Schwer verdauliche Abfallstoffe werden von der im Bentomed enthaltenen Heilerde bereits im Magen aufgesaugt, gebunden und auf natürlichem Weg über den Stuhl abgeführt.
ES
Schwer verdauliche Abfallstoffe werden von der im Bentomed enthaltenen Heilerde bereits im Magen aufgesaugt, gebunden und auf natürlichem Weg über den Stuhl abgeführt.
ES
El futuro de Rusia está ligado al de Europa y debe desarrollarse con perseverancia, sin complacencia y a pesar de todas las dificultades existentes.
Russlands Zukunft ist mit der von Europa verbunden und muss ausdauernd ohne Selbstzufriedenheit und trotz der vielen Schwierigkeiten, die derzeit existieren, entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto te liga a mi.
Und es verbindet dich mit mir.
Korpustyp: Untertitel
El edificio del hotel y sus espacios interiores ligan el ambiente de la vuelta de siglo con un poco de efecto mediterráneo.
Un auténtico palacio de fama internacional, su historia está ligada a las distintas conferencias y acontecimientos internacionales celebrados en el reino de Marruecos.
Es ist ein internationaler Palast, und seine Geschichte ist eng mit den bedeutenden Konferenzen und internationalen Veranstaltungen verknüpft, die im Königreich stattfanden.
Por último, las sanciones no deberían estar ligadas a la ayuda humanitaria.
Und schließlich sollten Sanktionen nicht an humanitäre Hilfe geknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, algunos miembros de este Parlamento siempre quieren ligar las cuestiones de atraso social al euro.
Einige Mitglieder in diesem Parlament wollen immer Fragen des sozialen Rückstands an den Euro knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facilitación de los visados está ligada a la readmisión.
Visumerleichterungen sind an die Rückübernahme geknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones políticas en cuanto a gobernanza, democracia y derechos humanos a menudo no están ligadas a las negociaciones de China en África.
An Chinas Beziehungen zu Afrika sind sehr häufig keinerlei politische Bedingungen in Bezug auf Staatsführung, Demokratie und Menschenrechte geknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la presente Decisión está ligada a la fecha de adhesión de Croacia al Convenio.
Die Anwendung dieses Beschlusses ist an das Datum des Beitritts Kroatiens zu dem Übereinkommen geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente Decisión está ligada a la fecha de adhesión de Croacia al Convenio.
Die Anwendbarkeit dieses Beschlusses ist an das Datum des Beitritts Kroatiens zu dem Übereinkommen geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de la presente Decisión está ligada a la fecha de adhesión de Turquía al Convenio.
Die Anwendung dieses Beschlusses ist an das Datum des Beitritts der Türkei zu dem Übereinkommen geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores profesionales que lo administrarán tomarán todas las decisiones de inversión y su remuneración estará ligada directamente al rendimiento del Fondo;
Professionelle Fondsmanager treffen alle Anlageentscheidungen, ihre Vergütung ist direkt an die Rendite des Fonds geknüpft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según señala Alemania, la ventaja fiscal no está ligada directamente a la inversión, sino a la venta de la participación en la sociedad objetivo.
Nach Angaben Deutschlands wird der Steuervorteil nicht direkt an die Investition, sondern an die Veräußerung der Beteiligung an der Zielgesellschaft geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que sucede con la mayoría de los fondos de pensiones profesionales obligatorios, los derechos de pensión de la sección A están ligados al índice de precios al consumo.
Wie im Falle der meisten Pflichtversicherungsfonds sind die Rentenansprüche von Sektion A an den Verbraucherpreisindex geknüpft.
¿Qué medidas está dispuesto a adoptar el Consejo para velar por el respeto del principio de no discriminación por todos los Estados miembros, los cuales están ligados al mismo?
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu ergreifen, damit der Grundsatz der Nichtdiskriminierung von allen Staaten, die sich ihm verpflichtet haben, eingehalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Muerto su amigo, Barry abandonó sus sueños de gloria milita…...para buscar elmodo de escapar al servici…...al que estaba ligado aún por seis años.
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Korpustyp: Untertitel
faltan las nociones de los derechos y responsabilidades individuales, el concepto de estado patriarcal está profundamente enraizado y la identidad cultural raramente está ligada a la comunidad nacional.
Die Vorstellungen von individuellen Rechten und individueller Verantwortlichkeit fehlen, der Begriff eines patriarchalischen Staates ist tief verwurzelt, und die individuelle, kulturelle Identität ist selten der nationalen Gemeinschaft verpflichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Y pensando en eso, los médicos particulares aquí en las Hamptons, por definición, son arrogantes, gilipollas y muy rápidos para ligar
Ja, wenn ich so darüber nachdenke…sind persönliche Ärzte in den Hampton…nach der Definition dazu verpflichtet arrogant zu sein,
Korpustyp: Untertitel
Muerto su amigo, Barry abandonó sus sueños de gloria militar...... para buscar el modo de escapar al servicio...... al que estaba ligado aún por seis años.
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Korpustyp: Untertitel
Después de la muerte de su amigo, Barry dejó de soñar con glorias militare…y comenzó a pensar en cómo escapar del ejércit…al que aún estaba ligado por otros seis años.
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
Korpustyp: Untertitel
Después de la muerte de su amigo, Barry dejo de soñar con glorias militare…y comenzo a pensar en como escapar del ejércit…al que aun estaba ligado por otros seis años.
Nach dem Tod seines Freundes gab Barry seinen Traum von Soldatenruhm auf, und wollte nur noch dem Kriegsdienst entrinnen, zu dem er für weitere sechs Jahre verpflichtet war.
A estas iniciativas les era común que en una serie de medidas diversas no estaban ligadas a un concepto en sí mismo coherente.
Gemeinsam war ihnen, daß sie nicht in ein in sich kohärentes Konzept der Abfolge verschiedener Maßnahmen eingebunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ligarflirten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo sabes, no quiero ligar con tios, Quiero ligar con chicas calientes como nosotras
Weißt du, ich will nicht mit Kerlen flirten, ich will mit heißen Puppen flirten, wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Este contenido puede ser visto por los demás miembros del portal para ligar, y en caso de estar interesado en alguien, existe la posibilidad de contactar con el usuario y ligar.
Diese Inhalte sind dann für die anderen Teilnehmer des Flirtportals sichtbar, und bei Interesse besteht die Möglichkeit den gewünschten User anzusprechen und zu flirten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Para la crema de ajo tierno, realitzamos el allioli( salsa catalana, hecha con ajo, aceite y huevo) , y la acabamos de ligar con una poco de crema de patata.
Für die Creme von süßen Knoblauch Aioli realitzamos (katalanische Sauce mit Knoblauch, Öl und Ei gemacht), und nur flirten mit ein wenig Creme der Kartoffel.
Crea tu propio perfil en Smeet, diseña tu avatar 3D y destapa tus mejores artes para ligar y practicar el dating. Dating: Practica el dating en el chat virtual de Smeet
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
ligarFlirten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contraposición con la mayoría de los foros temáticos, como por ejemplos las listas de correo, los foros de chat tienen un carácter sobre todo de entretener que invite a ligar, conversar y a hacer nuevos contactos.
Im Gegensatz zu den meist themenbezogenen Foren wie Mailinglisten, haben die Chatforen einen überwiegend unterhaltsamen Charakter, der zum Flirten, Plaudern und neue Kontakte knüpfen einlädt.
La aplicación interna en forma de la bebida Bentomed se basa en las propiedades adsorbentes para ligar y luego expulsar los gases acumulados y las toxinas producidas por las mismas bacterias intestinales.
ES
Bei der innerlichen Anwendung von fangocur Bentomed stehen die anlagernden Eigenschaften im Vordergrund. Dadurch werden von Darmbakterien selbst erzeugte Toxine sowie Gasstauungen gebunden und über den Stuhl ausgeschieden.
ES
Estoy atascado ahí todo el tiempo y Callie está viviendo en mi apartamento y quedando con Hahn apuesto a que ellas solo tratan de ligar a chicos estoy tan contenta de pasar de eso
Ich stecke hier die ganze Zeit fest, und Callie lebt in meinem Apartment und hängt mit Hahn rum. Ich wette die wollten nur Männer aufreißen. Ich bin so froh, dass ich das hinter mir habe.
Korpustyp: Untertitel
Estoy atascada ahí todo el tiempo y Callie está viviendo en mi departamento y saliendo con Hahn apuesto a que ellas solo tratan de ligar a chicos estoy tan contenta de pasar de eso
Ich stecke hier die ganze Zeit fest, und Callie lebt in meinem Apartment und hängt mit Hahn rum. Ich wette die wollten nur Männer aufreißen. Ich bin so froh, dass ich das hinter mir habe.
Korpustyp: Untertitel
ligaraufzureißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendría que esforzarme en ligar chicas.
Ich sollte mich mehr anstrengen, Mädchen aufzureißen.
Korpustyp: Untertitel
No somos dos jovencitas en un bar que intentas de ligar,
Wir sind keine zwei Frauen in einer Bar, die du aufzureißen versuchst.
Korpustyp: Untertitel
ligarDating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el mundo 3D de Smeet sucede algo parecido, existen determinadas salas temáticas en las cuales se pueden encontrar personas con intereses parecidos, lo cual aumenta las posibilidades de ligar.
In der 3D Welt Smeet verhält es sich ähnlich, aber hat man es gezielt auf das Daten abgesehen gibt es bestimmte Lokationen, welche einem die Möglichkeit bieten sich mit gleichgesinnten zu treffen und die Dating Chancen zu erhöhen.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
ligarGiftstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bebida Bentomed de fangocur desintoxica el organismo desde dentro al ligar toxinas y residuos acumulados en el aparato digestivo y al excrementarlos mediante la defecación.
ES
Para lograr este objetivo –señaló– han sido necesarios más que gestos simbólicos y esta es la razón por la que la UE ha desarrollado "una manera inigualable de ligar nuestros intereses tan estrechamente que la guerra se ha convertido en algo materialmente imposible."
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
ligarbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo ligar, ya durante el desarrollo del simposio, mi tarea fue dibujar en vivo, asistiendo a las reuniones en el pleno y las sesiones en grupos para capturar los contenidos presentados en las charlas y los generados en las discusiones.
Zweitens bestand meine Aufgabe darin, während des Symposiums „life“ zu zeichnen; ich nahm an den Plenumssitzungen und den Gruppensessionen teil, um die aus den Präsentationen und Diskussionen heranwachsenden Inhalte bildlich einzufangen.
Un buen ejemplo de la economía en el trabajo, es la escena en la que John Nash (Russell Crowe) en “Una mente maravillosa”, pone en práctica su equilibrio para que él y sus amigos consigan ligar.
Ein schönes Beispiel für die Anwendung von Ökonomie ist die Pub-Szene im Film “A Beaultiful Mind”, in der John Nash (Russell Crowe) sein Equilibrium anwendet, um seinen Freunden und ihm dabei zu helfen, bei den Mädchen zu landen.
Im Internet gibt es zahlreiche Singlebörsen, bei dem flirtwillige Singles nur darauf warten neue Leute kennenzulernen und sich mit ihnen zu verabreden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
I. Subrayando que sus manifestaciones extremistas dan ligar a abusos y violencias que suelen extenderse aún a quienes están en posiciones antagónicas o tienen convicciones diferentes,
I. unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass seine extremistischen Erscheinungsformen zu Übergriffen und Gewalt führen, die sich gewöhnlich gegen jene richten, die gegnerische Positionen vertreten oder anderer Überzeugung sind,
Korpustyp: EU DCEP
Podría ser prematuro ligar el aumento de los flujos de capitales en 1999 y el 2000 a los efectos de la introducción de la moneda única.
Es könnte voreilig sein, die Zunahme der Kapitalströme in den Jahren 1999 und 2000 mit den Auswirkungen der einheitlichen Währung in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha presentado una propuesta a la Comisión para ligar el impuesto sobre los vehículos a la emisión de sustancias nocivas.
Ein Vorschlag der Kommission liegt vor, der vorsieht, die Steuern auf Kraftfahrzeuge von ihrem Ausstoß an Schadstoffen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante dinero, de acuerdo, pero considero un poco neocolonial ligar el alivio de la deuda a una buena política medioambiental.
Das ist eine Menge Geld, einverstanden, aber ich finde es doch ein bißchen neokolonialistisch, Schuldennachlaß von einer guten Umweltpolitik abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acogen de modo especialmente favorable los esfuerzos de ligar de manera más estrecha el capital obligatorio con el perfil de riesgo.
Besonders zu begrüßen ist die Absicht, die vorgeschriebene Mindesteigenkapitalausstattung stärker dem Risikoprofil anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentó que se avanzara con la reforma de los instrumentos de defensa comercial al ligar esta reforma a la Estrategia Global de Europa.
Sie, Herr Kommissar, haben versucht, die TDI-Reform voranzutreiben, indem Sie dieses Vorhaben in die Global Europe Strategy aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto deberá destinarse a la fabricación de hilos retorcidos o cableados para la industria del calzado o para ligar cables
Die Erzeugnisse müssen zum Herstellen von gezwirnten Garnen für die Schuhindustrie oder von gezwirnten Kabelabbindegarnen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso deberíamos ligar nuestra cooperación a las reformas en el ámbito de los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Aus diesem Grund sollte unsere Zusammenarbeit eng mit Verbesserungen in den Bereichen Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el dios de la formalidad quisiera ligar con ella.. .. . .le dir?a: " Eres muy majo, pero solo te considero un amigo".
Angenommen, der Gott der Zuverlässigkeit hätte sie angegraben, der hätte wahrscheinlich gehört, du, ich mag dich, aber mehr so als Freund zum Reden.
Korpustyp: Untertitel
Venga ya, estamos aquí para beber alcohol y ligar con tías, no para sentarnos en la oscuridad y jugar con un puñado de tíos.
Komm schon, wir sind hier, um Alkohol zu trinken und uns an Weiber ranzumachen, nicht um im Dunkeln zu sitzen und mit ein paar Kerlen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
El chat para ligar tiene el objetivo de ofrecerle una plataforma a solteros o a gente que busca pareja o conocer gente nueva.
Du kannst nicht nur deinen Avatar erstellen und deinen persönlichen Raum einrichten, du kannst auch mit deinen Freunden oder anderen netten Leuten Chatte…
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, Bentomed debería tomarse aproximadamente una hora antes o después del medicamento, ya que desintoxica fuertemente y podría ligar algunos componentes del medicamento y dejarlo inefectivo.
ES
Das ist ein wichtiger Punkt um sich wohl zu fühlen und seine neuen Eindrücke mit jemandem teilen zu können, der in der gleichen Situation oder Nähe ist.