeine Unvereinbarkeit zwischen den oben genannten Voraussetzungen und dem Recht der Entwicklungsländer, über ihren Entwicklungsprozess selbst zu bestimmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Colmar este «vacío» y liderar el proceso de reglamentación de las prácticas de pesca en estas zonas constituye el principal objetivo de esta propuesta de Reglamento.
Abhilfe gegen dieses „Vakuum“ und die Gestaltung des Prozesses der Regulierung der Fangtätigkeit in diesen Gebieten sind Hauptanliegen des vorliegenden Verordnungsvorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponente. - Señor Presidente, este Parlamento Europeo siempre ha querido liderar una política de transparencia en nuestras cuentas, en las cuentas de la Unión Europea.
Herr Präsident! Unser Europäisches Parlament wollte schon immer eine Politik der Transparenz unserer Mittel, der Mittel der Europäischen Union, umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene la capacidad, los recursos y la voluntad de liderar el esfuerzo mundial para luchar contra el cambio climático.
Die EU hat die Kraft, die Mittel und den Willen, im globalen Kampf gegen den Klimawandel voranzuschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Unión Europea, aspiramos a liderar este proyecto a escala mundial o, como mínimo, a seguir el ritmo de China.
Wir als Europäische Union haben den Ehrgeiz, die Weltführerschaft zu übernehmen und zumindest mit den Chinesen Schritt zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe un rayo de esperanza y es la propia Nigeria la que debe liderar un movimiento para encarrilar de nuevo al país.
Ich denke, dass ein Funken Hoffnung besteht, und es Nigeria selbst ist, das einen Ruck erzeugen muss, um das Land wieder in die richtige Spur zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión es compartida por miembros de todos los grupos en esta Cámara, que deben unirse para liderar la acción que la haga realidad.
Dieser Ansicht sind Abgeordnete aller Fraktionen in diesem Haus. Wir müssen gemeinsam die Speerspitze bilden, damit dies tatsächlich auch geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase, quiero que sepan que liderar este equipo ha sido lo mejor que he hecho en la Academia.
Ihr sollt wissen, dass dieses Team der Höhepunkt meiner Jahre auf der Akademie war.
   Korpustyp: Untertitel
A Weyland le pareció que podía liderar su misión. Pero para mí, sus Ingenieros son solo dibujito…...de salvajes que vivían en sus cuevas.
Weyland finanziert zwar die Missio…aber ich glaube, Ihre Konstrukteure sind nichts weiter als Wilde, die in Höhlen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos transmitir el mensaje de que la UE puede liderar a nivel mundial el sector de las tecnologías ecológicas si actuamos ahora, no más tarde.
Es sollte deutlich gemacht werden, dass die EU weltweit die Spitzenposition auf dem Gebiet der umweltfreundlichen Technologien übernehmen kann, wenn wir nicht zögern, sondern jetzt handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Y tal como la historia, es sólo cuestión de tiempo antes de que el mundo se entere de que no es adecuado para liderar.
Und genau wie im Märchen, ist es nur eine Frage der Zeit, bevor die Welt erkennt, dass er ein ungeeigneter Anführer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Como pensadores creativos nos gusta ser los primeros en crear cosas nuevas, liderar el mercado sabiendo que hemos inventado cosas que antes no existían.
Als kreative Denker wollen wir Vorreiter und Marktführer sein und wissen, dass es das, was wir neu erfunden haben, vorher noch nicht gab.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Establecer nuestra base corporativa y contribuir a la sociedad, con el objetivo de liderar el sector gracias a nuestro trabajo en equipo.
Unsere Unternehmensbasis etablieren und einen gesellschaftlichen Beitrag leisten, mit dem Ziel, durch Teamwork der Mitarbeiter zu einem Branchenführer zu werden.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Humillado por la derrota militar, Estados Unidos puede recuperar su relevancia regional sólo si evita el pecado de la arrogancia y aprende a liderar sin intentar dominar.
Gedemütigt durch die militärische Niederlage, kann Amerika seine regionale Bedeutung nur wieder erlangen, wenn man die Sünde der Überheblichkeit vermeidet und lernt, Führerschaft zu übernehmen, ohne zu dominieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roxrite, el BC One All Star, antes de liderar el panel de jueces del Red Bull BC One Cypher en Malasia.
BC One All Star Roxrite trotzt der Schwerkraft. Er war der Kopf der Jury beim Red Bull BC One Cypher in Malaysia.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Y es tu destino, Nathan, ser el líder que use este evento, para liderar a una ciudad, una nación, un mundo.
Sie werden der Anführer sein, Nathan. Durch dieses Ereignis versammelt sich hinter Ihnen eine Stadt, eine Nation, eine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a liderar una expedición a una isla. Y en esa isla está un hombre que será muy difícil de encontrar.
Ich leite eine Expedition auf eine Insel, und auf dieser Insel gibt es einen Mann, der sehr schwer zu finden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Después de dos años al cargo de una agencia creativa de Amsterdam, volvió a Webpower con la misión de liderar el equip global de tecnología.
Nach zweijähriger Zwischentätigkeit als Leiter einer Kreativagentur in Amsterdam, kehrte er zu Webpower zurück und übernahm die Gesamtleitung der weltweiten Technologie-Abteilung.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Un agradecimiento especial a Sir Galahad quien, como veis, también se afeitó su particular bigote como apoyo a la campaña y así liderar su equipo con excelencia.
Bald rasieren sich Männer überall auf der Welt ihre geliebten Bärte ab, um einen ganzen Monat lang den Movember mit schicken Schnurrbärten zu unterstützen – und wir machen mit.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Dos años más tarde, Aya se encontrará a la cabeza de una unidad especial creada para liderar el contraataque dirigido a los Twisted.
Zwei Jahre später ist Aya der Kopf einer Spezialeinheit, die als Vorreiter im Kampf gegen die Twisted fungiert.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nuestra relación con HARMONY ahora brinda la oportunidad a American Orthodontics de liderar en el segmento de frenillos invisibles personalizados digitalmente dentro del mercado ortodóntico".
Unsere Zusammenarbeit mit HARMONY gibt American Orthodontics nun auch die Möglichkeit auf dem Gebiet der digital angepassten, unsichtbaren Zahnspangen Branchenführer zu werden.“
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El estado de Nuevo México, en el sudoeste de los Estados Unidos, quiere liderar el sector de la energía solar en este país.
Der Bundesstaat New Mexico im Südwesten der USA will die erste Adresse für die Solarenergie-Branche in den Vereinigten Staaten werden.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Durante estos años hemos visto a deportistas de la talla de Cam Zink, Brandon Semenuk, Sam Pilgrim, Martin Söderstöom y Brett Rheeder alzarse hasta liderar la escena mundial.
In den vergangenen Jahren haben wir erlebt, dass Athleten wie Cam Zink, Brandon Semenuk, Sam Pilgrim, Martin Soderstrom und Brett Rheeder die Spitze erobert haben.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Tendencias TIC para liderar, una publicación gratuita de Telefónica sobre las tendencias, la tecnología y la innovación más importantes para esta audiencia objetivo.
ICT Trends for Leaders“ – ein kostenloses Magazin mit dem Fokus auf neuen Trends, wichtigen Technologien und Innovationen speziell für diese Zielgruppe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aparte de co-liderar la iniciativa junto a Inés Sanguinetti (Crear), Barbara Stemmler (Cactus) y Ralf Classen (KinderKulturKarawane), fui el encargado de la parte visual del proyecto.
Neben meiner Aufgabe als Ko-Leiter der Initiative gemeinsam mit Inés Sanguinetti (Crear vale la pena), Barbara Stemmler (Cactus Junges Theater) und Ralf Classen (KinderKulturKarawane) war ich für die visuelle Gestaltung im Projekt verantwortlich.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Otros éxitos suyos han sido liderar la consecución de la certificación ISO 9001:2000, encabezar la creación de CPSL Consultancy y crear el departamento de ventas internacionales.
Zudem war Livia maßgeblich an unserer Zertifizierung nach ISO 9001:2000, der Schaffung von CPSL Consultancy sowie der Einrichtung unserer internationalen Vertriebsabteilung beteiligt.
Sachgebiete: marketing auto politik    Korpustyp: Webseite
La misión de la Guidelines International Network (Red Internacional de Guías) es liderar, fortalecer y apoyar la colaboración en el desarrollo, la adaptación y la implantación de guías.
Das Guidelines International Network (G-I-N) hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Erstellung, Anpassung und Anwendung von Leitlinien zu koordinieren, zu verbessern und zu unterstützen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La UE debe adoptar una postura valiente y coherente en junio y liderar a la comunidad global en la cumbre de revisión de las Naciones Unidas, después hasta 2015 y más allá.
Die EU muss im Juni eine mutige, kohärente Position beziehen und auf dem Überprüfungsgipfel der Vereinten Nationen die führende Rolle in der Weltgemeinschaft spielen, bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Cukjati añadió que una política de energía común debería "atraer incentivos para la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías de forma que convierta a Europa en un modelo mundial y liderar la lucha contra el calentamiento global".
Er fügte hinzu, dass eine gemeinsame Energiepolitik "Anreize für Forschung und Entwicklung von neuen Technologien schaffen sollte, die Europa zum Vorbild für die Welt und zu einem führenden Akteur im Kampf gegen die globale Erwärmung verwandeln sollte".
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente del tema en la Eurocámara, el alemán del Partido Popular Europeo Karl-Heinz Florenz, cree que la Unión Europea debe liderar una nueva revolución industrial para frenar el calentamiento global y no caer en el fatalismo.
Der Berichterstatter des Ausschusses, der CDU-Abgeordnete Karl-Heinz Florenz, will, dass der Ausschuss eine „Visitenkarte“ in Sachen Klimaschutz entwickelt, die Europa dem Rest der Welt präsentieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a pesar de liderar el campo de los donantes, parece que la UE no llegará a cumplir su compromiso intermedio de 2010 por 20 000 millones de euros.
Doch wenngleich sie dem Geberfeld voraus ist, sieht es bereits jetzt so aus, als werde die EU ihr für die Halbzeit 2010 gesetztes Ziel um gute 20 Mrd. EUR verfehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi impresión es que la UE no tiene la fuerza política, la unidad y las perspectivas económicas necesarias para liderar dicha política y devolver a Europa al buen camino.
Ich habe nicht den Eindruck, dass die EU über die politische Stärke, die Einigkeit und die wirtschaftlichen Möglichkeiten verfügt, die vonnöten sind, um eine solche Politik zu betreiben und Europa aus dieser Talsohle herauszuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante la reunión informal que celebró el Consejo en San Sebastián en febrero, se acordó que la UE debe liderar una estrategia común en relación con los vehículos eléctricos.
Trotzdem wurde auf der informellen Tagung des Rates in San Sebastian im Februar vereinbart, dass die EU in Bezug auf Elektrofahrzeuge eine gemeinsame Strategie verfolgen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si la UE quiere liderar la lucha contra el cambio climático, debe presentar propuestas específicas y soluciones específicas, fundamentalmente porque parte del problema es un asunto interno nuestro, como lo es el mecanismo de cofinanciación.
Wenn die EU jedoch eine führende Position im Kampf gegen den Klimawandel einnehmen will, muss sie konkrete Vorschläge und konkrete Lösungen vorlegen, insbesondere weil unsere internen Angelegenheiten ebenso wie der Kofinanzierungsmechanismus einen Teil des Problems darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de liderar el mundo en el terreno de la sostenibilidad, la innovación, el etiquetado ecológico, etc., y creo que es un reto que la Comisión ha de asumir con el Parlamento.
Wir haben die Chance, im Bereich der Nachhaltigkeit, der Innovation, der Umweltsiegel usw. international führend zu sein, und dieser Aufgabe muss sich die Kommission gemeinsam mit dem Parlament meines Erachtens stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos liderar el mercado y poseer una cuota del 80 % del comercio mundial de los automóviles de gama alta y, al mismo tiempo, tirar piedras contra nuestro propio tejado justamente en esta parte del mercado.
Wir können nicht Leitmarkt sein und im Bereich der Premium-Autos 80 % der Weltmarktanteile haben und auf der anderen Seite genau hier die Beine wegziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del trato especial que recibe, Gobiernos de todo el mundo han adoptado medidas especiales para controlarlo. La UE puede y debe liderar los esfuerzos en este ámbito.
Wegen der besonderen Behandlung des Waffenhandels seitens der Regierungen überall auf der Welt muss ein speziell auf die Kontrolle dieses Handels zugeschnittenes Übereinkommen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son los ejes de una nación los que van a liderar el futuro de la recuperación de la confianza de los europeos; van a ser unos pocos proyectos políticos europeos, pocos, pero relevantes.
Das Vertrauen der Europäer wird nicht durch das Konzept eines einzigen Landes zurückgewonnen werden können, dazu wird es vielmehr einiger politischer Projekte auf europäischer Ebene bedürfen, einiger Projekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mantenernos atentos, pero también nos corresponde a nosotros actuar, liderar el camino y asegurarnos de que Europa dé ejemplo: cuánto más hagamos esto, menos expuestos estaremos a los reproches.
Wir müssen aber auch tätig werden, wegweisend sein und dafür sorgen, dass Europa auf diesem Gebiet ein Beispiel setzt: Je mehr wir dies tun können, desto weniger kann man uns Vorwürfe machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos además, lo ha dicho el General Morillon, que no sólo en los aspectos económicos y financieros, sino en todos los aspectos relacionados con el diálogo cultural y la sociedad civil, Egipto quiere y puede liderar.
Wir glauben zudem, wie General Morillon erklärte, dass Ägypten nicht nur in den wirtschaftlichen und finanziellen, sondern in allen Aspekten im Zusammenhang mit dem kulturellen Dialog und der Zivilgesellschaft die Führerschaft übernehmen will und kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso constitucional es, de hecho, el primer paso de gran trascendencia en el que la Comisión se ha demorado de forma cauta y, en todo caso, se ha comportado de un modo reactivo en lugar de liderar el proceso.
Dieser Verfassungsprozess ist eigentlich der erste große Schritt, wo die Kommission mit großer Bedachtsamkeit hinterher hinkt und ihre Vorstellung eher in einer Reaktion auf das bisher Geschehene besteht als in einer wegweisenden Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el compromiso firme mostrado por los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE durante el Consejo Europeo del mes pasado con respecto a liderar la lucha contra el cambio climático.
Ich begrüße das starke Engagement, dass die EU-Staats- und Regierungschefs während des Europäischen Rates im vergangenen Monat in Bezug auf eine Vorreiterrolle beim Kampf gegen den Klimawandel an den Tag gelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo me permito lanzar a la Presidencia holandesa una propuesta concreta: desde la Presidencia del Consejo ustedes pueden liderar un acuerdo entre los Estados miembros para resolver definitivamente este problema.
Ich erlaube mir daher, der holländischen Präsidentschaft einen konkreten Vorschlag zu unterbreiten: als Ratspräsidentschaft können Sie den Weg vorgeben für eine Übereinkunft zwischen den Mitgliedstaaten, um dieses Problem endgültig zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liderar nuevos modelos empresariales de gestión del capital natural entre las tipologías identificadas anteriormente, es decir, infraestructura verde, pagos por servicios ecosistémicos, compensación de biodiversidad o empresas o negocios innovadores que favorezcan la biodiversidad o la adaptación;
die aus den vorstehend identifizierten Modellen des Naturkapitalmanagements, d. h. grüne Infrastruktur, Zahlungen für Ökosystemdienstleistungen, Biodiversitätskompensationsmaßnahmen, innovative Investitionen zur Förderung der Biodiversität/Anpassung von Unternehmen oder Gesellschaften, neue Geschäftsmodelle vorbereiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM