linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

limitar beschränken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero voy a limitar mi respuesta sólo al nido.
Aber ich werde meine Antwort nur auf das Nest beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
El testigo limitará su declaración a revisar los informes hospitalarios.
Der Zeuge soll seine Aussage auf die Krankenhausberichte beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo los daños están limitados al borde exterior de la ciudad.
Der Schaden beschränkt sich auf den äußeren Rand der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
La detención deberá limitarse al máximo, también en el marco del procedimiento de expulsión.
Die Haftdauer sollte, auch im Rahmen des Ausweisungsverfahrens, auf ein Minimum beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo a las regulaciones estatales, un centro de cuidado de niños en una casa de famili…...está limitado a 12 niños.
Entsprechend den staatlichen Gesetzen ist eine Tagesstätte in einer Famili…auf maximal 12 Kinder beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor sería decir que Souleymane ya se pasó de los límites, porque, desde el punto de vista escolar, está limitado.
Schreiben wir doch, dass er an seine Grenzen stößt, dass seine schulmäßigen Fähigkeiten beschränkt sind.
   Korpustyp: Untertitel
El texto legislativo se limita a definirla mediante referencia.
Das Gesetz beschränkt sich auf eine Definition per Verweis.
   Korpustyp: EU DCEP
El período de exclusión debe limitarse a un máximo de diez años para evitar penalizaciones desproporcionadas.
Dabei sollte die Ausschlussdauer auf höchsten zehn Jahre beschränkt sein, um unverhältnismäßige Sanktionen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
El período de exclusión debería limitarse a un máximo de diez años para evitar penalizaciones desproporcionadas.
Dabei sollte die Ausschlussdauer auf höchsten zehn Jahre beschränkt sein, um unverhältnismäßige Sanktionen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me limitaré a sonreír orgullosamente.
Ich werde mich auf ein stolzes Grinsen beschränken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


limitar con grenzen an 65
limitar los gastos die Ausgaben begrenzen 7 die Ausgaben beschränken 2 . . .
limitar el espectro de señal .
válvula para limitar la presión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit limitar

1643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos limitar el sufrimiento.
Wir möchten das Leid eindämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite limitar las alergias: EUR
Können Sie die Allergien: EUR
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
podrán limitar el número de organizaciones
dürfen jedoch die Zahl der von ihnen
   Korpustyp: EU DCEP
Limitar el tiempo de las inspecciones
Die Hälfte der neuen Stellen sei für die Sprachendienste vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Introduzca un término para limitar la lista.
Geben Sie hier einen Filter ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limitar a 8, separar con comas
beschränkt auf 8, getrennt durch Kommas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Porque yo quiero limitar, definitivamente, nuestro compromiso.
Ich bin für eine klare Eingrenzung der Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
No deberían limitar el movimiento, sino fomentarlo.
Sie sollten die Bewegung nicht einengen, sondern fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos limitar el aumento de personal.
Die Aufstockung des Personalbestands muß im Rahmen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limitar las consecuencias, en caso de incendio.
im Fall eines Brandes die Folgen zu mindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso debemos limitar rápidamente las emisiones.
Deshalb duldet die Emissionsbegrenzung keinen Aufschub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que "limitar el número de comisarios».
Man muß die "Anzahl der Kommissionsmitglieder anpassen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tendríamos que limitar las operaciones secretas.
Aber dies sollte vorläufig die letzte Geheimoperation sein.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Geben Sie Ihren Suchbegriff ein Wählen Sie eine Kategorie für die Suche aus ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Medidas para limitar los desequilibrios de divisas
Maßnahmen zur Eingrenzung von Devisenungleichgewichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitar mi poder. No podemos hacer nada.
Es gibt nichts, was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Limitar el tiempo de las inspecciones
Transparente und kontrollierte Liberalisierung von Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
30.374 Ergebnisse in allen Kategorien gefunden ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Necesitamos limitar todo conocimiento de su participación.
Mir liegt daran, dass Ihre Beteiligung nicht publik wird.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Wählen Sie eine Kategorie für die Suche aus ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda
Shops finden Anhand der Kategorie suchen Nach Shops suchen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Cinta ancha para limitar que se retuerza.
Breites Gurtband um ein Verdrehen zu vermeiden.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Teilen Sie die Kosten mit Freunden ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
In allen Kategorien suchen Angebotsformat Alle ansehenAngebotsformat ES
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Geben Sie Ihren Suchbegriff ein ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Selecciona una categoría para limitar la búsqueda ES
Sonstige (79.732) In allen Kategorien suchen ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Limitar riesgos en productos derivados y ventas en corto
Sicherheit, Transparenz und Stabilität auf dem OTC-Derivatemarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Un programa de emergencia podría limitar ese tiempo.
Ein Sofortprogramm könnte es verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué gestiones realiza la Comisión para limitar los daños?
Was unternimmt die Kommission zur Schadensbegrenzung?
   Korpustyp: EU DCEP
Limitar los riesgos, un reto para el PE
Risiken bei Unfällen zu minimieren, ist das Ziel einer neuen EU-Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
para limitar los efectos negativos potenciales del turismo
um die potenziell schädlichen Auswirkungen des Tourismus so gering wie möglich zu halten
   Korpustyp: EU DCEP
El carbón activado puede ser útil para limitar la absorción.
Die Gabe von Aktivkohle kann helfen, die Resorption zu vermindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Limitar el tamaño de archivo del proveedor a:
Begrenze Größe des Nachrichtenarchivs auf:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limitar área a la mitad (a %1)
Halbiere Flächenbeschränkung auf %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos evitar cualquier cosa que pueda limitar dicha disponibilidad.
Wir sollten alles vermeiden, was diese Verfügbarkeit einschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a limitar mi intervención a la patente europea.
Ich möchte in meinem Beitrag lediglich über das europäische Patent sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se está tratando de limitar el daño ahorrando.
Hier versucht man nun, mittels Einsparungen Schadensbegrenzung zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consideraciones no se pueden limitar a la UE.
Es muß auch die Osterweiterung angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda no debe limitar la competencia excesivamente.
Die Beihilfe darf den Wettbewerb nicht übermäßig verzerren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede tomar medidas para limitar dicho riesgo.
Es sollten daher Maßnahmen zur Risikominderung ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es que se considera necesario limitar el riesgo.
Die Angemessenheit bestehender Kontrollen sowie die Durchführbarkeit und Eignung weiterer spezieller Maßnahmen sollten geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
limitar o controlar el mercado o el desarrollo técnico
die Einschraenkung oder Kontrolle des Absatzes oder der technischen Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Los planes son para aquellos que eligen limitar sus opciones.
Pläne sind für verstaubte, unspontane Vollidioten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debería limitar los parámetros de la búsqueda.
Sie könnten die Suchparameter einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Para limitar las fugas de carbono, existen tres posibilidades: ES
Um eine Verlagerung von CO2-Emissionen zu vermeiden, bieten sich drei Möglichkeiten an: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tu verdadero trabajo se limitar…...a pasearte por el barrio.
Deine eigentliche Aufgabe wäre, einfach durch die Gegend zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Limitar la libertad simplemente polariza a la sociedad.
Freiheitsbeschränkungen polarisieren die Gesellschaft bloß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permite bloquear funciones y limitar volumen de impresión por usuario ES
Drucken und Scannen im LAN oder WLAN ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Un perfil isótopo nos permitirá limitar la posible zona geo--
Ein Isotopenprofil wird uns erlauben mögliche geographisch…
   Korpustyp: Untertitel
Plan nº 1. Limitar los ingresos de la población
Plan 1. Einkommensbeschränkungen für die Bevölkerung
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tejido fresh para limitar el calor bajo el sol.
Fresh-Material gegen Erhitzen in der prallen Sonne
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Pasos para empezar ¿Cómo limitar acceso a su proyecto?
Projekte Wie schränkt man den Zugriff auf ein Projekt ein?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cintas separadas para limitar el rozamiento en el cuello.
Durch die ergonomische Form werden Reibungspunkte an Nacken oder Hals reduziert.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Limitar el acceso a los recursos de red.
Schränkt den Zugriff auf die Netzwerkressourcen ein
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas leyes no sirvieron para limitar el auge del extremismo;
Diese Gesetze haben in keiner Weise geholfen, den Aufstieg des Extremismus aufzuhalten;
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Los diputados apoyan endurecer la legislación actual y limitar las excepciones existentes.
Ebenfalls am Dienstag geht es um die Vermeidung und Verminderung von Industrieemissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en limitar las emisiones de CO2 de los vehículos?
Will die Kommission überhaupt noch Grenzwerte für die CO2-Emissionen von Kraftfahrzeugen festlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Limitar nuestra demanda energética puede ser un componente importante de la solución a este problema.
Die Drosselung unserer Energienachfrage könnte ein wichtiger Bestandteil der Lösung dieses Problems sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del Convenio es limitar la contaminación causada por los contaminantes orgánicos persistentes.
Ziel dieses Übereinkommens ist die Verminderung der von persistenten organischen Schadstoffen (POP) verursachten Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario limitar estrictamente la transmisión de datos personales a personas privadas.
Es ist notwendig, die Übermittlung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen an strikte Auflagen zu binden.
   Korpustyp: EU DCEP
El legislador no se debería limitar a un producto o sistema determinado.
Der Gesetzgeber sollte sich nicht auf ein bestimmtes Produkt oder System festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una forma de limitar sus riesgos es lo que se llama un alegato estructurado.
Eine Möglichkeit, Sie zu entlasten, wäre eine sogenannte strukturierte Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma se pretende limitar el impacto negativo sobre las pymes.
Zu diesem Punkt hatte sich die Kommission nicht geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento había inicialmente propuesto limitar la prórroga hasta 2010 y el Consejo planteaba 2012.
Die Verfassung sei "Priorität der Prioritäten".
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se tomen las medidas adecuadas para limitar la deriva aérea
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Abdrift
   Korpustyp: EU DCEP
IE desea limitar este objetivo a la "delincuencia grave de dimensión transfronteriza".
IE würde dieses Ziel gerne auf "schwere Kriminalität mit grenzübergreifender Dimension" beschrän­ken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para limitar la expansión del fenómeno?
Wie werden die Auswirkungen der Ausbreitung des Pilzes auf die europäische Artenvielfalt bewertet?
   Korpustyp: EU DCEP
la autoridad competente de un Estado miembro podrá limitar la posibilidad de
zuständige Behörde eines Mitgliedstaates ▌den Eintritt natürlicher oder juristischer Personen in Transaktionen mit Credit Default Swaps
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se va a limitar la Comisión a elaborar una evaluación de las limitaciones?
Wird die Kommission lediglich eine Evaluierung der Einschränkungen vornehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
el terrorismo puede erradicarse y podemos limitar la amenaza terrorista luchando contra sus causas,
Der Terrorismus kann ausgerottet werden, und die Terrorgefahr kann verringert werden, indem man bei den Ursachen des Terrorismus ansetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En su versión actual, el programa es demasiado amplio; hay que limitar algunos de sus aspectos.
Das Programm ist in seinem derzeitig geplanten Umfang sowieso zu weitläufig; es bedarf bestimmter Beschränkungen des Vorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
- la administración conjunta de Ribavirina y estavudina debe evitarse para limitar el riesgo de
- die gleichzeitige Anwendung von Ribavirin und Stavudin sollte vermieden werden, um das
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La celebración de un contrato marco sólo debería limitar lo menos posible la competencia.
Durch den Abschluss von Rahmenverträgen soll der Wettbewerb so wenig als möglich beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna legislación de un Estado miembro podrá limitar este derecho de representación.
Allerdings sollte dieses Recht der Zollvertretung nicht mehr durch irgendeine Rechtsvorschrift eines Mitgliedstaats vorbehalten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados se muestran a favor de endurecer la legislación actual y limitar las excepciones existentes.
Bisher dürfen die EU-Mitgliedstaaten lediglich die Infrastrukturkosten auf die Mautgebühren anrechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, éstos son absorbidos por colchones fiscales en lugar de limitar la demanda.
Daher zehren die höheren Rohstoffpreise eher die Finanzpolster auf, als dass sie die Nachfrage senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La aplicación inmediata de una compresión suave en el punto de inyección puede limitar este riesgo.
Dieses Risiko kann durch sanfte Druckbehandlung an der Injektionsstelle unmittelbar nach der Injektion gering gehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una medida de seguridad para limitar la posibilidad de hemorragia inesperada.
untersucht, um die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten von unerwarteten Blutungen herabzusetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si desarrolla diarrea grave o vómitos, ya que estas situaciones pueden limitar la eficacia de
- wenn bei Ihnen schwere Durchfälle oder Erbrechen auftreten, da diese die Wirksamkeit von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- la administración conjunta de Rebetol y estavudina debe evitarse para limitar el riesgo de
- die gleichzeitige Anwendung von Rebetol und Stavudin sollte vermieden werden, um das Risiko
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El asilo se puede limitar (o suprimir) y el refugiado puede ser expulsado del país.
Asyl kann beendet (oder aberkannt) werden, und der Flüchtling kann ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no debe limitar la autonomía de los interlocutores sociales.
Die Autonomie der Sozialpartner darf durch diese Richtlinie nicht beschnitten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sin limitar la aplicación de los respectivos programas nacionales de desarrollo
, unbeschadet der Anwendung der entsprechenden nationalen Entwicklungsprogramme, die
   Korpustyp: EU DCEP
su propuesta de limitar las relaciones con Turquía a una asociación
Die Bestrebungen, in dieser Frage eine Lösung zu finden, müssten weitergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué trabajo lleva a cabo para limitar el estatus y la influencia de los parlamentos nacionales?
Welche Anstrengungen unternimmt er, um die Stellung und den Einfluss der nationalen Parlamente zu schwächen?
   Korpustyp: EU DCEP
Parece conveniente añadir estas palabras para limitar las competencias de la Comisión.
Die Zusätze erscheinen unter dem Gesichtspunkt einer Eingrenzung der Kompetenzen der Kommission angebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea debe actuar rápidamente para limitar estas situaciones en la Unión Europea.
Die Europäische Kommission sollte so rasch wie möglich tätig werden, um derartigen Situationen in der Europäischen Union entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
A finales de 2004 se espera disponer de una estrategia para limitar el riesgo.
Mit einer Risikominderungsstrategie wird Ende 2004 gerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
– el terrorismo no puede erradicarse, pero podemos limitar la amenaza terrorista luchando contra sus causas,
– Der Terrorismus lässt zwar nicht ausrotten, aber die Terrorgefahr kann verringert werden, indem man bei den Ursachen des Terrorismus ansetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo se aparta de la propuesta inicial al limitar el artículo sobre planes de emergencia.
Der Rat weicht vom ursprünglichen Vorschlag ab, indem er den Artikel über Notfallpläne einschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamos de limitar el número de posibles instalaciones o talleres en Kastrup.
Wir arbeiten mit Hochdruck und überprüfen alle in Frage kommenden Ateliers im Umkreis von Kastrup.
   Korpustyp: Untertitel
Cuarto argumento falso en favor del euro: limitar las distorsiones de competencia entre Estados miembros.
Das vierte falsche Argument für den Euro: Mit dem Euro gebe es weniger Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no quiero limitar a nadie el uso de la palabra.
Ich möchte niemanden daran hindern, das Wort zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la Conferencia de Presidentes ha decidido recientemente limitar la influencia de los intergrupos.
Herr Präsident! Kürzlich entschied die Konferenz der Präsidenten, dass die Intergroups an Einfluss verlieren sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría discutir con la Mesa cómo se puede limitar ese tiempo?
Könnten Sie daher bitte mit dem Präsidium besprechen, wie diese Zeit zweckmäßig genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a limitar a plantear y desarrollar algunos puntos que considero importantes.
Ich möchte lediglich einige meiner Meinung nach wichtige Bemerkungen vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los países ricos deberían ser los primeros en limitar la producción de residuos.
Also sollten zuerst die reichen Länder damit beginnen, ihre Abfallproduktion zu vermindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos reconocemos que se debe limitar el tamaño de nuestra montaña de residuos.
Wir alle sind uns der Tatsache bewusst, dass unsere Abfallberge abnehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿qué estamos haciendo para limitar esto sin con ello transferir tecnología?
Was bringt es uns daher, wenn wir Einschränkungen bewirken, wenn wir uns nicht um den Technologietransfer kümmern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo no debemos coartar ni limitar la libertad de acceso a los usuarios legítimos.
Gleichzeitig dürfen wir legitime Nutzer nicht am freien Zugang hindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte