linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ligar algo etw. binden 89
ligar binden 79 verbinden 73 verknüpfen 41 knüpfen 20 . . . . .
[Weiteres]
ligar verpflichten 7 abbinden 1 einbinden 1

Verwendungsbeispiele

ligar algo etw. binden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, los gases y las toxinas acumulados por el estreñimiento se ligan y se expulsan. ES
Weiters werden die durch die Verstopfung angesammelten Gifte und Gase gebunden und über den Stuhl ausgeschieden. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dinamarca estará ligada por estos artículos del Protocolo solamente en su calidad de Parte contratante por separado.
Dänemark wird in Bezug auf diese Artikel des Protokolls nur als gesonderte Vertragspartei gebunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El destino del Det. Hoffman está ligado a la supervivencia de Eric.
Detective Hoffmans Schicksal ist an Erics Überleben gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Su mensaje no está ligado a religión, cultura o raza.
Seine Botschaft ist nicht gebunden an Rasse, Religion oder Kultur.
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
LeukoScan (sulesomab) es un tipo de anticuerpo que se liga a la superficie de ciertas células de la sangre llamadas leucocitos.
LeukoScan Sulesomab ist ein spezifischer Antikörper, der sich an die Oberfläche bestimmter Blutzellen, Leukozyten genannt, bindet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada planeta estaba ligado a su esfera, móvil y transparente.
Jeder Planet war an seine transparente, bewegliche Bahn gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Metabo FAtBlocker puede ligar hasta 12 veces su peso.
Metabo FatBlocker™ kann bis zu zwölf Mal sein natürliches Gewicht binden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
De hecho, el valor del euro estaría ligado a un acontecimiento difícil de predecir e igualmente difícil de definir.
Der Wert des Euro wäre allerdings an ein Ereignis gebunden, das ebenso schwer vorherzusagen wie zu definieren ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las anomalías están ligadas a él, y ambos son el empeoramiento!
Die Anomalie ist an ihn gebunden, und beide werden schlimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Luego, la arcilla medicinal absorbe y liga las sustancias y residuos difíciles de digerir en el estómago y los defeca de manera natural. ES
Schwer verdauliche Abfallstoffe werden von der im Bentomed enthaltenen Heilerde bereits im Magen aufgesaugt, gebunden und auf natürlichem Weg über den Stuhl abgeführt. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparato para ligar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ligar

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo quería ligar conmigo.
Er wollte mich nur ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo lo hacen para ligar.
Sie tun das doch nur wegen der Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Swarley le ayuda a ligar?
Swarley hat Ihm geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ligar esta aportación en Webnews ES
Diesen Beitrag bei Webnews verlinken ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Y tu? pudiste ligar con alguien?
Und du, hast du jemand kennengelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que me encanta ligar chicas.
Du weisst das ich es liebe mit den Mädchen zu schäkern.
   Korpustyp: Untertitel
Llevan toda la noche intentando ligar conmigo.
Die baggern schon den ganzen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
La semana pasada intentó ligar conmigo.
Bei mir hat er es letzte Woche auch versucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo ligar chicas en este país?
Weißt du, wie man in diesem Land Mädels anmacht?
   Korpustyp: Untertitel
No va a intentar ligar con Sheldon.
- Sie wird Sheldon nicht anmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede ligar en MiamiBeach, incluso tú.
In Miami Beach kann jeder Weiber aufreissen, sogar du.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo con acento para ligar más.
Der Akzent betört die Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando alguien con quien pueda ligar.
Ich suche nach einer zum Abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil ligar con chicas jóvenes.
Ich krieg heute keine jungen Bräute mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Busco chica para ligar y enamorarme! ES
Jetzt passenden Partner finden und neu verlieben…! ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Quieres ligar a Dupree con una bibliotecaria?
Du willst Dupree in Ordnung bringen mit einem wirklich netten Bibliothekaren?
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo ligar con este cuerpo.
