linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

liefern proporcionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SUSE als einer der wichtigen Distributoren von Linux liefert dazu die Unterstützung von KVM für den Mainframe.
SUSE, un distribuidor líder de Linux, proporcionará el soporte inicial para KVM para el mainframe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Kommission hat uns eine gute Vorlage geliefert.
Señor Presidente, la Comisión nos ha proporcionado un buen modelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ClearBec liefert seit über 50 Jahren hochwertige Wasserprodukte.
Clearbec ha proporcionado productos de calida…...por más de cincuenta años.
   Korpustyp: Untertitel
Intel liefert allgemeine Versionen von Software und Treibern.
Intel proporciona versiones genéricas de software y controladores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mumomega® liefert die Nährstoffe, die eine gesunde Entwicklung des zentralen Nervensystems unterstützen.
Mumomega® proporciona las sustancias nutritivas que favorecen el desarrollo saludable del sistema nervioso central
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden Input aus einem simulierten Gehirn liefern.
Le proporcionaríamos los datos de un cerebro simulado.
   Korpustyp: Untertitel
Kobo liefert beständig das beste Leseerlebnis seiner Klasse für alle Kunden.
Kobo proporciona una experiencia de usuario excelente a todos los clientes.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eye q baby® liefert die Nährstoffe, die eine gesunde Entwicklung des zentralen Nervensystems unterstützen.
Eye q baby® proporciona las sustancias nutritivas que favorecen el desarrollo saludable del sistema nervioso central
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich liefere das Produkt und du und deine Leute zaubern den Trank.
Yo proporciono el producto; tú y tu gente hacen su magia.
   Korpustyp: Untertitel
Proxyerkennung liefert den zu einer IP-Adresse zugehörigen riskScore-Wert, indem sowohl anonyme als auch offene Proxyserver ermittelt und identifiziert werden.
Detección de proxy proporciona una puntuación riskScore asociada con una dirección IP al detectar e identificar proxies anónimos y abiertos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beweise liefern .
zusätzliche Leistung liefern .
Sammeln und Liefern von Nachrichten . .
Sammeln und Liefern von Pressemeldungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liefern

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie liefern uns Verpackungsmaterial.
Nos proveen material para embalaje.
   Korpustyp: Untertitel
Und liefern Sie Ergebnisse.
Y saque algo en limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern die Urne.
Lo tenemos en una urna.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie denen keinen!
No les des uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern nächste Woche.
Entregamos la semana próxima.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsachen liefern Argumente.
Pero los hechos hablan por sí solos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss liefern.
Pero tengo que cumplir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern höchste Qualität. ES
Ofrecemos calidad sin igual. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir liefern montierte Einfamilienhäuser. ES
Se trata de casas unifamiliares montadas. ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Wir liefern die Ergebnisse. ES
Nosotros ponemos los resultados. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Schneller drucken, mehr liefern.
Imprima más rápido y entregue más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir liefern auch etwas. Wir liefern ein fertiges Haus.
También lo proporcionamos todo: una casa llave en mano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer liefern Ihre Ware.
Mis hombres han traído su mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefern nur nichts mehr.
Sólo deja de abastecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Hannibals Elefanten liefern wir nach!
¡Faltan los elefantes de Aníbal!
   Korpustyp: Untertitel
und eine ausreichende Begründung liefern.
una explicación adecuada de las razones para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiele liefern die folgenden Internetseiten:
Sirvan como ejemplo las siguientes páginas:
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ist jetzt Liefern angesagt.
Es maravilloso y todo parece perfecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angabe 2013 nicht zu liefern.
Este dato no deberá facilitarse en 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten liefern Informationen zu:
Los Estados miembros aportarán información acerca de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liefern uns die Felle.
Ellos nos proveen de pieles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern kein Holz mehr.
Ya no entregamos leños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren und liefern Ohrensessel. ES
Producimos y vendemos sillones de oreja tapizados. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Liefern Sie eine normgerechte Konstruktionsdokumentation. ES
Suministre documentación de diseño normalizada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den perfekten Sound liefern wir. DE
Le ofreceremos el sonido perfecto. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben gefragt, wir liefern:
Usted lo pidió, nosotros entregamos:
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich werde keinerlei Informationen liefern.
No le proporcionaré información alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Konfigurieren und kostenlos liefern lassen
Configura tu equipo y no pagues gastos de envío
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir liefern zu günstigen Konditionen. DE
Entregamos en condiciones favorables. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Erklärung liefern die Mongolen. DE
La explicación la dan los Mongoles. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wir liefern Ihnen reihenweise Vorschläge: EUR
Le ofrecemos una serie de propuestas: EUR
Sachgebiete: geografie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir liefern nur hochwertige QualitätsProdukte.
Sólo ofrecemos productos de alta calidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
"Wir liefern innovative integrierte Messsysteme"
«Ofrecemos innovadores sistemas integrados de medición»
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wertschöpfung für unsere Gesellschaft liefern ES
Crear valor añadido para nuestra sociedad ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir liefern nicht an Postfächer.
El envío no está disponible para apartados de correos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems liefern kann
del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
   Korpustyp: EU DCEP
liefern, die zeitliche Entwicklung der Verletzungsrisiken
, haga un seguimiento de la evolución de los riesgos de lesiones
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten liefern ihre Staatsangehörigen nicht aus.
Algunos países no conceden la extradición de sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weisen Sprüche liefern dann die Anwälte.
Los letrados aportarán las bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist, diese Antworten zu liefern.
Nuestra meta es darles las respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie sie bitte zum Hotel Cristallo.
Envíela al hotel Cristallo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß aber nicht, wann sie liefern.
No sé cuándo lo llevarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liefern das Muster für Ihren Tod.
Usted servirá de patrón para su propia muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Stiere liefern sehr gutes Fleisch.
Esos novillos son muy sabrosos.
   Korpustyp: Untertitel
, zur Abwicklung des Geschäfts zu liefern,
en que deba efectuarse la liquidación
   Korpustyp: EU DCEP
Einen wichtigen Indikator liefern jedoch Wirtschaftsprognosen.
Con todo, las proyecciones económicas suponen un importante indicador.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten sollten schweres Heizöl liefern.
Estados Unidos suministraría el combustible pesado.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich, ich werde Sie Ihnen liefern.
Y yo te los entregaré.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende wollen VIP haben, also liefern wir.
Toda esta gente quiere Vip, así que deberíamos dárselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Strategie ist, Ergebnisse zu liefern.
Su estrategia consiste en producir resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl liefern wir Beispiele für unsere Solidarität.
Sin embargo, estamos dando algunos ejemplos de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine parallele Strategie liefern.
Tenemos que aplicar ambas estrategias en paralelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liefern Sie uns also genauere Angaben.
Así pues, ofrézcanos elementos más precisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Jungs, irgendwann müsst Ihr auch liefern!
Sin embargo, he de decirles que llegará el momento en que tendrán que cumplir sus promesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen liefern Erläuterungen für erhebliche Korrekturen.
Los BCN aportarán notas explicativas para las revisiones significativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind folgende Angaben zu liefern:
Debe proporcionarse la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller liefern dem Aufkäufer oder Erstverarbeiter
Los solicitantes entregarán al receptor o primer transformador:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten liefern die ungarischen Behörden.
Las cifras han sido facilitadas por las autoridades húngaras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Genotoxizitätstests stets negative Ergebnisse liefern;
dan siempre resultados negativos en las pruebas de genotoxicidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagen wollte gerade eine Fischerhütte liefern.
Aparentemente, la camioneta remolca una choza de pesca.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Sie ihn mir mitsamt der Mordwaffe.
Entréguelo con el arma asesina, y yo me encargo de ahí en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns die Todesursache liefern.
Podría proporcionarnos la causa de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern das Paket nach "Serrano Point"
Entregaremos este paquete en Serrano Point.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn mir lebendig liefern.
Necesito que me lo entregues vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns Infos über Salazar liefern.
Creo que puede pasarnos información sobre Salazar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie müssen mir bald etwas liefern.
Pues tendrás que darme algo, y pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern wir jetzt schon Babys aus?
¿Ahora traemos bebés al mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint nach Haus zu liefern.
Parece que está haciendo una visita. quê?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich kann sie liefern.
Dije que lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, die liefern meinen neuen Tisch.
Mira, ya traen mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einen tanzbaren Rhythmus liefern.
Tocaremos un ritmo que se pueda bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern verstärkt Nahrung und Erdöl.
Hemos incrementado los envíos de comida y combustibl…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liefern wir uns dem Feind aus.
Puede que estemos cayendo en manos del enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern das Kind nach Maß.
Entregamos un niño según sus especificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Schnee konnte er nicht liefern.
Pero no podía traer nada por la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns Beweise gegen ciello liefern?
¿Puede darnos alguna evidencia contra Ciello?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns Beweise gegen Levy liefern?
¿Puede darnos alguna evidencia contra Levy?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Iraker können das liefern.
Ni los iraquíes consiguen esto.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anwalt könnte Ihnen etwas Besseres liefern.
Ningún abogado lo habría hecho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern innerhalb von drei Arbeitstagen.
Su pedido llega dentro de tres días hábiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Steine liefern die Energie.
Pensé que las rocas proveían la energía.
   Korpustyp: Untertitel
Und können Sie liefern, was Sie wollen.
Y puede proporcionarle lo que usted desea. Lo que quiero? 49a prueba
   Korpustyp: Untertitel
Diese liefern u.a. Wasser, Nahrung und Rohstoffe. DE
De éste se obtienen agua, comida, materias primas, entre otros. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Wir liefern europaweit, in momentan 40 Länder.
Entregamos en toda Europa, de momento en 40 países.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir liefern innerhalb von drei Arbeitstagen.
Su pedido llega dentro de tres dias hábiles.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Bargeld liefern, in mehreren Reisetaschen.
Entregará el efectivo en múltiples bolsos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, die liefern meinen neuen Tisch.
Mira, están trasladando mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir den Beweis liefern.
Quiero darte la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten das Preisangebot, produzieren, liefern, installieren. ES
Confeccionamos oferta de precios, fabricamos, llevamos e instalamos las puertas. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir erstellen, liefern und montieren Holzzäune. ES
Fabricamos, llevamos y montamos cercas de madera. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und liefern gepolsterte Sitzmöbel. ES
Producimos y vendemos juegos de sala seccionales tapizados. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Das Küchengeschirr liefern wir innerhalb 48 Stunden. ES
Les entregaremos la vajilla dentro de las 48. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Wir liefern und distribuieren aufblasbares Kinderspielzeug. ES
Importamos y distribuimos juguetes inflables para niños. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag media    Korpustyp: Webseite
Zu den Verdichtern liefern wir auch Ersatzteile. ES
Por otro lado podemos suministrarles también las piezas de recambio. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen liefern wir ohne Zuschlag für Fachmännigkeit. ES
Las traducciones se realizan sin suplemento por un lenguaje especializado. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
HolzzäuneWir erstellen, liefern und montieren Holzzäune. ES
Cercas de maderaFabricamos, llevamos y montamos cercas de madera. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die liefern wir morgen nicht der Armee.
Seguro que no se entregan al ejército mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Fragen liefern eine Bewertungstabelle.
Y esas preguntas conforman un contexto para evaluarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, wir liefern das Telegramm ab.
Claro, le llevaremos el telegrama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen nichts ab und liefern trotzdem.
Escucha, allí no minaremis, solo nosotros lo entregaremos.
   Korpustyp: Untertitel