linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

limitar beschränken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Veeam Extended GRL no le limita a entornos físicos o virtuales, o packs de administración específicos.
Mit der Veeam Extended GRL sind Sie nicht auf physische oder virtuelle Umgebungen oder bestimmte Management-Pakete beschränkt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el aporte de materia orgánica limita los ataques (presencia de flora antagonista)
Eine Beigabe von organischer Substanz beschränkt den Befall (Anwesenheit einer antagonistischen Flora)
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Pero desde hace ya tiempo los puntos culminantes no se limitan solamente al verano. AT
Doch schon lange nicht mehr beschränken sich die kulturellen Höhepunkte nur auf den Sommer. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las celebraciones no se limitan solo al día específico:
Die Feierlichkeiten sind nicht nur auf einen Tag beschränkt;
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Puede limitar el número de agentes que pueden ser moderadores en sus foros.
Sie können die Anzahl der Agenten beschränken, die Ihre Foren moderieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y ciertamente nuestro éxito no se limita solo a Europa.
Unser Erfolg beschränkt sich darüber hinaus nicht allein auf Europa.
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Comida en la calle no se limita sólo a los alimentos tampoco.
Street Food ist nicht nur auf Lebensmittel beschränkt entweder.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por esa razón, no nos limitamos a proporcionar solamente conocimientos técnicos. DE
Daher beschränken wir uns bewusst nicht auf die Vermittlung von reinem Fachwissen. DE
Sachgebiete: schule tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Después de pensar diferentes, que eventualmente puede limitarse a Nokia.
Nachdem ich anders, kann ich schließlich zu Nokia beschränkt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Apple podría limitar las reparaciones al país en el que se realizó la compra.
Apple kann die Serviceleistungen auf das Land beschränken, in dem das iPhone ursprünglich gekauft wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limitar

1618 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Permite limitar las alergias: EUR
Können Sie die Allergien: EUR
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Queremos limitar el sufrimiento.
Wir möchten das Leid eindämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Geben Sie Ihren Suchbegriff ein ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Sonstige (79.732) In allen Kategorien suchen ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cinta ancha para limitar que se retuerza.
Breites Gurtband um ein Verdrehen zu vermeiden.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Teilen Sie die Kosten mit Freunden ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda
Shops finden Anhand der Kategorie suchen Nach Shops suchen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
In allen Kategorien suchen Angebotsformat Alle ansehenAngebotsformat ES
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
30.374 Ergebnisse in allen Kategorien gefunden ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Debemos limitar el aumento de personal.
Die Aufstockung des Personalbestands muß im Rahmen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitar el tiempo de las inspecciones
Transparente und kontrollierte Liberalisierung von Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
podrán limitar el número de organizaciones
dürfen jedoch die Zahl der von ihnen
   Korpustyp: EU DCEP
Limitar el tiempo de las inspecciones
Die Hälfte der neuen Stellen sei für die Sprachendienste vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
limitar las consecuencias, en caso de incendio.
im Fall eines Brandes die Folgen zu mindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso debemos limitar rápidamente las emisiones.
Deshalb duldet die Emissionsbegrenzung keinen Aufschub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían limitar el movimiento, sino fomentarlo.
Sie sollten die Bewegung nicht einengen, sondern fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introduzca un término para limitar la lista.
Geben Sie hier einen Filter ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limitar a 8, separar con comas
beschränkt auf 8, getrennt durch Kommas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Medidas para limitar los desequilibrios de divisas
Maßnahmen zur Eingrenzung von Devisenungleichgewichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Wählen Sie eine Kategorie für die Suche aus ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Geben Sie Ihren Suchbegriff ein Wählen Sie eine Kategorie für die Suche aus ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Limitar mi poder. No podemos hacer nada.
Es gibt nichts, was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos limitar todo conocimiento de su participación.
Mir liegt daran, dass Ihre Beteiligung nicht publik wird.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo quiero limitar, definitivamente, nuestro compromiso.
Ich bin für eine klare Eingrenzung der Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que "limitar el número de comisarios».
Man muß die "Anzahl der Kommissionsmitglieder anpassen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tendríamos que limitar las operaciones secretas.
Aber dies sollte vorläufig die letzte Geheimoperation sein.
   Korpustyp: Untertitel
Limitar el acceso a los recursos de red.
Schränkt den Zugriff auf die Netzwerkressourcen ein
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cintas separadas para limitar el rozamiento en el cuello.
Durch die ergonomische Form werden Reibungspunkte an Nacken oder Hals reduziert.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Plan nº 1. Limitar los ingresos de la población
Plan 1. Einkommensbeschränkungen für die Bevölkerung
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tejido fresh para limitar el calor bajo el sol.
Fresh-Material gegen Erhitzen in der prallen Sonne
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Limitar la libertad simplemente polariza a la sociedad.
Freiheitsbeschränkungen polarisieren die Gesellschaft bloß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para limitar las fugas de carbono, existen tres posibilidades: ES
Um eine Verlagerung von CO2-Emissionen zu vermeiden, bieten sich drei Möglichkeiten an: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas leyes no sirvieron para limitar el auge del extremismo;
Diese Gesetze haben in keiner Weise geholfen, den Aufstieg des Extremismus aufzuhalten;
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué gestiones realiza la Comisión para limitar los daños?
Was unternimmt die Kommission zur Schadensbegrenzung?
   Korpustyp: EU DCEP
Limitar los riesgos, un reto para el PE
Risiken bei Unfällen zu minimieren, ist das Ziel einer neuen EU-Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Limitar riesgos en productos derivados y ventas en corto
Sicherheit, Transparenz und Stabilität auf dem OTC-Derivatemarkt
   Korpustyp: EU DCEP
para limitar los efectos negativos potenciales del turismo
um die potenziell schädlichen Auswirkungen des Tourismus so gering wie möglich zu halten
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos evitar cualquier cosa que pueda limitar dicha disponibilidad.
Wir sollten alles vermeiden, was diese Verfügbarkeit einschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a limitar mi intervención a la patente europea.
Ich möchte in meinem Beitrag lediglich über das europäische Patent sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es que se considera necesario limitar el riesgo.
Die Angemessenheit bestehender Kontrollen sowie die Durchführbarkeit und Eignung weiterer spezieller Maßnahmen sollten geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas consideraciones no se pueden limitar a la UE.
Es muß auch die Osterweiterung angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se está tratando de limitar el daño ahorrando.
Hier versucht man nun, mittels Einsparungen Schadensbegrenzung zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda no debe limitar la competencia excesivamente.
Die Beihilfe darf den Wettbewerb nicht übermäßig verzerren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede tomar medidas para limitar dicho riesgo.
Es sollten daher Maßnahmen zur Risikominderung ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitar el tamaño de archivo del proveedor a:
Begrenze Größe des Nachrichtenarchivs auf:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limitar área a la mitad (a %1)
Halbiere Flächenbeschränkung auf %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creo que debería limitar los parámetros de la búsqueda.
Sie könnten die Suchparameter einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasos para empezar ¿Cómo limitar acceso a su proyecto?
Projekte Wie schränkt man den Zugriff auf ein Projekt ein?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permite bloquear funciones y limitar volumen de impresión por usuario ES
Drucken und Scannen im LAN oder WLAN ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tu verdadero trabajo se limitar…...a pasearte por el barrio.
Deine eigentliche Aufgabe wäre, einfach durch die Gegend zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Un perfil isótopo nos permitirá limitar la posible zona geo--
Ein Isotopenprofil wird uns erlauben mögliche geographisch…
   Korpustyp: Untertitel
Un programa de emergencia podría limitar ese tiempo.
Ein Sofortprogramm könnte es verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
El carbón activado puede ser útil para limitar la absorción.
Die Gabe von Aktivkohle kann helfen, die Resorption zu vermindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
limitar o controlar el mercado o el desarrollo técnico
die Einschraenkung oder Kontrolle des Absatzes oder der technischen Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Los planes son para aquellos que eligen limitar sus opciones.
Pläne sind für verstaubte, unspontane Vollidioten.
   Korpustyp: Untertitel
Esconder direcciones en mapa / Limitar el acercamiento Desactivar el modo de colores temáticos
Kartenadresse verstecken / Zoom in limitieren Thematischen Farbmodus deaktivieren
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El reposabrazos es inclinado para proporcionar estabilidad y limitar el movimiento no deseado del hombro ES
Eine geneigte Armauflage verbessert die Stabilität und verhindert eine ungewollte Schulterbeteiligung ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Opcionalmente puede limitar el alcance de cada build a plataformas específicas:
Führen Sie einen der folgenden Synonym Befehle, eine Plattform zu entfernen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La eliminación o desactivación de las cookies no limitar la funcionalidad del sitio. ES
Die Deaktivierung oder Löschung dieser Cookies beeinträchtigt in keiner Weise die Funktionen der Budget Website. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con control web para limitar el acceso a páginas web y cortafuegos bidireccional. ES
Mit der Web-Konsole haben Sie die Sicherheit Ihrer physischen sowie virtuellen Maschinen stets unter Kontrolle. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con control web para limitar el acceso a páginas web y cortafuegos bidireccional. ES
Verhindert unautorisierte Zugriffe auf Websites, Wechseldatenträger oder USB-Geräte. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Protege tu página web con una contraseña para limitar el acceso a tu contenido.
Schützen Sie Ihre komplette Website mit einem Passwort und bestimmen Sie somit, wer Zugriff auf Ihre Inhalte haben darf.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Limitar la cantidad de salchichas, pasteles salados, bollería, galletas, dulces y chocolate que se consumen.
Achten Sie auf Ihren Konsum an Würsten, Pasteten, Gebäck, Kuchen, Keksen, Süßigkeiten und Schokolade.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
PayPal puede limitar las formas de pago disponibles para una transacción.
Eine Zahlung im Lastschriftverfahren kann einer routinemäßigen Sicherheitsprüfung unterzogen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Incluso pueden limitar la velocidad de descarga de hasta un valor o número de descargas simultáneas.
Sie können die Geschwindigkeit des Herunterladens entweder auf einen bestimmten Wert stellen oder die Anzahl der gleichzeitigen Downloads feststellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La eliminación o desactivación de las cookies no limitar la funcionalidad del sitio.
Die Deaktivierung oder Löschung dieser Cookies beeinträchtigt in keiner Weise die Funktionen der GOLF PARK MALLORCA PUNTIRÓ Website.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De diferente espinal antidepresivos años cialis drogas como para limitar el nitrato TIENE arterial en vardenafilo.
Verschiedener Antidepressiva Kabel Medikament cialis Jahr zu Nitrat Limit arteriellen der Vardenafil.
Sachgebiete: pharmazie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede limitar el tiempo de uso del equipo por un usuario seleccionado.
Für jedes Benutzerkonto des Computers können eine Statistik über die Verwendung des Internets sowie ein detaillierter Ereignisbericht angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permanece conectado al arnés al colocar la cuerda para limitar el riesgo de pérdida.
Bleibt beim Einlegen des Seils am Gurt eingehängt, so dass es nicht verloren gehen kann.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tirantes acolchados separados para limitar el rozamiento en el cuello y facilitar la colocación.
Durch die ergonomische Form der schaumstoffgepolsterten Schulterträger werden Reibungspunkte an Nacken oder Hals reduziert.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Conjunto tope/leva totalmente integrado en el cuerpo del bloqueador para limitar los rozamientos.
Komplett in den Körper der Seilklemme integrierter Klemmnocken, um jegliche Reibung zu vermeiden.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de retroceso automático de la empuñadura para limitar los riesgos en caso de acción involuntaria.
Das System zur automatischen Rückstellung des Griffs minimiert das Risiko einer unbeabsichtigten Betätigung.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
limitar tu capacidad para eliminar o editar los datos o los ajustes de privacidad. ES
Die mit Ihrem Google-Konto verknüpften Daten werden von Google als personenbezogene Daten behandelt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alquilamos coches a corto y largo plazo, sin limitar los kilómetros a recorrer. ES
Autoverleih Jakubcar vermietet Personalkraftwagen Škoda, lang- und kurzfristig. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Alquilamos coches a corto y largo plazo, sin limitar los kilómetros a recorrer. ES
Autoverleih Jakubcar vermietet in der Tschechischen Republik die Personalkraftwagen Škoda auch langfristig. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Use esta herramienta para limitar sus pérdidas, cerrando una posición antes de que expire.
Das Hilfsmittel Stop Loss erlaubt es Ihnen eine Verlust-Position zu schließen bevor die Option ausläuft, um den Kapitalverlust zu limitieren.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un tejado de PLEXIGLAS® puede limitar los riesgos para la salud.
Eine PLEXIGLAS® Bedachung kann die Gesundheitsgefährdung eindämmen.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
limitar y establecer los criterios para cuantificar el coste de producción y, al ES
der Herstellkosten zu definieren sowie gleichzeitig die in den verschiedenen ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para limitar el acceso a su encuesta en función de las direcciones IP de los encuestados:
So schränken Sie den Zugriff auf Ihre Umfrage basierend auf den IP-Adressen der Befragten ein:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
El uso de la opción de limitar de consulta personalizada filtro avanzado
Mit LIMIT Option im erweiterten Filter benutzerdefinierte Abfrage
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La carrera a pie debe idealmente practicarse en terrenos blandos para limitar las tensiones traumatizantes.
Man sollte vorzugsweise auf weichem Boden laufen, um zu starke Beanspruchungen zu vermeiden.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, la Conferencia de Presidentes ha decidido recientemente limitar la influencia de los intergrupos.
Herr Präsident! Kürzlich entschied die Konferenz der Präsidenten, dass die Intergroups an Einfluss verlieren sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de este Parlamento se debería limitar a dos ámbitos.
Die Rolle dieses Parlaments sollte sich auf zwei Bereiche konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no quiero limitar a nadie el uso de la palabra.
Ich möchte niemanden daran hindern, das Wort zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Papas medievales practicaron esto al limitar las guerras permisibles a ciertas épocas del año.
Das taten bereits die mittelalterlichen Päpste, wenn sie erlaubte kriegführende Handlungen auf bestimmte Zeiten des Jahres beschränkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un periodo prolongado de pérdida auditiva profunda puede limitar los beneficios de un implante coclear.
Ein schon länger andauernder Hörverlust kann die Erfolgsaussichten der Cochlea-Implantat Versorgung schmälern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Protege tu página web con una contraseña para limitar el acceso a tu contenido.
Schützen Sie Ihre komplette Homepage mit einem Passwort und bestimmen Sie somit, wer Zugriff auf Ihre Inhalte haben darf.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Plantéate como un reto el limitar la lista a un solo escenario de usuario.
Versuchen Sie, die Liste auf ein einzelnes Benutzerszenario herunterzukürzen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si no acepta las cookies, esto puede limitar el funcionamiento de nuestras ofertas.
Wenn Sie keine Cookies akzeptieren, kann dieses aber zu Funktionseinschränkungen unserer Angebote führen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo no debemos coartar ni limitar la libertad de acceso a los usuarios legítimos.
Gleichzeitig dürfen wir legitime Nutzer nicht am freien Zugang hindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la acción dirigida a limitar el riesgo debe centrarse, principalmente, en las sustancias más perjudiciales.
Dementsprechend sollten sich Maßnahmen zur Risikominderung hauptsächlich auf die schädlichsten Stoffe konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el norte de Italia se ha tenido que limitar el tráfico en las semanas pasadas.
In Norditalien wurde in den vergangenen Wochen der Verkehr stillgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión deseaba limitar el importantísimo pirateo de discos compactos y cd-roms.
Außerdem wollte die Kommission der weitverbreiteten Anfertigung von Raubkopien von CDs und CD-ROMs Einhalt gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que todos deseamos la ampliación, el problema es ahora limitar los daños retrospectivos.
Da wir alle die Erweiterung wollen, stehen wir jetzt vor dem Problem der nachträglichen Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente queremos limitar el transporte de animales vivos lo más posible.
Wir möchten natürlich den Transport lebender Tiere soweit als möglich verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, por tanto, no basta con limitar el comercio de diamantes de Sierra Leona.
Deshalb reicht es meiner Meinung nach nicht aus, dem Diamantenhandel von Sierra Leone Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría discutir con la Mesa cómo se puede limitar ese tiempo?
Könnten Sie daher bitte mit dem Präsidium besprechen, wie diese Zeit zweckmäßig genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas no están contempladas en la directiva sobre medidas coordinadas para prevenir y limitar la contaminación.
Auf sie trifft die Richtlinie über integrierte Maßnahmen zur Vermeidung und Verminderung von Umweltverschmutzung nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la autoridad competente de un Estado miembro podrá limitar la posibilidad de
zuständige Behörde eines Mitgliedstaates ▌den Eintritt natürlicher oder juristischer Personen in Transaktionen mit Credit Default Swaps
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se va a limitar la Comisión a elaborar una evaluación de las limitaciones?
Wird die Kommission lediglich eine Evaluierung der Einschränkungen vornehmen?
   Korpustyp: EU DCEP