- In diesem Körper hab ich keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os molesto mientras intentáis ligar con las ovejas?
Störe ich euch, wenn ihr um die Schafe buhlt?
   Korpustyp: Untertitel
Solo para que sepas, no te estaba tratando de ligar.
Nur fürs Protokoll. Ich mache dich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Lo último que quiero hacer es ligar con alguien.
Das Letzte, was ich will, ist jemanden anzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque lo vuelvan a ligar, no va a funcionar igual.
Selbst wenn sie ihn mir wieder annähen, der funktioniert nie mehr richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Era porque Compton siempre estaba intentando ligar con Shirley.
Compton hat sich nämlich immer an Shirley herangemach…
   Korpustyp: Untertitel
Éste idiota de verdad se esfuerza para ligar mujeres.
Dieser Bastard strengt sich ja nicht gerade an, um sich eine Frau zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabas de ligar una mujer en una tienda de cómics?
Haben wir gerade gesehen, wie du ein Mädchen in einem Comicladen aufgerissen hast?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede ligar cuando eres Papá Noel.
Als Weihnachtsmann kann man keine Frauen anmachen!
   Korpustyp: Untertitel
A la iglesia no se va a ligar.
Die Kirche ist kein Single-Treff.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te escucharé y tú dejarás de ligar conmigo.
Ich höre zu, und Sie hören auf, mich anzugraben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no tratas de ligar en las Naciones Unidas.
Warum klapperst du nicht die Vereinten Nation ab.
   Korpustyp: Untertitel
Parece la nota de un estudiante que quiere ligar.
Klingt wie ein Schuljunge auf dem Weg zu einer Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, pero no vengo a ti buscando consejo para ligar.
Danke, aber ich brauche keine Ausgeh-Tipps.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos que ligar para el alcalde, no para nosotros.
Ich dachte, du solltest für den Bürgermeister anrufen, nicht für uns.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si intenta ligar o si es un tic.
Flirtet er oder ist es ein Tick von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Fue un crimen para las frases para ligar.
Wie ein Verbrechen gegen Anmachsprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que está intentando ligar conmigo, Sr. Dunford.
Klingt, als wollen Sie mich abschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que lo pueda ligar al túnel o a nosotros.
Es gibt keine Verbindung zwischen ihm, dem Tunnelüberfall und uns.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, los aficionados a ligar bronce son también bienvenidos. ES
Aber natürlich sind hier auch die Liebhaber des süßen Nichtstuns willkommen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cariño, mi compañero quiere probar contigo su truco para ligar.
Schätzchen, mein Kumpel möchte an dir sein Anmachprogramm testen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si intenta ligar o si es un tic.
Flirtet er oder ist es 'n Tick von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son las formas de ligar más ultilizadas en Ceuta? ES
Sie sind flexibel bei der Partnersuche? ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Otra podría ser el visitar chats para ligar como Smeet.
Eine andere Möglichkeit wäre der Besuch eines 3D Flirtchats wie zum Beispiel Smeet.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
¡Tú no tuviste que ligar con un guarda!
Wenigstens musstest du die Pförtnerschwuchtel nicht anbaggern!
   Korpustyp: Untertitel
Me acerqué y empecé a ligar con él.
Ich ging zu ihm und unterhielt mich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te he dicho de beber y ligar?
Was sagte ich über Trinken und Verabreden?
   Korpustyp: Untertitel
Manera de ligar su propio sitio web EUR 10,00
Möglicher Verweis auf ihre eigene Internetseite (kostenpflichtig, EUR 10,00/ Jahr) no
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El detalle más pequeño que los pueda ligar es muy, muy importante.
Der kleinste Hinweis auf eine Berührung der beiden ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta esta noche en Jules. Y debes acudir, porque esta noch…tengo que ligar.
Und heute Abend kommst du zu Jules, weil ich heut…vögeln muss!
   Korpustyp: Untertitel
Leyó que ayuda a ligar con las mujeres. Que es un afrodisíaco.
Er hat gelesen, dass man damit Mädchen aufreissen kann, es wie ein Aphrodisiakum wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, ahí estoy segura de que no te vas a ligar a nadie.
Wenigstens weiß ich, dass du dir da nichts holst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y en el baile, cuando ese sueco trató de ligar contigo?
Beim Ball der Elche, als der große Schwede dich anmachte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabamos de verte ligar con una chica en una tienda de cómics?
Haben wir gerade gesehen, wie du ein Mädchen in einem Comicladen aufgerissen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Donde un hombre, sin importar cuan bajo, puede ligar con una hermosa mujer.
Wo ein Mann, egal wie klein, eine Superbiene abkriegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¡lntentas ligar con un tipo en una iglesia delante del propio fiambre!
Du lachst dir in einem Bestattungsinstitut einen an, vor einer verdammten Leiche!
   Korpustyp: Untertitel
Es oscuro, frí…...y ligar es como una ruleta, por los abrigos grandes.
Es ist dunkel, kalt und rummachen ist wegen der dicken Mäntel reine Glückssache.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si esta es una nueva forma de ligar, pero apesta.
Ich weiß nicht, ob das eine neue Flirtmasche ist, aber sie nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesito un par de fotos de él intentando ligar contigo.
Ich brauch nur ein paar Bilder davon wie er dich anmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Como yo tampoco lo soy yo de ligar con una chica fea.
Genau wie ich mich nicht an eine hässliche Frau hängen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Será que no acepto un mundo donde un tipo como tú no pueda ligar.
Gedanken an eine Welt nicht ertragen, in der ein Mann wie du allein ist.
   Korpustyp: Untertitel
No será Ud. del tipo de hombre que intenta ligar azafatas, ¿verdad?
Sie sind nicht der Typ Mann, der Stewardessen verführt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en las historias para ligar que podemos hacer como dúo padre-hijo.
Stell dir vor, was für Aufrisse wir als Vater-Sohn-Duo durchziehen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que quisieras solo ligar. Que pasaras por allí, sin más.
Vielleicht warst du ja nur zufällig mit dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Sin amputar no puedo ligar al arteri…...ni detener la hemorragia.
Nur durch eine Amputation kann ich die Arterie nähe…und die Blutung zum Stillstand bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Deje tranquilas a mis clientas y le daré algunos consejos para ligar mujeres.
Sie lassen meine Kundschaft in Ruhe, und ich verrate lhnen, wie man Frauen aufreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que intentaba matarme o ligar...... ¿pero para qué iba a hacerlo?
Ich dachte, er will mich umbringen oder abschleppe…...aber warum würde er dann so was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
El mismo que dijiste que intentaba ligar contigo en el pub,
Und der Kerl, der dich im Pub angequatscht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Cinco minutos a solas con esos perros y se va a ligar las trompas.
Fünf Minuten allein mit den kleinen Mischlingen Und sie wird sich sterilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- A partir de la versión SPIP 1.4, se pueden ligar las secciones a palabras claves.
- Seit der Version SPIP 1.4 können die Rubriken mit Schlagwörtern verbunden sein.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Y la rubia a la que te quieres ligar es propiedad de Johnny Mack.
Und die Tussi, mit der du rumschäkerst, ist Johnny Macks Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
J, no he dejado un bar sin tratar de ligar con alguien en mi vida.
Ich habe noch nie eine Bar verlassen, ohne angesprochen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo me dijo que me habías llamado aquí para ligar conmigo.
Mein Freund sagte, du wolltest mich hier. Dass du mich knutschen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pensabas que era otra persona. - ¿No sabías que era yo e intentabas ligar conmigo?
Du dachtest ich wäre jemand anderes. Du hast nicht gewusst, dass ich es bin, und hast mich angebaggert?
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza se obtiene al comprimir el resorte y ligar el ojal al bracket de bicúspide.
Durch Zusammendrücken der Feder und Ligieren der Öse an dem prämolaren Bracket, wird Kraft ausgeübt.
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
PARSHIP no es simplemente otro sitio para buscar pareja o ligar, cuenta con algo eficaz:
gayPARSHIP.at ist nicht einfach irgendeine Singlebörse, sondern etwas ganz Besonderes:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
¡Vea, fotografíe y superponga las vistas antiguas y modernas de sus ligares vaforitos!
Betrachten, fotografieren und überlagern Sie die alten und gegenwärtigen Ansichten Ihrer Lieblingsorte!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ligar la ratificación de la Carta de la Energía con el acceso a la OMC es un paso atrás.
Die Koppelung der Ratifizierung der Energiecharta am den WTO-Beitritt ist ein Schuss nach hinten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El betún se emplea principalmente para la producción de asfalto, usándose como adhesivo para ligar los otros materiales.
Bitumen wird vorwiegend zur Herstellung von Asphalt verwendet; dabei dient Bitumen als Bindemittel für die übrigen Bestandteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tráeme esa máquina de escribir y luego y…podré ligar de modo forense la letra con la carta.
Bring mir die Schreibmaschine. Dann kann ich forensisch nachweisen, ob darauf der Brief geschrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba intentando ligar contigo una mujer preciosa, pero tú estás decidido a mantener tu voto de castidad.
Da macht dir eine schöne Frau Avancen, aber du hältst dich an dein Keuschheitsgelübde.
   Korpustyp: Untertitel
Así que si podemos ligar esos documentos conectando a ambos, sería suficiente para llevar a la policía.
Also wenn wir diese Dokumente mit den beiden in Verbindung bringen können, ist das genug, um es den Cops zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si uno está solo y quiere conocer a alguien, un chat para ligar puede ser de gran ayuda.
Ist man alleine und möchte jemanden kennenlernen, dann helfen entsprechende Flirtchats.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
En el mundo en 3D de Smeet se dan todas las condiciones de un portal para ligar.
In der 3D Welt von Smeet sind alle Gegebenheiten eines Flirtportals gegeben.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
realizando el clic al botón OK termine ligar la comunicación con el perfil para la conexión por HTTP túnel
Mit dem Klick auf OK stellen Sie die Verbindung mit dem Profil für die Verbindung über http-Tunnelserver fertig
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zen Studios ha creado una campaña de un jugador basada en una historia para ligar todo el juego.
Zen Studios ist es gelungen, eine Einzelspielerkampagne zu kreieren, die das Spiel nicht zuletzt durch ihre packende Handlung zusammenhält.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
En Internet existen muchos sitios de citas donde los solteros quedan para conocer gente nueva y ligar.
Im Internet gibt es zahlreiche Singlebörsen, bei dem flirtwillige Singles nur darauf warten neue Leute kennenzulernen und sich mit ihnen zu verabreden.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Para empeorar las cosas, que no se puede ligar directamente a You Tube con su propio sitio web / tienda. DE
Erschwerend kommt hinzu, dass bei You Tube nicht direkt auf die eigene Site/ Shop verlinkt werden darf. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El programa se puede ligar fácilmente a una variedad de browsers y a los browsers múltiples al mismo tiempo.
Das Programm kann mit einer Vielzahl der Datenbanksuchroutinen und mit mehrfachen Datenbanksuchroutinen leicht gleichzeitig verbunden werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
I. Subrayando que sus manifestaciones extremistas dan ligar a abusos y violencias que suelen extenderse aún a quienes están en posiciones antagónicas o tienen convicciones diferentes,
I. unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass seine extremistischen Erscheinungsformen zu Übergriffen und Gewalt führen, die sich gewöhnlich gegen jene richten, die gegnerische Positionen vertreten oder anderer Überzeugung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Podría ser prematuro ligar el aumento de los flujos de capitales en 1999 y el 2000 a los efectos de la introducción de la moneda única.
Es könnte voreilig sein, die Zunahme der Kapitalströme in den Jahren 1999 und 2000 mit den Auswirkungen der einheitlichen Währung in Verbindung zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha presentado una propuesta a la Comisión para ligar el impuesto sobre los vehículos a la emisión de sustancias nocivas.
Ein Vorschlag der Kommission liegt vor, der vorsieht, die Steuern auf Kraftfahrzeuge von ihrem Ausstoß an Schadstoffen abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante dinero, de acuerdo, pero considero un poco neocolonial ligar el alivio de la deuda a una buena política medioambiental.
Das ist eine Menge Geld, einverstanden, aber ich finde es doch ein bißchen neokolonialistisch, Schuldennachlaß von einer guten Umweltpolitik abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acogen de modo especialmente favorable los esfuerzos de ligar de manera más estrecha el capital obligatorio con el perfil de riesgo.
Besonders zu begrüßen ist die Absicht, die vorgeschriebene Mindesteigenkapitalausstattung stärker dem Risikoprofil anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentó que se avanzara con la reforma de los instrumentos de defensa comercial al ligar esta reforma a la Estrategia Global de Europa.
Sie, Herr Kommissar, haben versucht, die TDI-Reform voranzutreiben, indem Sie dieses Vorhaben in die Global Europe Strategy aufgenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto deberá destinarse a la fabricación de hilos retorcidos o cableados para la industria del calzado o para ligar cables
Die Erzeugnisse müssen zum Herstellen von gezwirnten Garnen für die Schuhindustrie oder von gezwirnten Kabelabbindegarnen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso deberíamos ligar nuestra cooperación a las reformas en el ámbito de los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Aus diesem Grund sollte unsere Zusammenarbeit eng mit Verbesserungen in den Bereichen Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el dios de la formalidad quisiera ligar con ella.. .. . .le dir?a: " Eres muy majo, pero solo te considero un amigo".
Angenommen, der Gott der Zuverlässigkeit hätte sie angegraben, der hätte wahrscheinlich gehört, du, ich mag dich, aber mehr so als Freund zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Venga ya, estamos aquí para beber alcohol y ligar con tías, no para sentarnos en la oscuridad y jugar con un puñado de tíos.
Komm schon, wir sind hier, um Alkohol zu trinken und uns an Weiber ranzumachen, nicht um im Dunkeln zu sitzen und mit ein paar Kerlen zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
El chat para ligar tiene el objetivo de ofrecerle una plataforma a solteros o a gente que busca pareja o conocer gente nueva.
Liebe ist die Bezeichnung für eine engere Zuneigung eines Menschen zu einer anderen Person, einem Lebewesen, einer Idee oder einem Gegenstand.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En Smeet no solo puedes crear tu propio Avatar y configurar tu sala personal, también puedes chatear con tus amigos o con gente nueva y ligar.
Du kannst nicht nur deinen Avatar erstellen und deinen persönlichen Raum einrichten, du kannst auch mit deinen Freunden oder anderen netten Leuten Chatte…
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, Bentomed debería tomarse aproximadamente una hora antes o después del medicamento, ya que desintoxica fuertemente y podría ligar algunos componentes del medicamento y dejarlo inefectivo. ES
Bentomed sollte aber in diesem Fall ca. eine Stunde vor oder nach den Medikamenten eingenommen werden, da er eine stark entgiftende Wirkung hat. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Una comunidad para ligar es una comunidad para solteros que buscan a gente agradable, una aventura o a su gran amor.
Liebe ist die Bezeichnung für eine engere Zuneigung eines Menschen zu einer anderen Person, einem Lebewesen, einer Idee oder einem Gegenstand.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Los cafés para ligar son lugares ideales como puntos de partida para encontrar un ligue, y en Smeet puedes encontrar por ejemplo la Cervecería.
Das ist ein wichtiger Punkt um sich wohl zu fühlen und seine neuen Eindrücke mit jemandem teilen zu können, der in der gleichen Situation oder Nähe ist.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite